03、與奇奧瓦人結盟
關燈
小
中
大
可以說我吃田鼠,還可以說我吃老鼠,我也會心平氣和的。
至于您的書嘛——我看,它們倒不像我開始想的那麼糟,确實能從中學到好多東西。
您真的也要寫一本嗎?” “也許寫好幾本。
” “關于您的經曆?” “是的。
” “我也會出現在裡面?” “隻有我最出色的朋友才行,”我點點頭,“類似于給他們立一座文字的紀念碑吧。
” “哼,哼!出色!立紀念碑!這聽起來跟昨天完全不一樣了。
我肯定是聽錯了。
那麼也有我的份兒嗎?” “如果您願意的話,否則就不!” “聽着,先生,我願意!我甚至請求您把我寫進去。
” “好,我會的。
” “好極了!但您得幫我個忙!” “很樂意。
是什麼忙?” “您在書裡寫所有我們一起經曆的事嗎?” “是的。
” “那不要寫我在這兒沒有發現分開的蹄印兒這件事兒。
塞姆-霍肯斯發現不了這個!我得在所有要向您學東西的讀者面前丢臉。
如果您好心隐瞞了這個,那您就盡管把關于田鼠、老鼠的事寫進去吧。
我對人們怎麼想我吃的東西無所謂,但如果他們把我看作一個漏掉印第安人蹤迹的牛仔,那太可怕了!” “這不行,親愛的塞姆。
”我抗議道。
“不行?為什麼?” “因為我要按照本來面目描寫我的每一個人物。
那我甯願幹脆不寫您。
” “不不,我也要進書裡去,無論如何也要進去!不管怎麼說,這樣更好,您說的是真話。
您揭露我的錯誤時,就把這作為對那些像我一樣愚蠢的讀者提出警告的例子吧,嘿嘿嘿嘿!可我呢,既然現在已經知道我要被印在書裡了,我會努力避免以後再犯同樣的錯誤的。
怎麼樣,咱們意見統一了嗎?” “完全統一了。
”我表示肯定。
“那咱們就繼續前進吧!” “跟着哪個蹤迹呢?分出去的那個嗎?” “不,跟這個。
” “是的,這可能是溫内圖。
” “您從哪兒推斷出這個的?” “這兒的這個要拉着屍體随後趕到,”我解釋道,“而另一個要趕在前面,快快回去搬兵。
這應該是酋長。
” “是的。
我也這麼想。
酋長目前與我們無關。
我們隻管跟着他的兒子。
” “為什麼?” “因為我想知道他是不是宿過營。
我覺得這很重要。
好了,前進吧,先生!” 接下來又是策馬小跑,沒什麼值得一提的。
我們經過的地區也沒什麼特别值得描繪的。
還有一小時就到中午了,塞姆才勒住馬。
“夠了,”他說,“咱們回去。
溫内圖也是騎了整夜的馬。
他們趕得很急,他們很快就會來進攻了,也許會在你們還要工作的五天之内。
” “那就糟了!” “可不是。
如果你們不幹了,咱們溜之大吉,工作就沒完成;可如果果在那兒,就會遭到他們的襲擊,活兒也幹不完。
咱們得和班克洛伏特好好商量一下。
” “也許會有條出路。
我想,咱們可以暫時保證自己的安全,然後等阿帕奇人撤了之後,再接着幹剩下的活兒。
” “我不知道能有什麼出路。
” “這也許行得通,”塞姆沉思着,“且看别人怎麼說。
咱們得快點兒,必須在入夜之前回到營地。
” 我們取原道返回。
我的紅鬃白馬依然精神抖擻,塞姆新得的瑪麗就像剛從馬廄裡出來似的。
沒用多久我們就跑了很長一段路,來到一條河邊。
我們想在那兒飲飲馬,讓它們休息休息;于是我們下了馬,在灌木之間柔軟的草地上躺了下來。
該說的話都說了,我們便靜靜地躺着。
我想着溫内圖,也想到了我們很有可能要與他和他的阿帕奇人發生戰鬥。
