第七章
關燈
小
中
大
我卻要統治整個東方。
”尼祿說。
“算命和夢兆是有關系的。
從前有’-個總督,他是一位偉大的無神論者,他曾派遣一個奴隸給莫普蘇斯神廟送去一封信,這是一封禁止拆開的密信,他想驗證一下神明能否回答信中提出的問題。
那個奴隸把信送到之後,便在廟裡住了一宿,希望得到神的啟示。
回來後他告訴主人說,我夢見了一位年輕的神,他像太陽那麼明亮,他對我隻說了‘黑的’兩個字。
總督一聽睑色霎時變白了,于是轉身對他的那些和他-樣不信神的客人說:你們知道信裡寫的什麼嗎?’”維斯迪努斯說到這裡突然停住廠然後拿起一杯酒,便喝了下去。
“信裡寫了什麼,塞内茨約問道。
“信中提出了一個問題:我拿什麼樣的公牛去供神?拿白的還是黑的?” 大家都對這個故事很感興趣。
可這時候,那個在宴會匕喝得醉醎醵的維泰留斯卻無緣無故地傻笑起來,把他們的興趣給沖散了。
“那桶肥油在笑什麼?”尼祿問道。
“笑聲可以區别人和動物。
他的傻笑足以證明他是一頭葚豬。
”裴特羅紐斯回答說。
維泰留斯笑了一半就停住了。
一他随後又舔着他那被湯汁和脂肪抹得油光閃亮的嘴唇,頗為驚奇地看着周圍的人,好像他從來沒有見過他們似的。
他伸出了一個像枕頭那麼肥大的手掌,以嘶啞的嗓門叫道:“我栺頭上戴的那隻騎士的戒指丢失了,那是我父親傳給我 的。
” 81 “你父親是個鞋匠。
”尼祿馬上補充了一句。
維泰留斯聽到後,又奠名其妙地大笑起來。
他還揭開卡爾維亞.克雷斯披尼娜的禮服,好像要在那裡尋找他的戒指。
瓦迪紐斯看到這種情景也很激動,于是學起了女人驚慌時的叫喊聲。
長爾維亞的女友尼吉蒂亞是個年輕的寡婦,長着一張孩子式的面孔和一雙蕩婦的眼睛,她這時也大聲叫了起來: “他什麼也沒有丢,可不是白找9”“即使找到了,對他也沒有用。
”詩人琉康說。
宴會1:更加熱鬧了。
成群的奴隸從四面八方端上一道道菜肴,還不斷地從一些外面包紮着常春藤、裡面盛滿廣冰雪的大壇子裡取出一瓶又一瓶的美酒送到了席上。
大家于是開懷暢飲,盡情歡樂,這時候,荽會汀的頂闆上也不斷地撤下許多玫瑰花,落在席面上,落在賓客們的身上。
裴特羅紐斯懇請尼祿趁大家還沒有醉倒以前唱一首他自己創作的歌,給宴會增添光彩。
與會者對這個提議也馬上表示了贊同,但尼祿一開始就沒有接受。
他說他不願唱歌并不是因為他缺乏勇氣……面是因為這要付出很大的代價……當然,他也不會知難而退,即便為了藝術,他也覺得應當有所表示,特别是阿波羅還賜給了他一副美妙的歌喉,就更不應當把這個神聖的天賦白白地荒廢了,再說這也是他對國家負責的一種表現。
可是他的嗓子今天确實現了,昨天夜裡睡覺的時候,他在胸脯上放了一個很重的東西,想用這種辦法快點恢複他的嗓子的疲勞,但是沒有達到目的……他很想去安茨尤姆,在那裡痛快地呼吸一下大海新鮮的空氣。
可是琉康又以藝術和人類的名義向他再-次地提出了請求。
大家知道,這位神傳天賦的詩人和軟手已經寫成了一首(維 納斯頌〉,和這首偉大的〈維納斯頌〉相比,就連盧克萊修①的頌歌也會變得像狼崽嚎叫一樣難聽。
