02、克雷基·佩特拉
關燈
小
中
大
&ldquo随便從哪兒。
&rdquo &ldquo對極了,可能還是從天上下來的吧?他們肯定是從天上掉下來的,否則是可以發現他們的蹤迹的。
不,是那頭牛還活着,它醒過來以後自己爬到灌木叢裡去了,在那兒咽了氣。
我們這就過去看。
&rdquo 他和他的手下順着那道痕迹走去。
他可能以為我會跟着過去的,可我沒有,因為我可不喜歡他對我說話時那種冷嘲熱諷的勁兒,再說我還得工作。
另外,那頭老公牛的屍體跑到哪兒去了,對我來說也無所謂。
我轉身要去工作,但還沒等我碰到标杆,灌木叢中就傳來很多人恐懼的喊叫。
響過兩三槍後,隻聽拉特勒叫道: &ldquo上樹,快上樹,要不你們就完了!它爬樹不行!&rdquo 誰爬樹不行? 這時,拉特勒的一個手下從灌木叢中蹿了出來,而且是三步并作兩步,隻有吓得要命才會這樣。
&ldquo怎麼了?出什麼事兒了?&rdquo我向他喊道。
&ldquo一頭熊,一頭熊,一頭灰熊!&rdquo他氣喘籲籲地說着從我身邊跑過。
與此同時又傳來呼天搶地的喊聲: &ldquo救命,救命!它抓住我了!啊,啊!&rdquo 隻有當一個人面對死神張開的巨口時才會這樣吼叫,那個人肯定危在旦夕了。
得幫他一下,可怎麼幫呢?我的槍放在帳篷裡了,因為工作時它會礙事,既然有那些牛仔保護我們這些測繪員,這也不能算是我不謹慎。
我要是跑回帳篷去取槍,那在我回來之前,那人肯定已經被熊撕碎了&mdash&mdash現在隻能這樣去救人:腰帶裡插着的一柄刀和兩支左輪槍,可對于一頭灰熊來說,這算是什麼武器啊!灰熊是已經滅絕的岩熊的後代,按說屬于原始的上古時代呢。
它直立起來能達到三米高,我後來打死過三百五十公斤重的灰熊。
它的力氣太大了,發起怒來能輕而易舉地把一隻鹿、一匹馬駒或是一頭小母牛&hellip&hellip一個騎手非得擁有一匹力氣大又有耐力的馬,才有可能從它面前逃脫,否則灰熊一定會追上他。
由于灰熊的強壯、無所畏懼和永不疲倦的耐力,在印第安人中,能殺死灰熊算是一樁了不起的勇敢行為。
我就這麼跳到灌木叢中去了。
那痕迹一直通到有喬木的地方,灰熊把野牛拖到那兒去了,它也是從那兒來的。
我們沒能看見它的足迹,是因為它拖着的牛把它的足迹抹掉了。
那真是千鈞一發之際。
我身後,測繪員們叫喊着逃回帳篷去拿武器;我面前,牛仔們大喊大叫,其間夾雜着牛仔那無法形容的恐怖嚎叫。
我大步跑過去,這時我聽見了灰熊那浸人骨髓的咆哮。
轉眼間我已趕到慘劇發生的地方,面前躺着已被撕碎的野牛屍體。
前後左右那些早已上樹的牛仔們向我喊着,他們自覺在樹上很安全,因為極少有人見過灰熊爬樹。
正前方,野牛屍體的另一邊,一個牛仔企圖往一棵樹上爬的時候被灰熊抓住了,他上身伏在樹最低的一棵枝幹上,雙臂緊緊摟着樹幹不放,而那頭直立起來的灰熊正用前爪抓他的大腿和下身。
那人已經成了死神的俘虜,快完了,我幫不了他了。
如果我跑掉,沒人會指責我。
眼前的一切使我具有不可抗拒的力量。
我抓起一杆扔在地上的槍,可惜已經沒有子彈了。
我把它調轉過來,從野牛身上一躍而過,使出全身的力氣,用槍托向灰熊的腦袋狠狠地砸過去,這太可笑了!槍像草一樣在我手中散了架。
這樣一個腦袋,即使用屠宰牲口用的刀也沒有用。
但我把它引開了。
它把頭轉向我,動作不像貓科或犬科的猛獸那樣迅速,而是緩緩地,就像是對我那可笑的一擊很驚奇似的,它用小眼睛打量着我,似乎在考慮,是滿足于到目前為止的收獲呢,還是來抓我。
這片刻的猶豫救了我的命,我想出了一個唯一可能把自己從險境中解救出來的辦法。
于是我抽出一支左輪槍,跳到灰熊近身處,它雖然背對着我,但此刻正回過頭來看我,我對準它的眼睛開了三四槍。