塞姆-霍肯斯閉上了眼睛——啊,他睡着了,我從他均勻起伏的胸脯看出來了。
頭天夜裡他沒怎麼休息,現在可以稍微打個噸兒了,因為我警醒着,而且一路上沒發現什麼可疑的迹象。
就是在這個時候,我經曆到了一個能夠說明大西部的人與動物感官有多麼靈敏的事例。
騾子在灌木叢中啃着樹上的葉子,我看不見它;我的馬站在我近旁,用它銳利的牙齒啃地上的草。
這時,騾子打了個短促、奇怪的響鼻,甚至讓我覺得那是帶有警告意味的。
塞姆立刻就醒了,站起身來。
“我睡着了,瑪麗噴了個響鼻把我叫醒了。
肯定有個人或者什麼動物來了。
我的騾子在哪兒?” “在那邊灌木叢裡。
” 我們匍匐着穿過灌木叢,向騾子爬去。
我看到瑪麗正小心地透過枝葉張望,長耳朵起勁兒地轉動着,尾巴也上下不停地搖擺;一見我們來了,就平靜下來,尾巴和耳朵也不動了。
這畜生從前的主人确實是好手兒,塞姆該慶幸自己得到了這個瑪麗,而不是一匹野馬。
我們也透過枝葉窺視,隻見六個印第安人一個接一個地從北邊——那是我們要去的方向——循着我們的蹤迹騎馬過來了。
打頭兒的一個個頭兒不高,但肌肉發達。
他低着頭,眼睛似乎緊盯着地面上我們的足迹。
他們全都身穿皮褲和深色的棉布汗衫。
至于武器,他們佩有步槍、刀子和戰斧。
他們的臉油光锃亮,每張臉上都畫着一道紅、一道藍。
我擔起心來,可塞姆卻連嗓門兒都不壓低就說道: “遇到他們太好了,我們得救了,先生!” “得救?怎麼會?您不能小點兒聲兒說話嗎?這些家夥已經離咱們這麼近了,肯定能聽見咱們說話的!” “就是要讓他們聽見。
他們是奇奧瓦人,打頭兒的那個叫‘鮑’,在他們的語言裡意思是‘狐狸’;他是個又勇猛又滑頭的戰士,他的名字說明了這一點。
這些人的首領叫唐古阿,是個很能折騰的印第安人,我和他很熟。
這些家夥臉上抹着表示戰争的顔色,所以可能是出來偵察敵情的。
可我沒聽說哪個部落跟别的部落打起來了。
” 奇奧瓦人好像是由紹紹恩印第安人和石堡印第安人混合組成的,本來已經被趕到印第安人保留地去了,但還是有一些分支在德克薩斯的荒漠中活動,從所謂的“鍋柄”地帶直到新墨西哥。
這些小股隊伍非常善騎,馬匹也很多。
他們的好鬥給白人造成了不小的威脅,因此邊界地區的移民是與他們積怨最深的敵人。
另外他們與阿帕奇各部落之間的關系也很緊張,因為他們連自己同種族兄弟的生命、财産也不放過。
一句話,他們就是一群強盜;至于他們是怎麼成為這樣子的,就用不着追問了。
此時六個偵察兵離我們已經很近了。
他們怎麼會使我們得救,這,我還是不大明白——六個人幫不上什麼大忙,甚至連一點兒忙都幫不上。
不過沒用多久我就知道塞姆-霍肯斯是什麼意思了。
就目前而言,我很高興他們認識塞姆,我們大概不必擔心他們會拿我們怎麼樣了。
他們是循着我們來時的足迹跟蹤而至的,随後又圍繞灌木叢發現了我們返回的足迹;足迹進了灌木叢,他們當然就判斷出裡面有人,于是立刻勒住他們那些矯健靈活的馬匹,掉轉馬頭向後撤退,以逃出我們的射程。
塞姆走出灌木叢,将兩隻手攏在嘴邊,發出一聲尖銳而響亮的呼哨兒。
看來他們是聽懂了,因為他們勒住了馬回頭張望。
塞姆又喊了一次,并向他們揮着手。
招手和叫聲他們都懂了,也認出了塞姆——他那十分特别的體形是不會被認錯的。