讓這次宴會成為一次名副其實的盛會吧!好心的君王是不會叫他的臣民失望的:“陛下,可别狠心啊!” “可别狠心啊!陛下!”坐在旁邊的人都叫了起來。
尼祿伸出雙手表示願意接受大家的請求。
這時所有的面孔便露出了一副感激的表情,人們都用眼睛注視着他。
但他首先得餱人去告訴波貝亞,說他就要唱歌了。
他告訴宴會的賓客,皇後因為身體不适,沒有出席今天的宴會,但他不能讓她失去聆聽他的演唱的機會,因為任何一種藥物都不能像他的歌聲那樣減輕她的痛苦。
過了不久,波貝亞就到大廳裡來了。
她雖然一直把尼祿管得像她的臣仆一樣,但她知道,當他為了自己的虛榮心,要表現他是一位歌唱家、一位賽車手和詩人的時候,還是不去沖撞他為妙。
波!II亞一走進大廳,便露出了她那女神般的美貌。
她身穿一件和尼祿一樣的紫晶色的大衣,頸子上挂着一串從馬塞尼薩搶來的大珍珠項鍊。
她那天生的一頭金發顯得—分迷人,她雖然已經嫁過兩次,但仍保持着少女般的面頰和眼神。
到會的賓客對她高呼“神聖的皇後陛下”,以表示歡迎。
莉吉亞還從來沒有見過這麼美的人,她不相信自己的眼睛,因為她早就知道,薩比娜‘波貝亞是世界上最卑鄙和般惡毒的女人。
她聽蓬波尼亞說過,這個女人曾經挑唆皇帝殺害了自己的生母和妻子。
她從普勞茨尤斯的客人和奴仆講的故事中也對她的醜惡 ①盧兌來修(約公兀前98—公兀前55〗,古羅4詩人、哲學家。
他的惟一作:品長詩《物牲論〉共六卷,是古希臘羅馬流行至今的惟一完整而系統的哲學長詩。
83 有所『解。
莉吉亞還聽說,存人曾在夜裡推倒了波0亞在城堡裡樹起的塑像,還有人散發過揭露波以亞的罪惡的傳單。
雖然寫傳單的人會受到最嚴時的懲罰,但是每天早晨在城牆上仍可見到這樣的傳單。
而現在,當她親跟見到這個臭名昭著、被基督教徒視為醜惡和罪孽化身的女人時,她卻感到隻有天使或者天七的女神才會享有她那祥的絕色姿容。
她的眼睛再也離不幵她了,她情不自禁地問道: "啊,維尼茨尤斯,這真的是波貝亞嗎?”維尼茨尤斯已經有點酒興發作,又看到莉吉亞被那麼多的事情分散了注意力,不能一心一意地陪伴着他,傾聽他的情話,因而感到十分煩惱,便回答說: “是的,她很美,但是你比她美一巨倍。
你不知道你自己有多麼美,否則的話,你就會像納爾齊斯①那樣,愛上你自己的。
波貝亞隻不過用驢奶洗澡,而你呢,你配得上維納斯用她的乳汁來給你洗澡了。
你真不知道你自己是多麼美呀!我的眼珠子,别望着她啦,望着我吧!……用你的嘴唇碰一碰這個酒杯,我再用嘴唇去吻你在酒杯上碰過的地方。
” 由于他坐得越來越靠近她,她隻好把身子縮到了阿兖台的一邊。
這時候,皇帝陛下突然站丫起來,大廳裡馬上發出了一道叫人們肅靜的命令:歌手迪奧多爾給皇帝獻上了一把德爾塔詩琴,另一位給他伴奏的琴師泰爾普諾斯也拿着一把納布留姆琴走近前來。
尼祿把德爾塔琴放在桌上,兩隻眼朝上望去。
霎時間,宴會大廳裡變得鴉雀無聲,隻有那頂闆上的玫瑰飄落下來時的噓噓聲響才打破了這裡的寂靜。
