第一章
關燈
小
中
大
維尼茨尤斯于是談起廣打仗的事,但他沒現裴特羅紐斯合上眼皮肟,他那有點瘦削的睑上浮現出丫困倦的神色,便馬上轉移話題,表示關切地問起他的健康來。
裴恃羅紐斯乂睜開了眼睛。
健康!……不,他感到很不适,隻不過還沒有壞到年輕的希森拉那種地步。
你看那個希森拉,早上有人把他拾到浴池裡去的時候,他甚至像個白癡一樣地問道:“我到底坐下沒有?”維尼―茨尤斯正因為看到裴特羅紐斯有病,才為他祈求阿斯克列庇俄斯和吉普雷達這兩位神明的保佑。
可是他,裴特羅紐斯并不相佶阿斯克列庇俄斯,因為大家都不知道,這個阿斯克列庇俄斯到底是誰的兒子?是阿爾西諾埃的兒子,還是科諾尼斯③的兒子呢?既然連他的母親是誰都搞不清楚,還說什麼父親呢?在這個牟頭,有淮弄得清楚自己的生父是個什麼人呢?說到這裡,裴特羅紐斯笑「一笑,又接着說:“兩年前,我到過埃皮達烏魯①,我給那裡的神明獻上了三十六隻活鸫鳥和一杯金了&#12316你知道我為什麼要這麼做嗎?我對自己說,不管我的奉獻能不能感動神明,我這麼敝總不會有什麼壞處。
在這個世界上,除1我外,如果還有人向神明奉獻供獻品的話,那我町以肯定,他們的想法準和我是一樣的。
我指的他們,并不包括那些在卡彭碼頭上受雇于旅客的騾夫。
我去年得了輕度的膀胱炎,為此我不僅祈求過阿斯克列庇俄斯的保佑,還找過阿斯克列庇俄斯的兩個兒子^他們确實為我消除了潛在的危險。
我知道他們都是一些江湖騙子,但我又自我安慰道,這對我有什麼妨礙呢?世界本來就建築在欺騙上.人生不過是一種幻覺,靈魂也是幻覺,所以我們要有足夠的理智,能夠将美好的幻覺和醜惡的幻覺區别開來。
我常常叫奴仆在暧爐裡燒一種撒了龍涎香的雪松木,這是因為我平日愛聞香氣,讨厭臭氣。
如果說到你為我祈求的古普雷達,自從得到她的保佑,我的右腳反而疼痛起來了。
但我承認她是一位大慈大悲的女神,我想你遲早也會在她的神壇上獻上你的白鴿的。
” “是的廣維尼茨允斯說廣安息人的箭沒有把我射中、可我卻中了愛神的箭……而且出乎意料的是,這就發生在離羅4的城門隻有幾斯達底安的地方。
” “憑美惠三女神①潔白的雙膝起誓,你以後有空,一定要把這件事給我說一說。
”裴特羅紐斯說。
“我到這裡來,就是為了這件事,要請你給我出個主意。
”維尼茨尤斯回答說。
這時一個修指甲的奴隸進來,幵始給裴特羅紐斯修剪指甲。
亍是,裴特羅紐斯叫維尼茨尤斯去洗澡,維尼茨尤斯馬上脫下衣服,鑽進了浴盆裡。
“啊!我還沒有問你,你的愛情是兩相情願的嗎?”看到他那像大理石雕像…樣的身軀,裴待羅紐斯又說,“如果李齊普②見到了你,他一定會把你塑成一個少年時期的赫耳庫勒斯③,用來裝點帕拉丁莒的大門。
” 維尼茨尤斯頗為得意地笑了起來,他那浸泡在水中的身子不時地翻動,使池裡濺起大量溫熱的水花,濺在對面一塊嵌鑲着赫拉請睡神給宙斯③催眠的圖像的木闆上。
裴特羅紐斯以一個藝術家充滿了喜悅的眼神望着他。
維尼茨尤斯洗完澡後,便讓奴隸給他修剪指甲。
這時來了一位朗誦家,他的胸前挂着一個銅盒子,盒?裡裝了幾卷手槁。