于是他們又騎了回來。
我站到塞姆身邊,他們沖上來,簡直像要把我們踏在馬蹄下似的,可我們鎮靜地站在那兒。
直沖到我們面前,他們才雙腿一夾馬,停了下來,接着就從馬鞍上跳了下來,把馬放開了。
“是我們的白人兄弟塞姆來了?”那頭目問道。
“他怎麼會走到他的紅種朋友走的路上來了呢?” “狡猾的狐狸鮑遇上我,是因為他走在我們走過的路上。
”塞姆回答。
“我們以為你們和我們正找的那些紅狗是一塊兒的。
”“狐狸”用斷斷續續、但還勉強聽得懂的英語解釋道。
“你指的是哪些狗?” “就是阿帕奇人。
“ “你們為什麼管他們叫狗?他們跟奇奧瓦人打起來了嗎?” “我們已經向那些癞皮狗宣戰了。
” “哦!聽到這些我很高興!過來吧,我要告訴你一件重要的事情!” “狐狸”打量着我,問道: “這張白臉我還從來沒見過,他很年輕,難道就已經是個戰士了嗎?他是不是赢得一個名字了?” 如果塞姆說出我的德語名字,是不會有什麼效果的,這時他想起了懷特造的那個詞兒。
“這個白人小夥子是我最親密的朋友和兄弟,是最近才渡過大洋到這兒來的,在家時他就已經是個厲害的戰士了。
以前他從沒見過野牛,可前天他為了救我的命,和兩頭老公牛交了手并把它們打死了。
昨天他又用刀子捅死了大岩山的一頭灰熊,而他自己連皮兒也沒蹭破一點兒。
” “噢!噢!”紅種人們欽佩地喊起來。
塞姆接着說下去,但越說越離譜兒了: “他的子彈從來沒打偏過,他的手勁兒大極了,隻消一拳就能把對手打翻在地,所以西部的白人送他一個綽号,叫做‘老鐵手’。
” 就這樣,沒經過我本人的同意,我就被冠上了一個戰名,而且從那時候起,我在那邊就一直叫這個名字。
這是西部的習慣,就是最好的朋友往往也不知道彼此的本來姓名。
“狐狸”把手伸給我,友好地說: “如果‘老鐵手’允許,我們也願做他的朋友和兄弟;我們喜歡能一拳打倒敵人的男子漢。
所以,衷心歡迎你到我們的帳篷去。
”—— 換個說法兒,這話的意思就是:我們需要像你這樣的惡棍,因此,到我們這兒來吧!如果你和我們一道偷雞摸狗,打家劫舍,你就能在我們這兒過得不錯。
盡管如此,我還是帶着尊嚴——這種尊嚴日後成了我的個人特色——回答了這話: “我熱愛紅種兄弟,因為他們和我們一樣是大神的兒子,我們要成為兄弟,并肩與一切敢輕視你我的敵人作戰。
” 一道滿意的微笑浮上他那張塗滿了油脂和顔色的臉,他向我保證: “‘老鐵手’說得對。
我們要和他一起抽和平煙鬥。
” 随後我們就在河邊坐了下來。
他拿出一支煙鬥,煙鬥散發出一股強烈的芳香氣味兒,老遠就刺激着我的鼻子。
他往煙鬥裡塞了一些混和物,看上去像是由搗碎的紅蘿蔔、大麻葉、切碎的槲果、酸模攙和而成的。
他将其點燃,站起來,抽了一口,把煙噴向天空和地面,說道: “天上住着大神,地上生長着草木鳥獸,這是大神為奇奧瓦的戰士們準備的。
” 接下來他又吸了四口,将煙分别噴向東、南、西、北,之後接着說: “這些地方住着紅種人、白種人,他們無禮地霸占了那些草木鳥獸。
我們要去找他們算帳,要回屬于我們的東西。
這是鮑說的話,不可更改!” 這說的叫什麼話啊!這個奇奧瓦人公然把天底下的草木鳥獸全看作是他們部落的财産,因此搶劫不僅是他的權利,簡直就是他的義務。
而我要當這幫人的朋友!但是落在樂隊裡的人,隻好跟着一塊兒吹吹打打。
