第二章

關燈
尤斯便迎了上來。

    但維尼茨尤斯卻一直走到了那個美麗的姑娘面前,向她鞠了一躬。

    莉吉亞手裡拿着一個球,她的頭發有點散亂,呼吸有點急促,臉上泛着紅暈。

    ‘ 蓬波尼亞〃格列齊娜坐在花園的餐室裡。

    這裡有許多高懸着的常春藤、葡萄和羊踯躊花枝葉都是用來遮陽的。

    他們上前和女主人見了劄。

    裴特羅紐斯雖然沒有到過普勞茨尤斯的家裡,但他認識蓬波尼亞,因為他早先在魯貝留斯丨普拉烏特的女兒安迪斯第驿家裡見過她一面,後來在塞内加的家裡和波利約恩家裡又見過兩次。

    蓬波尼亞面帶憂郁面又安詳的神色,她那高雅的僅表和談吐,落落大方的舉止都使得裴特羅紐斯情不自禁地為之贊歎,因面也完全否定了他對女人的看法,使他這個自認為無可救藥、可又無比自信的人不僅對她肅然起敬,面且也失去了他的自信。

    現在,當他對蓬波尼亞對維尼茨尤斯的照顧表示感謝的時侯,便不假思索地稱她為“夫人”了,這是他過去和卡爾維亞丨克雷斯披尼挪、斯克雷波尼亞、瓦列利亞、索莉癤以及其他上流社會的女人談話時從來沒有過的。

    可是他在向她表示問候和緻謝之後,又頗有怪罪地說,由于她在公共場所很少露面,大家在競技場和劇院裡都見不到她。

    蓬波尼亞于是把手放在她丈夫的手掌裡,心平氣和地回答說: “我們兩個人都越來越老了,所以愛在家過點清閑的日子。

    ”裴特羅紐斯對這本要表示一點不同的看法,可是普勞茨尤斯又用他那帶雜音的口齒接着說了下去: “我們對那些用希臘名字稱呼我們羅馬諸神的人,都感到越來越隔閡了。

    ” “其實長期以來,人們隻在他們的演講中才把那些神明稱呼一下。

    可是自從希臘人教會了我們演說,連我自己也覺得,叫‘赫拉’比叫‘朱諾,①容易。

    ”裴特羅紐斯毫不在意地答道。

     他說完後,便把眼光投向蓬波尼亞,好像他要表明在她面前他是想不起任何别的神的。

    後來他又對她關于年老的看法表示了不同的意見廣人的确老得很快,可是有些人過的是另外一種生活,他們就不一樣。

    還有一些人連死神是個什麼樣子都不知道。

    ”裴特羅紐斯的這些話說得很坦率,因為他看到蓬波尼亞,格列齊挪雖已年過半百,卻保持着異乎尋常的雅燉隽秀。

    她雖然身穿深色的裙衣,面帶嚴肅和憂郁的表情,但她有一個俊俏的額頭,一張姣小的面孔,依然使人感到真像一個漂亮的少婦。

    維尼茨尤斯上次住在這裡養傷時,就和小普勞茨尤斯交上了朋友,因此小普勞茨尤斯前來邀他去打球。

    莉吉亞也跟在他們後面走進了餐室,站在常春藤的天抽下。

    那頻頻閃爍的陽光這時照在她的臉上,使裴特羅紐斯覺得她比他剛才第一眼看去時還要漂亮,簡直是一位仙女,可他直到現在還沒有和她說話呢!因此他馬上站了起來,向她鞠了一躬,用一句奧德修斯在迎接腦西卡娅時朗誦的詩代替了平常的問候: 我不知遒你是女神還是凡間的少女,如果你是凡人所生的姑娘,那麼你的父母和兄弟,定要受到加倍的祝福。

     這位社交名士的僑雅禮數首先給蓬波尼亞留下了美好的印象。

    莉吉亞聽到這些話後,一下子便羞得滿臉通紅、連眼睛都擡不起來了。

    過了一會兒,她的嘴邊露出了一絲調皮的微笑,她的臉上也表露出了少女羞怯和意欲表達的矛盾心情。

    這種表達的欲望終于占了上風,因此她對裴特羅紐斯望了一眼,也用腦西卡娅的話來回答他,而且她在引用這些話時,就像背誦功課一樣,一口氣就說完了: 不管你是誰,也不管你有什麼樣的‘腦袋。