①納爾齊斯,希臘神沾中的美少年丨他因為沒有接受厄科神女對他的愛,被罰在水中看自己的倒膨’頋影自戀,相思而死,諸神把他變成丫水仙花。
84 随後皇帝在兩把詩琴的伴奏下,幵始演唱他的那首獻給維納斯的頌歌,說得更确切一點,是在有旋律有節奏地朗誦。
不論他那有點沙啞的嗓音,還是頌歌的本身都是那麼美妙,就連可憐的莉吉亞聽了後也感到心裡有愧了。
因為她覺得,這首頌歌雖然贊芙了淫穢的邪神維納斯,可它确實寫得太美了。
此時此刻,這位頭上戴着月桂花環、眼睹朝上看着的皇帝本人,在她的眼裡也變得高貴起來了,他再也不是宴會開始時那麼可怕、那麼醜惡了。
宴會廳裡響起廣雷鳴般的掌聲,賓客們都熱情地歡呼道:“啊,天仙般的嗓子!”有些女人髙舉着雙手,以表示她們的欣喜和贊美之意,一直到歌唱完之後都沒有放下。
還有一些在不斷地擦着眼中的淚水。
整個宴會大廳就像蜂窩一樣轟隆隆地響鬧起來。
波貝亞把她那個長着金發的頭低了下來,拿着尼祿的一隻手,把它按在自己的嘴上,默默地吻了很久。
那個長得十分英俊漂亮的年輕的希臘人比塔戈拉斯這時也跪倒在尼祿面前,後來尼祿被他弄得神魂颠倒,還叫祭司以宗教和民俗的儀式給他舉行了婚禮。
伹尼祿正全神貫注的是察看裴特羅紐斯的态度,因為無論在什麼場合,裴特羅紐斯的贊揚對他來說,都是必不可少的。
這位皇帝的近臣終于開口說話了: “如果說到這首歌的美妙的旋律,我看就連奧爾菲斯也會對它妒忌得臉色發黃,我們這裡在座的琉康也是這樣。
至于歌詞中的詩句,我倒希望寫得比這差一點為好,那樣我躭可以找到适當的言詞來加以贊美了。
” 琉康并不因為裴特羅紐斯說他妒忌而對他有所不滿。
相反的是,他為此還向裴特羅紐斯投去了感激的眼光,然後他又裝着心情不好的樣子,低聲說道: 85 “如果不是那該詛咒的命運讓我和這樣一位偉大的詩人活在同一個時代,我本可以在人類的記憶中和帕爾納斯山①上占有一席之地的。
可是現在,我就像一盞油燈放置在太陽光下,已經暗談無光了。
” ‘裴特羅紐斯馬上顯示出了他那驚人的記憶力。
他不僅開始大段大段地背誦着這首頌歌,時且引用其中一行行的詩句,對其中寫得精彩的地方進行分析,表示贊美。
琉康也被這首頌歐的魅力所吸引,他甚至全然忘掉了他的妒忌,把他的喜悅之情也加進了裴特羅紐斯的話語中。
尼祿的臉上顯得十分得意和自矜。
這種自矜不隻是接近愚蠢,而是地地道道的愚蠢,他居然親自把那些自以為最美妙的詩句給大家揞出來,以顯示他的高明。
最後,他還對琉康進行安慰,叫他不要失望,他說,一個人生出來後,不管自己的命運怎麼樣,都會受到人們的尊敬,人們在敬奉朱庇特神時,不會忘記其他的神明。
尼祿說完後,便站起身來準備送波貝亞回去,因為波貝亞确實有病,要離開這裡。
他吩咐所有的客人都等着他,說他馬上就回來。
過了不久,他真的回來了,因為他離不開這香料煙雲醉人的芳香,要繼續欣賞他自己、裴特羅紐斯和蒂蓋裡努斯往下準備表演的節目。
, 于是詩歌朗誦和演員的對話又開始了。