“狐狸”把毫無和平氣息的和平煙鬥遞給塞姆,小個子一本正經地抽了六口,宣講道: “大神隻看人心,不在乎人的膚色,因為他們可能會把顔色塗在臉上,欺騙大神。
有名的奇奧瓦戰士,心是勇敢忠誠的,我的心和他們的心系在一起,就像我把我的騾子系在樹上一樣。
它會一直系在那兒,如果我沒搞錯的話。
這就是我的話,不容更改!” 這真是典型的塞姆-霍肯斯,又狡黠又幽默善于找出任何事情中可以忍受的一面。
他的演講赢得了一片“噢!噢!噢!”的歡呼聲。
可這時他又開始惡作劇了,把那支臭哄哄的陶煙鬥塞到我手裡來,害得我隻好啃酸蘋果。
我決心維護自己的尊嚴,控制住我那張男子漢臉孔上的嚴肅線條。
我非常喜歡抽煙,過去從不曾覺得有哪支雪茄勁兒太大,所以我滿以為這支印第安人的和平煙鬥也不會把我怎麼樣。
我站起身,用左手做了個表示虔誠祈禱的動作,然後吸了第一口煙。
是的,沒錯兒,剛才提到的那些成分——蘿蔔、大麻、槲果、酸模,煙袋鍋兒裡都有。
可還有第五種主要成分我開始沒注意到,現在我可聞出來、也嘗出來了——肯定還有鞋子的一小塊兒氈子在裡面!我也把煙噴向天空和地面,然後說: “陽光和雨水來自上天,一切賜禮和祝福都來自上天。
大地變得溫暖、濕潤,養育了野牛、野馬、熊、鹿、南瓜、玉米,尤其是養育了聰明的紅種人用來作煙草的寶貴植物——它通過和平煙鬥,發出友愛和兄弟結盟的香氣。
” 我從書裡讀到過,印第安人稱他們的混和煙草為“基尼基尼克”,今天趕快就把它用上了。
我又抽了第二口,将煙噴到四個方向——味道比剛才更足,也更複雜了;我确信裡面還有兩種成分,即松脂和剪下來的手指甲。
這一重大發現之後,我接着說: “西邊聳立着大岩山,東部延伸着草原,北邊湖光閃爍,南邊是大洋的波濤。
如果這之内的土地都是我的,我會把它們送給奇奧瓦的戰士們,因為他們是我的兄弟。
讓他們今年打到相當于他們的人數十倍的野牛和五十倍的灰熊;讓他們的玉米粒兒長得像南瓜那麼大,而他們的南瓜有普通的二十個那麼大。
這就是我要說的話,不容更改!” 祝福他們得到這些好事兒于我沒什麼損失,但可讓他們高興了,就好像真的已經得到了似的。
這是我一生中做過的最俏皮的一次演講,赢得了一陣歡呼。
印第安人平素非常注意保持冷靜,所以這陣歡呼可以說是絕無僅有的。
還不曾有人——更不用說白人了——如此慷慨地祝福他們,不僅如此,還要饋贈他們,因此他們“噢!噢”的歡呼聲簡直是沒完沒了。
“狐狸”一再握我的手,為他對我的忠誠友誼做保證;他喊“不容更改”的時候嘴張得那麼大,我成功地把和平煙鬥捅到他又長又黃的牙齒間,總算擺脫了那玩意兒。
他立刻不做聲了,滿心感激地埋頭享受起來。
這是我在印第安人那裡經曆的第一次“聖事活動”,因為抽和平煙鬥被他們視作一項隆重的儀式,其原因和結果都是極其嚴肅的。
後來,我不知又抽過多少次這種煙鬥,同時充分意識到這儀式的莊嚴。
但從一開始它就令我厭惡,在我眼裡,儀式的過程則顯得滑稽至極。
我的手上還帶着那煙鬥的臭氣,我的整個心靈都在為煙鬥已從我嘴裡移到了那首領嘴裡而默默歡呼。
為了讓自己忘掉煙鬥的那股味道,我從兜兒裡掏出一支雪茄點上。
紅種人的眼睛齊刷刷地盯住了我,那眼神兒是多麼貪婪啊!“狐狸”的嘴張得那麼大,連煙鬥都掉下來了。