“你想聽聽嗎?”裴特羅紐斯問道。
“若是你的大作,我願洗耳恭聽。
”維尼茨尤斯回答說廣要不然,我們就随便聊聊天吧!現在你無論走到哪條街上,都會遇到一些詩人,找你替他們朗誦怍品。
” “是呀!你不論在圓柱大廳,在公共浴池,在圖書館還是書店裡,都會見到那些像猴子一樣手舞足蹈的詩人。
阿格雷帕①從東方回來的時候,就把他們當成瘋子了。
現在就是這樣一個時代,皇帝寫詩,大家也跟着他寫詩,但不許寫得比他更好,我為這正在替琉康擔憂……可我隻寫散文,既不是為了自我欣賞,也不給别人看。
這位朗誦家現在要讀的,是那個可憐的法布雷茨尤斯‘維延托的一份(遺囑增補〉。
” “為什麼說他‘可憐’?” “因為他已接到命令,要留居在敖得薩,在沒有接到新的命令之前,他不能回家。
但他在敖德薩的處境有一點比奧德修斯好,就是他的妻子不是佩涅洛佩②。
對他采取這種做法其實很不高明,這裡的人隻看到了一些表面現象,他的這本小書本來内容貧乏,枯燥無味,但因為書的作者遭到了流放,一些人就醉心地讀起來了。
現在到處都可聽到廣醜聞!醜聞!’的叫嚷。
書中有的事情可能是維延托編造的,但我作為一個熟知羅馬,又了解我們這裡的貴族和婦女的人可以向你擔保,他寫的那些東西遠不如實際情況那麼壞。
即使這樣,也有很多人怕在這本書中找到他們自己,可他們卻又想幸災樂禍地見到他們所熟悉的人。
阿維饞努斯的書店還雇了一百個抄寫員,按照口述在加緊抄珙這部作品,可見它已供不應求了:”“那本書裡寫『你嗎?” “寫啦!佰不合我的實際情況,我這個人比它寫的還要壞,何不是它說的那麼平你知道,我們這裡早就沒有什麼茁義
裴恃羅紐斯乂睜開了眼睛。
健康!……不,他感到很不适,隻不過還沒有壞到年輕的希森拉那種地步。
你看那個希森拉,早上有人把他拾到浴池裡去的時候,他甚至像個白癡一樣地問道:“我到底坐下沒有?”維尼―茨尤斯正因為看到裴特羅紐斯有病,才為他祈求阿斯克列庇俄斯和吉普雷達這兩位神明的保佑。
可是他,裴特羅紐斯并不相佶阿斯克列庇俄斯,因為大家都不知道,這個阿斯克列庇俄斯到底是誰的兒子?是阿爾西諾埃的兒子,還是科諾尼斯③的兒子呢?既然連他的母親是誰都搞不清楚,還說什麼父親呢?在這個牟頭,有淮弄得清楚自己的生父是個什麼人呢?說到這裡,裴特羅紐斯笑「一笑,又接着說:“兩年前,我到過埃皮達烏魯①,我給那裡的神明獻上了三十六隻活鸫鳥和一杯金了&#12316你知道我為什麼要這麼做嗎?我對自己說,不管我的奉獻能不能感動神明,我這麼敝總不會有什麼壞處。
在這個世界上,除1我外,如果還有人向神明奉獻供獻品的話,那我町以肯定,他們的想法準和我是一樣的。
我指的他們,并不包括那些在卡彭碼頭上受雇于旅客的騾夫。
我去年得了輕度的膀胱炎,為此我不僅祈求過阿斯克列庇俄斯的保佑,還找過阿斯克列庇俄斯的兩個兒子^他們确實為我消除了潛在的危險。
我知道他們都是一些江湖騙子,但我又自我安慰道,這對我有什麼妨礙呢?世界本來就建築在欺騙上.人生不過是一種幻覺,靈魂也是幻覺,所以我們要有足夠的理智,能夠将美好的幻覺和醜惡的幻覺區别開來。