這些演員的對話既荒誕又古怪,但缺少幽默。
随後又是著名的滑稽劇演員帕裡斯表演伊納科斯的女兒伊娥的豔遇。
有些賓客,特别是莉吉亞因方沒有見過這樣的表演,都以為自己在觀賞奇迹和魔術。
帕裡斯的雙手和荃身上下都能表演舞蹈所不能表演的動作。
他把雙 ①帕爾納斯山,希臘南部福喀斯境内的山嶺丨抻話中是阿波羅和文藝女神缪斯的居住地。
手在空中揮舞,便形成了一片充滿色情意味的五光十色的雲霧,它是那麼活生生地富幹肉感地顫抖着,把一個由千過分取樂而陷入半昏迷狀态的少女包圍起來了。
那不是舞蹈,那是一幅揭示愛情秘密的鮮明的圖畫,一幅既妖豔而又恬不知恥的圖畫。
帕裡斯表演完畢之後,一群醜角演員馬上擁了進來,随着三角琴、笛子、揚琴和小鼓音樂的節奏,又和一些叙利亞姑娘跳起了酒祌舞。
這些舞者一邊粗野地叫喊,一邊肆無忌憚地做着許多淫穢下流的動作。
莉吉亞覺得自己好像置身于一場大火中似的,她以為這座皇宮馬上就會被雷電摧毀,它的屋頂就要坍塌下來,硒在賓客們的頭七。
可是落下來的還是挂在頂闆下的金色大網兜裡的那些玫瑰花。
維尼茨尤斯巳經喝得半醉,對她說: “我那次在普勞茨尤斯家的噴泉邊見到你時就愛上你了。
那時天剛剛亮,你以為不會有人看見你,但我卻見到了你。
你現在雖然用禮服遮住了身子,伹你在我的服裡,依然像那個時候一樣。
你就學克雷斯披尼娜的樣子,脫掉這身禮服吧!你看,無論是神還是凡人都向往愛情。
在這個世界上,除了愛情之外,别的什麼都不存在。
把你的頭放在我的懷中,閉上你的眼睛吧!” 莉吉亞的雙
”尼祿說。
“算命和夢兆是有關系的。
從前有’-個總督,他是一位偉大的無神論者,他曾派遣一個奴隸給莫普蘇斯神廟送去一封信,這是一封禁止拆開的密信,他想驗證一下神明能否回答信中提出的問題。
那個奴隸把信送到之後,便在廟裡住了一宿,希望得到神的啟示。
回來後他告訴主人說,我夢見了一位年輕的神,他像太陽那麼明亮,他對我隻說了‘黑的’兩個字。
總督一聽睑色霎時變白了,于是轉身對他的那些和他-樣不信神的客人說:你們知道信裡寫的什麼嗎?’”維斯迪努斯說到這裡突然停住廠然後拿起一杯酒,便喝了下去。
“信裡寫了什麼,塞内茨約問道。
“信中提出了一個問題:我拿什麼樣的公牛去供神?拿白的還是黑的?” 大家都對這個故事很感興趣。
可這時候,那個在宴會匕喝得醉醎醵的維泰留斯卻無緣無故地傻笑起來,把他們的興趣給沖散了。
“那桶肥油在笑什麼?”尼祿問道。
“笑聲可以區别人和動物。
他的傻笑足以證明他是一頭葚豬。
”裴特羅紐斯回答說。
維泰留斯笑了一半就停住了。
一他随後又舔着他那被湯汁和脂肪抹得油光閃亮的嘴唇,頗為驚奇地看着周圍的人,好像他從來沒有見過他們似的。
他伸出了一個像枕頭那麼肥大的手掌,以嘶啞的嗓門叫道:“我栺頭上戴的那隻騎士的戒指丢失了,那是我父親傳給我 的。
” 81 “你父親是個鞋匠。
”尼祿馬上補充了一句。
維泰留斯聽到後,又奠名其妙地大笑起來。
他還揭開卡爾維亞.克雷斯披尼娜的禮服,好像要在那裡尋找他的戒指。