作為訓練有素的戰士他具有敏銳的
至于您的書嘛——我看,它們倒不像我開始想的那麼糟,确實能從中學到好多東西。
您真的也要寫一本嗎?” “也許寫好幾本。
” “關于您的經曆?” “是的。
” “我也會出現在裡面?” “隻有我最出色的朋友才行,”我點點頭,“類似于給他們立一座文字的紀念碑吧。
” “哼,哼!出色!立紀念碑!這聽起來跟昨天完全不一樣了。
我肯定是聽錯了。
那麼也有我的份兒嗎?” “如果您願意的話,否則就不!” “聽着,先生,我願意!我甚至請求您把我寫進去。
” “好,我會的。
” “好極了!但您得幫我個忙!” “很樂意。
是什麼忙?” “您在書裡寫所有我們一起經曆的事嗎?” “是的。
” “那不要寫我在這兒沒有發現分開的蹄印兒這件事兒。
塞姆-霍肯斯發現不了這個!我得在所有要向您學東西的讀者面前丢臉。
如果您好心隐瞞了這個,那您就盡管把關于田鼠、老鼠的事寫進去吧。
我對人們怎麼想我吃的東西無所謂,但如果他們把我看作一個漏掉印第安人蹤迹的牛仔,那太可怕了!” “這不行,親愛的塞姆。
”我抗議道。
“不行?為什麼?” “因為我要按照本來面目描寫我的每一個人物。
那我甯願幹脆不寫您。
” “不不,我也要進書裡去,無論如何也要進去!不管怎麼說,這樣更好,您說的是真話。
您揭露我的錯誤時,就把這作為對那些像我一樣愚蠢的讀者提出警告的例子吧,嘿嘿嘿嘿!可我呢,既然現在已經知道我要被印在書裡了,我會努力避免以後再犯同樣的錯誤的。
怎麼樣,咱們意見統一了嗎?” “完全統一了。
”我表示肯定。
“那咱們就繼續前進吧!” “跟着哪個蹤迹呢?分出去的那個嗎?” “不,跟這個。
” “是的,這可能是溫内圖。
” “您從哪兒推斷出這個的?” “這兒的這個要拉着屍體随後趕到,”我解釋道,“而另一個要趕在前面,快快回去搬兵。
這應該是酋長。
” “是的。
我也這麼想。
酋長目前與我們無關。
我們隻管跟着他的兒子。
” “為什麼?” “因為我想知道他是不是宿過營。
我覺得這很重要。
好了,前進吧,先生!” 接下來又是策馬小跑,沒什麼值得一提的。
我們經過的地區也沒什麼特别值得描繪的。
還有一小時就到中午了,塞姆才勒住馬。
“夠了,”他說,“咱們回去。
溫内圖也是騎了整夜的馬。
他們趕得很急,他們很快就會來進攻了,也許會在你們還要工作的五天之内。
” “那就糟了!” “可不是。
如果你們不幹了,咱們溜之大吉,工作就沒完成;可如果果在那兒,就會遭到他們的襲擊,活兒也幹不完。
咱們得和班克洛伏特好好商量一下。
” “也許會有條出路。
我想,咱們可以暫時保證自己的安全,然後等阿帕奇人撤了之後,再接着幹剩下的活兒。
” “我不知道能有什麼出路。
” “這也許行得通,”塞姆沉思着,“且看别人怎麼說。
咱們得快點兒,必須在入夜之前回到營地。
” 我們取原道返回。
我的紅鬃白馬依然精神抖擻,塞姆新得的瑪麗就像剛從馬廄裡出來似的。
沒用多久我們就跑了很長一段路,來到一條河邊。
我們想在那兒飲飲馬,讓它們休息休息;于是我們下了馬,在灌木之間柔軟的草地上躺了下來。
該說的話都說了,我們便靜靜地躺着。
我想着溫内圖,也想到了我們很有可能要與他和他的阿帕奇人發生戰鬥。