說時遲,那時快,我又遠遠地跳到一邊觀察,同時抽出獵刀。
如果我當時留在原地,肯定就沒命了,那瞎了眼的猛獸立刻就放開那棵樹撲向我。
我躲開了,于是,熊開始憤怒地咆哮,揮舞着巨掌找我。
它的動作像瘋了似的,轉着圈子,刨着地,前掌盡力向遠處夠,向四面八方亂跳,想找到我;不過我幸運地打中了它的眼睛,它怎麼也抓不着我。
也許嗅覺可以把它引向我,但它憤怒得發狂,它無法冷靜地運用它的感官,它的嗅覺。
終于,它的注意力轉移到自己受的傷上。
它坐下來,喘着粗氣,龇牙咧嘴地舉起前掌擦眼睛。
我迅速靠近它,揮起手臂,兩次将獵刀捅入它的脅間,它立刻揮掌撲我,但我又躲開了。
我沒有捅到它的心髒,灰熊又開始以加倍的憤怒搜尋我。
這大概持續了有十分鐘,它失血很多,眼看着虛弱下來,然而它又站起來,去擦眼睛,我看準機會,更迅速地給了它兩刀,這次準多了。
我又趕快跳到一邊,灰熊向前撲倒,喘着粗氣,踉踉跄跄地還想再站起來,已經沒有力氣了,它又倒了下來,低吼着試圖站起來,這樣來回掙紮了幾次,終于躺着不動了。
&ldquo謝天謝地!&rdquo拉特勒在樹上喊道,&ldquo這畜生死了。
剛才可太懸了。
&rdquo &ldquo我不知道您怎麼懸了,&rdquo我回答他,&ldquo您為自己的安全想得還是挺周到的嘛。
現在您可以下來了。
&rdquo &ldquo不不,先不忙,您先看看灰熊是不是真死了。
&rdquo &ldquo它是死了。
&rdquo &ldquo您不能這麼肯定。
您不知道這頭畜生命有多硬。
您還是檢查一下吧!&rdquo &ldquo替您嗎?如果您想知道它是不是還活着,那就親自來檢查吧!您是個有名的牛仔,而我隻不過是個&lsquo青角&rsquo。
&rdquo 說着,我轉頭去看他的同伴,他還以原來那個姿勢吊在樹上。
他已經停止了嚎叫,不再動彈了。
他的臉扭曲了,大睜的雙眼直愣愣地向下呆視着我,大腿上的肉已經被撕得露出了骨頭,内髒也從他的下半身淌了出來。
我控制着心中的恐怖,沖他喊道: &ldquo放松點兒,先生!我會把您弄下來的。
&rdquo 他不回答,也不知他是否聽見了我的話,我請他的同伴從樹上下來幫我把灰熊搖晃了幾次,證明它确實死了,他們才敢下來幫我把那毀得殘缺不全的人弄到地上來。
這是很困難的,因為他的胳膊把樹幹樓得那麼緊,我們得用力才能掰開。
他死了。
這個可怕的結局似乎不能再震驚他的同伴了,他們漠然地從他身邊走開,轉向那頭熊。
他們的頭領發話了: &ldquo現在事情颠倒過來了:當初熊要吃掉我們,現在它要被我們吃掉了。
快,你們,把它的皮剝了,好割熊腿和熊掌。
&rdquo 拉特勒說着便抽出刀子,跪下來要動手,這時我提出了異議。
&ldquo您要是在它活着的時候在它身上下刀那會更精彩的,現在已經晚了,您就别費力氣了!&rdquo &ldquo什麼?&rdquo他叫道:&ldquo難道您不讓我割肉嗎?&rdquo &ldquo是的,拉特勒先生。
&rdquo &ldquo憑什麼?&rdquo &ldquo憑不容争辯的權利:是我打死這頭熊的。
&rdquo &ldquo這不是真的!您是不是想說一個&lsquo青角&rsquo用一把刀殺死了一頭灰熊!我們發現它的時候,向它開了槍。
&rdquo &ldquo然後趕緊逃到了樹上。
&rdquo &ldquo是我們的子彈打中的,它最後是死于槍傷,而不是您在它已經半死的時候用刀給它的針刺似的那幾下。
熊是我們的,我們願意拿它怎樣就怎樣,明白嗎?&rdquo 他當真要動手,可我警告他: &ldquo馬上離熊遠點兒,拉特勒先生,否則我就教教您應該怎樣重視我說的話,明白嗎?&rdquo 盡管如此,他還是把刀插進了熊皮,于是我兩手抓住他的臀部&mdash&mdash因為他身體前傾着跪在那兒&mdash&mdash把他舉起來抛向最近的一棵樹,隻聽一聲巨響。