瓦迪紐斯看到這種情景也很激動,于是學起了女人驚慌時的叫喊聲。
長爾維亞的女友尼吉蒂亞是個年輕的寡婦,長着一張孩子式的面孔和一雙蕩婦的眼睛,她這時也大聲叫了起來: “他什麼也沒有丢,可不是白找9”“即使找到了,對他也沒有用。
”詩人琉康說。
宴會1:更加熱鬧了。
成群的奴隸從四面八方端上一道道菜肴,還不斷地從一些外面包紮着常春藤、裡面盛滿廣冰雪的大壇子裡取出一瓶又一瓶的美酒送到了席上。
大家于是開懷暢飲,盡情歡樂,這時候,荽會汀的頂闆上也不斷地撤下許多玫瑰花,落在席面上,落在賓客們的身上。
裴特羅紐斯懇請尼祿趁大家還沒有醉倒以前唱一首他自己創作的歌,給宴會增添光彩。
與會者對這個提議也馬上表示了贊同,但尼祿一開始就沒有接受。
他說他不願唱歌并不是因為他缺乏勇氣……面是因為這要付出很大的代價……當然,他也不會知難而退,即便為了藝術,他也覺得應當有所表示,特别是阿波羅還賜給了他一副美妙的歌喉,就更不應當把這個神聖的天賦白白地荒廢了,再說這也是他對國家負責的一種表現。
可是他的嗓子今天确實現了,昨天夜裡睡覺的時候,他在胸脯上放了一個很重的東西,想用這種辦法快點恢複他的嗓子的疲勞,但是沒有達到目的……他很想去安茨尤姆,在那裡痛快地呼吸一下大海新鮮的空氣。
可是琉康又以藝術和人類的名義向他再-次地提出了請求。
大家知道,這位神傳天賦的詩人和軟手已經寫成了一首(維 納斯頌〉,和這首偉大的〈維納斯頌〉相比,就連盧克萊修①的頌歌也會變得像狼崽嚎叫一樣難聽。
讓這次宴會成為一次名副其實的盛會吧!好心的君王是不會叫他的臣民失望的:“陛下,可别狠心啊!” “可别狠心啊!陛下!”坐在旁邊的人都叫了起來。
尼祿伸出雙手表示願意接受大家的請求。
這時所有的面孔便露出了一副感激的表情,人們都用眼睛注視着他。
但他首先得餱人去告訴波貝亞,說他就要唱歌了。
他告訴宴會的賓客,皇後因為身體不适,沒有出席今天的宴會,但他不能讓她失去聆聽他的演唱的機會,因為任何一種藥物都不能像他的歌聲那樣減輕她的痛苦。
過了不久,波貝亞就到大廳裡來了。
她雖然一直把尼祿管得像她的臣仆一樣,但她知道,當他為了自己的虛榮心,要表現他是一位歌唱家、一位賽車手和詩人的時候,還是不去沖撞他為妙。
波!II亞一走進大廳,便露出了她那女神般的美貌。
她身穿一件和尼祿一樣的紫晶色的大衣,頸子上挂着一串從馬塞尼薩搶來的大珍珠項鍊。
她那天生的一頭金發顯得—分迷人,她雖然已經嫁過兩次,但仍保持着少女般的面頰和眼神。
到會的賓客對她高呼“神聖的皇後陛下”,以表示歡迎。
莉吉亞還從來沒有見過這麼美的人,她不相信自己的眼睛,因為她早就知道,薩比娜‘波貝亞是世界上最卑鄙和般惡毒的女人。
她聽蓬波尼亞說過,這個女人曾經挑唆皇帝殺害了自己的生母和妻子。
她從普勞茨尤斯的客人和奴仆講的故事中也對她的醜惡 ①盧兌來修(約公兀前98—公兀前55〗,古羅4詩人、哲學家。
他的惟一作:品長詩《物牲論〉共六卷,是古希臘羅馬流行至今的惟一完整而系統的哲學長詩。