塞姆-霍肯斯閉上了眼睛——啊,他睡着了,我從他均勻起伏的胸脯看出來了。
頭天夜裡他沒怎麼休息,現在可以稍微打個噸兒了,因為我警醒着,而且一路上沒發現什麼可疑的迹象。
就是在這個時候,我經曆到了一個能夠說明大西部的人與動物感官有多麼靈敏的事例。
騾子在灌木叢中啃着樹上的葉子,我看不見它;我的馬站在我近旁,用它銳利的牙齒啃地上的草。
這時,騾子打了個短促、奇怪的響鼻,甚至讓我覺得那是帶有警告意味的。
塞姆立刻就醒了,站起身來。
“我睡着了,瑪麗噴了個響鼻把我叫醒了。
肯定有個人或者什麼動物來了。
我的騾子在哪兒?” “在那邊灌木叢裡。
” 我們匍匐着穿過灌木叢,向騾子爬去。
我看到瑪麗正小心地透過枝葉張望,長耳朵起勁兒地轉動着,尾巴也上下不停地搖擺;一見我們來了,就平靜下來,尾巴和耳朵也不動了。
這畜生從前的主人确實是好手兒,塞姆該慶幸自己得到了這個瑪麗,而不是一匹野馬。
我們也透過枝葉窺視,隻見六個印第安人一個接一個地從北邊——那是我們要去的方向——循着我們的蹤迹騎馬過來了。
打頭兒的一個個頭兒不高,但肌肉發達。
他低着頭,眼睛似乎緊盯着地面上我們的足迹。
他們全都身穿皮褲和深色的棉布汗衫。
至于武器,他們佩有步槍、刀子和戰斧。
他們的臉油光锃亮,每張臉上都畫着一道紅、一道藍。
我擔起心來,可塞姆卻連嗓門兒都不壓低就說道: “遇到他們太好了,我們得救了,先生!” “得救?怎麼會?您不能小點兒聲兒說話嗎?這些家夥已經離咱們這麼近了,肯定能聽見咱們說話的!” “就是要讓他們聽見。
他們是奇奧瓦人,打頭兒的那個叫‘鮑’,在他們的語言裡意思是‘狐狸’;他是個又勇猛又滑頭的戰士,他的名字說明了這一點。
這些人的首領叫唐古阿,是個很能折騰的印第安人,我和他很熟。
這些家夥臉上抹着表示戰争的顔色,所以可能是出來偵察敵情的。
可我沒聽說哪個部落跟别的部落打起來了。
” 奇奧瓦人好像是由紹紹恩印第安人和石堡印第安人混合組成的,本來已經被趕到印第安人保留地去了,但還是有一些分支在德克薩斯的荒漠中活動,從所謂的“鍋柄”地帶直到新墨西哥。
這些小股隊伍非常善騎,馬匹也很多。
他們的好鬥給白人造成了不小的威脅,因此邊界地區的移民是與他們積怨最深的敵人。
另外他們與阿帕奇各部落之間的關系也很緊張,因為他們連自己同種族兄弟的生命、财産也不放過。
一句話,他們就是一群強盜;至于他們是怎麼成為這樣子的,就用不着追問了。
此時六個偵察兵離我們已經很近了。
他們怎麼會使我們得救,這,我還是不大明白——六個人幫不上什麼大忙,甚至連一點兒忙都幫不上。
不過沒用多久我就知道塞姆-霍肯斯是什麼意思了。
就目前而言,我很高興他們認識塞姆,我們大概不必擔心他們會拿我們怎麼樣了。
他們是循着我們來時的足迹跟蹤而至的,随後又圍繞灌木叢發現了我們返回的足迹;足迹進了灌木叢,他們當然就判斷出裡面有人,于是立刻勒住他們那些矯健靈活的馬匹,掉轉馬頭向後撤退,以逃出我們的射程。
塞姆走出灌木叢,将兩隻手攏在嘴邊,發出一聲尖銳而響亮的呼哨兒。
看來他們是聽懂了,因為他們勒住了馬回頭張望。
塞姆又喊了一次,并向他們揮着手。
招手和叫聲他們都懂了,也認出了塞姆——他那十分特别的體形是不會被認錯的。
于是他們又騎了回來。