他還沒落地,我已經拔出第二支還上着膛的左輪槍,如果有人進攻,可以迅速回擊。
他站起來,眼裡冒着火看我,一邊去拔刀。
&ldquo您得付出代價!您已經打過我一次了,我不會讓您第三次對我行兇的。
&rdquo 他想向我跨進一步,我舉槍對着他,威脅道: &ldquo再往前走一步,我就把一顆子彈打到您的腦袋裡去。
丢下刀!我數三下,如果您還拿着它,我就開槍。
好,&mdash&mdash二&hellip&hellip&rdquo 他仍然握着刀,我本來也真的要開槍了,雖然并不是真要打他的腦袋,而是要打穿他的手&mdash&mdash因為現在是讓我的話受重視的時候了。
正在這緊張的時刻,響起了一個宏亮的聲音: &ldquo先生們,你們瘋了嗎?有什麼理由能讓白人互相擰斷脖子呢?住手!&rdquo 我們順着話聲望去,從一棵樹後走出一個人來。
他又矮又瘦,還駝背,穿着和印第安人近似,你分辨不出他到底是個白人還是個印弟安人。
他清晰的輪廓似乎有印第安人的特征,可他曬成橄榄色的皮膚從前卻很可能是白色的。
他頭上沒戴帽子,灰色的頭發直垂到肩上;他的衣服是一條印第安皮褲,一件同樣質地的獵衫和簡樸的鹿皮鞋。
他的武器不過是一杆槍和一把刀。
他的目光極其聰慧,盡管身體有殘疾,卻絲毫不會給人留下可笑的印象。
隻有粗魯而不懂事理的人才會對一個人身體上的殘疾嗤之以鼻。
拉特勒就是這種人,他看清來人後,譏諷地笑起來: &ldquo嗨!哪兒跑來一個這模樣兒的可憐蟲啊!這麼美麗的西部怎麼可以有這樣的人?&rdquo 陌生人上下打量着他,冷靜從容地回答道: &ldquo感謝上帝,如果你們有健康的肢體!順便說一句,衡量一個人不是看他的身體,而是看他的心靈和頭腦,這方面我大概不必同您一試高低。
&rdquo 他輕蔑地打了個手勢,随後轉向我。
&ldquo您真有力氣,先生!把這麼沉的一個人抛到空中,您這一手兒沒人比得上,我能目睹真是很高興。
&rdquo 然後他用腳碰了碰灰熊,遺憾地接着說: &ldquo看來這就是我們想要得到的家夥,我們來晚了,真遺憾!&rdquo &ldquo您本想打死它吧?&rdquo我問。
&ldquo是的,我們昨天發現了它的蹤迹,就一直到處跟着它。
現在我們趕來了,卻發現該幹的已經有人幹了。
&rdquo &ldquo您說&lsquo我們&rsquo,先生,您不是一個人吧?&rdquo &ldquo不是。
還有兩位先生。
&rdquo &ldquo是誰?&rdquo &ldquo我知道了您是誰之後,馬上就會告訴您,您知道,在這個地區,您無論多麼謹慎都不為過,你遇到壞人比遇到好人的次數多。
&rdquo 他掃了拉特勒及其手下一眼,然後友好地說: &ldquo順便說一句,一個人是否值得信賴,一眼就能看出來,我聽到了你們談話的最後一部分,大概知道這兒是怎麼回事。
&rdquo &ldquo我們是測繪人員,先生,&rdquo我向他解釋道,&ldquo一個總工程師,四個測繪員,三個偵察員,還有十二個負責保護我們的牛仔。
&rdquo &ldquo哼,說到保護,您似乎是個不需要保護的人。
這麼說你們是測繪員喽?你們在這兒工作?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你們測量什麼?&rdquo &ldquo一條鐵路。