83 有所『解。
莉吉亞還聽說,存人曾在夜裡推倒了波0亞在城堡裡樹起的塑像,還有人散發過揭露波以亞的罪惡的傳單。
雖然寫傳單的人會受到最嚴時的懲罰,但是每天早晨在城牆上仍可見到這樣的傳單。
而現在,當她親跟見到這個臭名昭著、被基督教徒視為醜惡和罪孽化身的女人時,她卻感到隻有天使或者天七的女神才會享有她那祥的絕色姿容。
她的眼睛再也離不幵她了,她情不自禁地問道: "啊,維尼茨尤斯,這真的是波貝亞嗎?”維尼茨尤斯已經有點酒興發作,又看到莉吉亞被那麼多的事情分散了注意力,不能一心一意地陪伴着他,傾聽他的情話,因而感到十分煩惱,便回答說: “是的,她很美,但是你比她美一巨倍。
你不知道你自己有多麼美,否則的話,你就會像納爾齊斯①那樣,愛上你自己的。
波貝亞隻不過用驢奶洗澡,而你呢,你配得上維納斯用她的乳汁來給你洗澡了。
你真不知道你自己是多麼美呀!我的眼珠子,别望着她啦,望着我吧!……用你的嘴唇碰一碰這個酒杯,我再用嘴唇去吻你在酒杯上碰過的地方。
” 由于他坐得越來越靠近她,她隻好把身子縮到了阿兖台的一邊。
這時候,皇帝陛下突然站丫起來,大廳裡馬上發出了一道叫人們肅靜的命令:歌手迪奧多爾給皇帝獻上了一把德爾塔詩琴,另一位給他伴奏的琴師泰爾普諾斯也拿着一把納布留姆琴走近前來。
尼祿把德爾塔琴放在桌上,兩隻眼朝上望去。
霎時間,宴會大廳裡變得鴉雀無聲,隻有那頂闆上的玫瑰飄落下來時的噓噓聲響才打破了這裡的寂靜。
①納爾齊斯,希臘神沾中的美少年丨他因為沒有接受厄科神女對他的愛,被罰在水中看自己的倒膨’頋影自戀,相思而死,諸神把他變成丫水仙花。
84 随後皇帝在兩把詩琴的伴奏下,幵始演唱他的那首獻給維納斯的頌歌,說得更确切一點,是在有旋律有節奏地朗誦。
不論他那有點沙啞的嗓音,還是頌歌的本身都是那麼美妙,就連可憐的莉吉亞聽了後也感到心裡有愧了。
因為她覺得,這首頌歌雖然贊芙了淫穢的邪神維納斯,可它确實寫得太美了。
此時此刻,這位頭上戴着月桂花環、眼睹朝上看着的皇帝本人,在她的眼裡也變得高貴起來了,他再也不是宴會開始時那麼可怕、那麼醜惡了。
宴會廳裡響起廣雷鳴般的掌聲,賓客們都熱情地歡呼道:“啊,天仙般的嗓子!”有些女人髙舉着雙手,以表示她們的欣喜和贊美之意,一直到歌唱完之後都沒有放下。
還有一些在不斷地擦着眼中的淚水。
整個宴會大廳就像蜂窩一樣轟隆隆地響鬧起來。
波貝亞把她那個長着金發的頭低了下來,拿着尼祿的一隻手,把它按在自己的嘴上,默默地吻了很久。
那個長得十分英俊漂亮的年輕的希臘人比塔戈拉斯這時也跪倒在尼祿面前,後來尼祿被他弄得神魂颠倒,還叫祭司以宗教和民俗的儀式給他舉行了婚禮。
伹尼祿正全神貫注的是察看裴特羅紐斯的态度,因為無論在什麼場合,裴特羅紐斯的贊揚對他來說,都是必不可少的。
這位皇帝的近臣終于開口說話了: “如果說到這首歌的美妙的旋律,我看就連奧爾菲斯也會對它妒忌得臉色發黃,我們這裡在座的琉康也是這樣。