     說完她又轉身回到了她原先站立的地方,然後又跑掉了,仿佛一隻受了驚的小鳥似的。

    裴特羅紐斯感到非常吃驚,他無論如何也想不到這個維尼茨尤斯說的蠻族出身的姑娘的口中能夠說出荷馬的詩句。

    因此他向蓬波尼亞投去了探問的目光,但是蓬波尼亞沒法表示回答,因為她這時候正在笑容可掬地望着她史夫臉上露出的自親的祌色。

     老普勞茨尤斯之所以感到自豪,首先是因為他對莉吉亞像對親生女兒一樣地疼愛;再着,雖然他出于羅馬人的許多古老的成見反對希臘語,不讓它在人民中普及’但他還是認為,會說希臘話乃是社交文明的最高級的表現。

    他曾經為自己沒有學會這沖語言而暗自懊惱,怕裴特羅紐斯把他們一家看成是野蠻人。

    所以他一看見他的家裡有人能在這位高責的紳士和顯赫的文人面前用荷馬的語言和詩句來答話,真是高興極了,便即刻轉身對裴特羅紐斯說: “我們家裡請了一位希臘語教師。

    他除了教我的兒子之外,也讓姑娘前來聽課。

    這是一隻鳥,一隻'可愛的小鳥,我們夫婦倆都和她處得很好。

    ” 裴特羅紐斯通過常春藤和羊踯躅花枝葉間的空隙,看見了對面的花園和在那裡玩球的三個人:維尼茨尤斯脫去了寬袍,隻穿一件襯衫,把球高高地抛起。

    莉吉亞站在他對面,高舉着雙臂,力圖把球接住。

    第一眼望去,這個姑娘給裴特羅紐斯的印象并不很深,而且他還覺得她的身子太瘦小,可是當他在餐室裡走近前來-肴,便覺得她簡直是一顆明麗的晨星。

    作為一個鑒賞家,他在她的身上已經發現了某種極不平常的東西。

    他自上而屍地打量着她的全身,要對那裡的一切作出正确的評價:她那玫瑰色的、明淨如洗的面孔和清新雅嫩的嘴唇俤是專為親吻而生的。

    她的一雙明媚的眼睛就像湛藍的大海,她的前額白淨得像雪花石裔一樣。

    在那一頭濃密和盤曲着的黑發叢中’閃爍着琥珀和科林斯銅飾的光輝。

    她的輕柔秀美的脖頸,仙女般的肩背,窈窕俊逸的體态都煥發着五月的青春,比剛從蓓蕾裡綻放出來的鮮花都顯得更美。

    而這一切在他那裡也喚起了一個藝術家、一個美的鑒賞者的雅興,使他感到在這個姑娘的塑像下面,可以寫上“春天”二字。

    這時他還突然想起了赫雷佐泰米斯,雖然她的發上撤着金粉,眉上描着黑黛,但她卻顯得形容憔悴,就像一枝祜黃凋落的玫瑰,而羅馬城裡還有許多人非常羨慕她呢!接着他又想起了波51亞,在他肴來,久負盛名的波貝亞不過是一尊沒有靈魂的蠟像。

    隻有這個塔拉格利①的瓷形姑娘才不一樣,她不僅散發着春天的氣息,而且有一個光彩照人的“靈魂”。

    這個靈魂的光芒是透過她的玫瑰紅的肉體照射出來的,就像火光透過燈罩一樣。

     裴特羅紐斯暗自想道: “維尼茨尤斯的眼力不錯呀!我的赫雷佐泰米斯确實老了,老了……像特洛亞一樣地老了!" 然後他把手指着花園,轉過身來對蓬波尼亞.格列齊娜說- “我現在才明白,夫人!你們二位為什麼甯願呆在家裡,而不去帕拉丁宮參加宴會,或者觀看競技場上的表演了。

    ”“是的!”她望着小普勞茨尤斯和莉吉亞那邊回答說。

    這時候,老統帥幵始講起了姑娘的身世和那些住在茫茫北國的莉吉亞民族的故事,這