&rdquo &ldquo要從這裡穿過的鐵路?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你們買下了這個地區?&rdquo 說這句話的時候,他的目光變得銳利起來,他的臉也變得莊重了。
他問得理直氣壯,我隻好對他的質問做出正面回答。
&ldquo我是受了委托來參與測繪工作的,我隻做這件事,不關心其它的事情。
&rdquo &ldquo哼,是啊!可我想,您還是知道您在幹什麼。
您腳下的這片土地屬于印第安人,而且是美斯卡萊羅部落的阿帕奇人。
我敢肯定,他們既不曾賣這片地,也不曾以任何方式把它轉讓給别人。
&rdquo &ldquo這與您有什麼相幹?&rdquo拉特勒沖他喊道。
&ldquo别插手别人的事,管您自己的事去吧!&ldquo &ldquo我正在這樣做,因為我是美斯卡萊羅的一員。
&rdquo &ldquo您?别鬧笑話了!誰要是看不出您是個白人,那他一定是瞎了。
&rdquo &ldquo可您錯了!您不該以我的膚色,而該以我的名字為準,我名叫克雷基-佩特拉。
&rdquo 這個名字在我當時還不懂的阿帕奇語中,意思相當于&ldquo白人父親&rdquo。
拉特勒像是聽說過這個名字,因為他在含譏帶諷的驚奇之中後退了一步。
&ldquo啊,克雷基-佩特拉,有名的阿帕奇人的老師!您是個駝子,這真遺憾!您恐怕很難叫那些紅皮膚的讨厭鬼不笑話您吧。
&rdquo &ldquo哦,這沒關系,先生!我已經習慣于被讨厭鬼嘲笑,因為明事理的人是不會這樣做的。
既然我知道了你們是什麼人,你們在這兒搞什麼名堂,我也可以告訴你們我的同伴是誰了,最好是我指給你們看。
&rdquo 他向林子裡喊了一個我聽不懂的印第安詞兒,緊接着就出現了兩個有趣至極的形體,緩慢莊重地向我們走來,他們是印第安人,而且一眼就能看出是父子倆。
年紀大的一個身材中等偏高,而且十分健壯。
他的舉止委實尊貴,從他的動作中可以推斷出他身體非常靈活。
他嚴肅的臉孔純粹是印第安人的模樣,但不像大多數紅種人那樣輪廓分明,有棱有角的。
他的目光顯得安詳,幾近柔和,流露着他内在的從容、鎮靜,這神情一定使他地位優越。
他沒戴帽子,深色頭發向上紮成頭盔一般的冠狀,上面插着一根鷹的羽毛,這象征着酋長的尊嚴。
他的穿着包括鹿皮鞋、帶流蘇的綁腿和一件皮獵裝,一切都做得簡樸、耐用。
腰帶上别着一把刀,旁邊還挂着許多小囊,裝有一個人在西部用得着的一切小物件,藥囊用一根細繩兒系着,挂在脖子上,旁邊是和平煙鬥(象征和平的煙鬥。
北美印第安人風俗,相互傳吸煙鬥,表示講和),煙袋鍋是用陶雕成的。
他手持一杆雙筒槍,其木制部分密密地釘着銀釘,他兒子日後正是以&ldquo銀槍&rdquo這個名字使這支槍聞名遐迩的。
那個年輕人的裝束與他父親一模一樣,隻是裝飾得多些。
他的皮鞋飾有豪豬鬃毛,綁腿和獵裝上縫着精巧的紅色刺繡。
他也把藥囊挂在脖子上,外加和平煙鬥。
他帶的武器也和他父親一樣,是一把刀和一支雙筒槍。
他也不戴帽子,頭發向上束成頭盔似的冠,其間還編入了一條響尾蛇的蛇皮,但是沒有羽毛裝飾。
他的頭發長長地披在背上,有些女士肯定會羨慕他這閃着藍光的漂亮裝飾的。
他的面孔比他父親還顯得高貴,顔色是淺棕,帶點兒古銅色。
根據我的猜測和後來了解到的,他同我年紀相仿。
那天我是第一次見到他,可他就給我留下了深刻的印象。
我感覺到他是個好人,而且天資聰慧異常。
我們用審視的目光久久地互相打量,随後我覺得他那雙嚴肅的仿佛閃着絲絨一般細膩光澤的深色眼睛裡,瞬息之間亮起一道友好的光環,就像太陽透過雲隙,向大地送去的問候。
&ldquo這就是我的朋友和同伴,&rdquo克雷基-佩特拉說,先指指父親,又指指兒子,這是&ldquo好太陽&rdquo,美斯卡萊羅人的大酋長,并且也被其他阿帕奇部落尊為酋長。