我常常叫奴仆在暧爐裡燒一種撒了龍涎香的雪松木,這是因為我平日愛聞香氣,讨厭臭氣。
如果說到你為我祈求的古普雷達,自從得到她的保佑,我的右腳反而疼痛起來了。
但我承認她是一位大慈大悲的女神,我想你遲早也會在她的神壇上獻上你的白鴿的。
” “是的廣維尼茨允斯說廣安息人的箭沒有把我射中、可我卻中了愛神的箭……而且出乎意料的是,這就發生在離羅4的城門隻有幾斯達底安的地方。
” “憑美惠三女神①潔白的雙膝起誓,你以後有空,一定要把這件事給我說一說。
”裴特羅紐斯說。
“我到這裡來,就是為了這件事,要請你給我出個主意。
”維尼茨尤斯回答說。
這時一個修指甲的奴隸進來,幵始給裴特羅紐斯修剪指甲。
亍是,裴特羅紐斯叫維尼茨尤斯去洗澡,維尼茨尤斯馬上脫下衣服,鑽進了浴盆裡。
“啊!我還沒有問你,你的愛情是兩相情願的嗎?”看到他那像大理石雕像…樣的身軀,裴待羅紐斯又說,“如果李齊普②見到了你,他一定會把你塑成一個少年時期的赫耳庫勒斯③,用來裝點帕拉丁莒的大門。
” 維尼茨尤斯頗為得意地笑了起來,他那浸泡在水中的身子不時地翻動,使池裡濺起大量溫熱的水花,濺在對面一塊嵌鑲着赫拉請睡神給宙斯③催眠的圖像的木闆上。
裴特羅紐斯以一個藝術家充滿了喜悅的眼神望着他。
維尼茨尤斯洗完澡後,便讓奴隸給他修剪指甲。
這時來了一位朗誦家,他的胸前挂着一個銅盒子,盒?裡裝了幾卷手槁。
“你想聽聽嗎?”裴特羅紐斯問道。
“若是你的大作,我願洗耳恭聽。
”維尼茨尤斯回答說廣要不然,我們就随便聊聊天吧!現在你無論走到哪條街上,都會遇到一些詩人,找你替他們朗誦怍品。
” “是呀!你不論在圓柱大廳,在公共浴池,在圖書館還是書店裡,都會見到那些像猴子一樣手舞足蹈的詩人。
阿格雷帕①從東方回來的時候,就把他們當成瘋子了。
現在就是這樣一個時代,皇帝寫詩,大家也跟着他寫詩,但不許寫得比他更好,我為這正在替琉康擔憂……可我隻寫散文,既不是為了自我欣賞,也不給别人看。
這位朗誦家現在要讀的,是那個可憐的法布雷茨尤斯‘維延托的一份(遺囑增補〉。
” “為什麼說他‘可憐’?” “因為他已接到命令,要留居在敖得薩,在沒有接到新的命令之前,他不能回家。
但他在敖德薩的處境有一點比奧德修斯好,就是他的妻子不是佩涅洛佩②。
對他采取這種做法其實很不高明,這裡的人隻看到了一些表面現象,他的這本小書本來内容貧乏,枯燥無味,但因為書的作者遭到了流放,一些人就醉心地讀起來了。
現在到處都可聽到廣醜聞!醜聞!’的叫嚷。
書中有的事情可能是維延托編造的,但我作為一個熟知羅馬,又了解我們這裡的貴族和婦女的人可以向你擔保,他寫的那些東西遠不如實際情況那麼壞。
即使這樣,也有很多人怕在這本書中找到他們自己,可他們卻又想幸災樂禍地見到他們所熟悉的人。
阿維饞努斯的書店還雇了一百個抄寫員,按照口述在加緊抄珙這部作品,可見它已供不應求了:”“那本書裡寫『你嗎?” “寫啦!佰不合我的實際情況,我這個人比它寫的還要壞,何不是它說的那麼平你知道,我們這裡早就沒有什麼茁義