我站到塞姆身邊,他們沖上來,簡直像要把我們踏在馬蹄下似的,可我們鎮靜地站在那兒。
直沖到我們面前,他們才雙腿一夾馬,停了下來,接着就從馬鞍上跳了下來,把馬放開了。
“是我們的白人兄弟塞姆來了?”那頭目問道。
“他怎麼會走到他的紅種朋友走的路上來了呢?” “狡猾的狐狸鮑遇上我,是因為他走在我們走過的路上。
”塞姆回答。
“我們以為你們和我們正找的那些紅狗是一塊兒的。
”“狐狸”用斷斷續續、但還勉強聽得懂的英語解釋道。
“你指的是哪些狗?” “就是阿帕奇人。
“ “你們為什麼管他們叫狗?他們跟奇奧瓦人打起來了嗎?” “我們已經向那些癞皮狗宣戰了。
” “哦!聽到這些我很高興!過來吧,我要告訴你一件重要的事情!” “狐狸”打量着我,問道: “這張白臉我還從來沒見過,他很年輕,難道就已經是個戰士了嗎?他是不是赢得一個名字了?” 如果塞姆說出我的德語名字,是不會有什麼效果的,這時他想起了懷特造的那個詞兒。
“這個白人小夥子是我最親密的朋友和兄弟,是最近才渡過大洋到這兒來的,在家時他就已經是個厲害的戰士了。
以前他從沒見過野牛,可前天他為了救我的命,和兩頭老公牛交了手并把它們打死了。
昨天他又用刀子捅死了大岩山的一頭灰熊,而他自己連皮兒也沒蹭破一點兒。
” “噢!噢!”紅種人們欽佩地喊起來。
塞姆接着說下去,但越說越離譜兒了: “他的子彈從來沒打偏過,他的手勁兒大極了,隻消一拳就能把對手打翻在地,所以西部的白人送他一個綽号,叫做‘老鐵手’。
” 就這樣,沒經過我本人的同意,我就被冠上了一個戰名,而且從那時候起,我在那邊就一直叫這個名字。
這是西部的習慣,就是最好的朋友往往也不知道彼此的本來姓名。
“狐狸”把手伸給我,友好地說: “如果‘老鐵手’允許,我們也願做他的朋友和兄弟;我們喜歡能一拳打倒敵人的男子漢。
所以,衷心歡迎你到我們的帳篷去。
”—— 換個說法兒,這話的意思就是:我們需要像你這樣的惡棍,因此,到我們這兒來吧!如果你和我們一道偷雞摸狗,打家劫舍,你就能在我們這兒過得不錯。
盡管如此,我還是帶着尊嚴——這種尊嚴日後成了我的個人特色——回答了這話: “我熱愛紅種兄弟,因為他們和我們一樣是大神的兒子,我們要成為兄弟,并肩與一切敢輕視你我的敵人作戰。
” 一道滿意的微笑浮上他那張塗滿了油脂和顔色的臉,他向我保證: “‘老鐵手’說得對。
我們要和他一起抽和平煙鬥。
” 随後我們就在河邊坐了下來。
他拿出一支煙鬥,煙鬥散發出一股強烈的芳香氣味兒,老遠就刺激着我的鼻子。
他往煙鬥裡塞了一些混和物,看上去像是由搗碎的紅蘿蔔、大麻葉、切碎的槲果、酸模攙和而成的。
他将其點燃,站起來,抽了一口,把煙噴向天空和地面,說道: “天上住着大神,地上生長着草木鳥獸,這是大神為奇奧瓦的戰士們準備的。
” 接下來他又吸了四口,将煙分别噴向東、南、西、北,之後接着說: “這些地方住着紅種人、白種人,他們無禮地霸占了那些草木鳥獸。
我們要去找他們算帳,要回屬于我們的東西。
這是鮑說的話,不可更改!” 這說的叫什麼話啊!這個奇奧瓦人公然把天底下的草木鳥獸全看作是他們部落的财産,因此搶劫不僅是他的權利,簡直就是他的義務。
而我要當這幫人的朋友!但是落在樂隊裡的人,隻好跟着一塊兒吹吹打打。