至于歌詞中的詩句,我倒希望寫得比這差一點為好,那樣我躭可以找到适當的言詞來加以贊美了。
” 琉康并不因為裴特羅紐斯說他妒忌而對他有所不滿。
相反的是,他為此還向裴特羅紐斯投去了感激的眼光,然後他又裝着心情不好的樣子,低聲說道: 85 “如果不是那該詛咒的命運讓我和這樣一位偉大的詩人活在同一個時代,我本可以在人類的記憶中和帕爾納斯山①上占有一席之地的。
可是現在,我就像一盞油燈放置在太陽光下,已經暗談無光了。
” ‘裴特羅紐斯馬上顯示出了他那驚人的記憶力。
他不僅開始大段大段地背誦着這首頌歌,時且引用其中一行行的詩句,對其中寫得精彩的地方進行分析,表示贊美。
琉康也被這首頌歐的魅力所吸引,他甚至全然忘掉了他的妒忌,把他的喜悅之情也加進了裴特羅紐斯的話語中。
尼祿的臉上顯得十分得意和自矜。
這種自矜不隻是接近愚蠢,而是地地道道的愚蠢,他居然親自把那些自以為最美妙的詩句給大家揞出來,以顯示他的高明。
最後,他還對琉康進行安慰,叫他不要失望,他說,一個人生出來後,不管自己的命運怎麼樣,都會受到人們的尊敬,人們在敬奉朱庇特神時,不會忘記其他的神明。
尼祿說完後,便站起身來準備送波貝亞回去,因為波貝亞确實有病,要離開這裡。
他吩咐所有的客人都等着他,說他馬上就回來。
過了不久,他真的回來了,因為他離不開這香料煙雲醉人的芳香,要繼續欣賞他自己、裴特羅紐斯和蒂蓋裡努斯往下準備表演的節目。
, 于是詩歌朗誦和演員的對話又開始了。
這些演員的對話既荒誕又古怪,但缺少幽默。
随後又是著名的滑稽劇演員帕裡斯表演伊納科斯的女兒伊娥的豔遇。
有些賓客,特别是莉吉亞因方沒有見過這樣的表演,都以為自己在觀賞奇迹和魔術。
帕裡斯的雙手和荃身上下都能表演舞蹈所不能表演的動作。
他把雙 ①帕爾納斯山,希臘南部福喀斯境内的山嶺丨抻話中是阿波羅和文藝女神缪斯的居住地。
手在空中揮舞,便形成了一片充滿色情意味的五光十色的雲霧,它是那麼活生生地富幹肉感地顫抖着,把一個由千過分取樂而陷入半昏迷狀态的少女包圍起來了。
那不是舞蹈,那是一幅揭示愛情秘密的鮮明的圖畫,一幅既妖豔而又恬不知恥的圖畫。
帕裡斯表演完畢之後,一群醜角演員馬上擁了進來,随着三角琴、笛子、揚琴和小鼓音樂的節奏,又和一些叙利亞姑娘跳起了酒祌舞。
這些舞者一邊粗野地叫喊,一邊肆無忌憚地做着許多淫穢下流的動作。
莉吉亞覺得自己好像置身于一場大火中似的,她以為這座皇宮馬上就會被雷電摧毀,它的屋頂就要坍塌下來,硒在賓客們的頭七。
可是落下來的還是挂在頂闆下的金色大網兜裡的那些玫瑰花。
維尼茨尤斯巳經喝得半醉,對她說: “我那次在普勞茨尤斯家的噴泉邊見到你時就愛上你了。
那時天剛剛亮,你以為不會有人看見你,但我卻見到了你。
你現在雖然用禮服遮住了身子,伹你在我的服裡,依然像那個時候一樣。
你就學克雷斯披尼娜的樣子,脫掉這身禮服吧!你看,無論是神還是凡人都向往愛情。
在這個世界上,除了愛情之外,别的什麼都不存在。
把你的頭放在我的懷中,閉上你的眼睛吧!” 莉吉亞的雙