“狐狸”把毫無和平氣息的和平煙鬥遞給塞姆,小個子一本正經地抽了六口,宣講道: “大神隻看人心,不在乎人的膚色,因為他們可能會把顔色塗在臉上,欺騙大神。
有名的奇奧瓦戰士,心是勇敢忠誠的,我的心和他們的心系在一起,就像我把我的騾子系在樹上一樣。
它會一直系在那兒,如果我沒搞錯的話。
這就是我的話,不容更改!” 這真是典型的塞姆-霍肯斯,又狡黠又幽默善于找出任何事情中可以忍受的一面。
他的演講赢得了一片“噢!噢!噢!”的歡呼聲。
可這時他又開始惡作劇了,把那支臭哄哄的陶煙鬥塞到我手裡來,害得我隻好啃酸蘋果。
我決心維護自己的尊嚴,控制住我那張男子漢臉孔上的嚴肅線條。
我非常喜歡抽煙,過去從不曾覺得有哪支雪茄勁兒太大,所以我滿以為這支印第安人的和平煙鬥也不會把我怎麼樣。
我站起身,用左手做了個表示虔誠祈禱的動作,然後吸了第一口煙。
是的,沒錯兒,剛才提到的那些成分——蘿蔔、大麻、槲果、酸模,煙袋鍋兒裡都有。
可還有第五種主要成分我開始沒注意到,現在我可聞出來、也嘗出來了——肯定還有鞋子的一小塊兒氈子在裡面!我也把煙噴向天空和地面,然後說: “陽光和雨水來自上天,一切賜禮和祝福都來自上天。
大地變得溫暖、濕潤,養育了野牛、野馬、熊、鹿、南瓜、玉米,尤其是養育了聰明的紅種人用來作煙草的寶貴植物——它通過和平煙鬥,發出友愛和兄弟結盟的香氣。
” 我從書裡讀到過,印第安人稱他們的混和煙草為“基尼基尼克”,今天趕快就把它用上了。
我又抽了第二口,将煙噴到四個方向——味道比剛才更足,也更複雜了;我确信裡面還有兩種成分,即松脂和剪下來的手指甲。
這一重大發現之後,我接着說: “西邊聳立着大岩山,東部延伸着草原,北邊湖光閃爍,南邊是大洋的波濤。
如果這之内的土地都是我的,我會把它們送給奇奧瓦的戰士們,因為他們是我的兄弟。
讓他們今年打到相當于他們的人數十倍的野牛和五十倍的灰熊;讓他們的玉米粒兒長得像南瓜那麼大,而他們的南瓜有普通的二十個那麼大。
這就是我要說的話,不容更改!” 祝福他們得到這些好事兒于我沒什麼損失,但可讓他們高興了,就好像真的已經得到了似的。
這是我一生中做過的最俏皮的一次演講,赢得了一陣歡呼。
印第安人平素非常注意保持冷靜,所以這陣歡呼可以說是絕無僅有的。
還不曾有人——更不用說白人了——如此慷慨地祝福他們,不僅如此,還要饋贈他們,因此他們“噢!噢”的歡呼聲簡直是沒完沒了。
“狐狸”一再握我的手,為他對我的忠誠友誼做保證;他喊“不容更改”的時候嘴張得那麼大,我成功地把和平煙鬥捅到他又長又黃的牙齒間,總算擺脫了那玩意兒。
他立刻不做聲了,滿心感激地埋頭享受起來。
這是我在印第安人那裡經曆的第一次“聖事活動”,因為抽和平煙鬥被他們視作一項隆重的儀式,其原因和結果都是極其嚴肅的。
後來,我不知又抽過多少次這種煙鬥,同時充分意識到這儀式的莊嚴。
但從一開始它就令我厭惡,在我眼裡,儀式的過程則顯得滑稽至極。
我的手上還帶着那煙鬥的臭氣,我的整個心靈都在為煙鬥已從我嘴裡移到了那首領嘴裡而默默歡呼。
為了讓自己忘掉煙鬥的那股味道,我從兜兒裡掏出一支雪茄點上。
紅種人的眼睛齊刷刷地盯住了我,那眼神兒是多麼貪婪啊!“狐狸”的嘴張得那麼大,連煙鬥都掉下來了。
作為訓練有素的戰士他具有敏銳的