這位是他的兒子溫内圖,他年紀雖輕,可創下的英勇業績,已經超過了五個老戰士一輩子創下的業績,隻要是草原和岩山延伸的地方,他肯定會聲名遠揚。
&rdquo 這聽起來像是誇誇其談,但事實證明這并不過分。
拉特勒譏諷地笑起來。
&ldquo這麼年輕的一個家夥子下那麼大的事?我說&lsquo幹下&rsquo,因為他幹的,無非是偷雞摸狗、行騙搶劫之類的勾當罷了。
誰不知道,紅種人都能偷會搶。
&rdquo 這是嚴重的侮辱,三個陌生人,就好像不曾聽見似的。
他們走到灰熊旁邊。
克雷基-佩特拉彎下身去仔細查看。
&ldquo熊是被刀刺死的,不是被子彈打死的。
&rdquo他轉頭對我說。
他暗中聽到了我和拉特勒的争執,這會兒要向我表明我是對的。
&ldquo真是臭味相投,&rdquo拉特勒反駁道,&ldquo一個駝背老師,哪兒會懂什麼獵熊!等我們把熊皮剝下來,就能清楚地看到哪個是緻命傷。
我可決不容忍一個&lsquo青角&rsquo騙走我該得到的。
&rdquo 這時溫内圖也彎下身子去,碰了碰熊。
然後重新直起身來,問我: &ldquo是誰用刀襲擊了這家夥?&rdquo 他說一口純正的英語。
&ldquo是我。
&rdquo我回答。
&ldquo你為什麼不開槍打它?&rdquo &ldquo因為我沒帶槍。
&rdquo &ldquo地上有槍!&rdquo &ldquo那不是我的。
拿槍的人,把子彈胡亂放完之後,扔下槍就爬到樹上去了。
&rdquo &
&rdquo &ldquo對極了,可能還是從天上下來的吧?他們肯定是從天上掉下來的,否則是可以發現他們的蹤迹的。
不,是那頭牛還活着,它醒過來以後自己爬到灌木叢裡去了,在那兒咽了氣。
我們這就過去看。
&rdquo 他和他的手下順着那道痕迹走去。
他可能以為我會跟着過去的,可我沒有,因為我可不喜歡他對我說話時那種冷嘲熱諷的勁兒,再說我還得工作。
另外,那頭老公牛的屍體跑到哪兒去了,對我來說也無所謂。
我轉身要去工作,但還沒等我碰到标杆,灌木叢中就傳來很多人恐懼的喊叫。
響過兩三槍後,隻聽拉特勒叫道: &ldquo上樹,快上樹,要不你們就完了!它爬樹不行!&rdquo 誰爬樹不行? 這時,拉特勒的一個手下從灌木叢中蹿了出來,而且是三步并作兩步,隻有吓得要命才會這樣。
&ldquo怎麼了?出什麼事兒了?&rdquo我向他喊道。
&ldquo一頭熊,一頭熊,一頭灰熊!&rdquo他氣喘籲籲地說着從我身邊跑過。
與此同時又傳來呼天搶地的喊聲: &ldquo救命,救命!它抓住我了!啊,啊!&rdquo 隻有當一個人面對死神張開的巨口時才會這樣吼叫,那個人肯定危在旦夕了。
得幫他一下,可怎麼幫呢?我的槍放在帳篷裡了,因為工作時它會礙事,既然有那些牛仔保護我們這些測繪員,這也不能算是我不謹慎。
我要是跑回帳篷去取槍,那在我回來之前,那人肯定已經被熊撕碎了&mdash&mdash現在隻能這樣去救人:腰帶裡插着的一柄刀和兩支左輪槍,可對于一頭灰熊來說,這算是什麼武器啊!灰熊是已經滅絕的岩熊的後代,按說屬于原始的上古時代呢。
它直立起來能達到三米高,我後來打死過三百五十公斤重的灰熊。
它的力氣太大了,發起怒來能輕而易舉地把一隻鹿、一匹馬駒或是一頭小母牛&hellip&hellip一個騎手非得擁有一匹力氣大又有耐力的馬,才有可能從它面前逃脫,否則灰熊一定會追上他。
由于灰熊的強壯、無所畏懼和永不疲倦的耐力,在印第安人中,能殺死灰熊算是一樁了不起的勇敢行為。
我就這麼跳到灌木叢中去了。
那痕迹一直通到有喬木的地方,灰熊把野牛拖到那兒去了,它也是從那兒來的。
我們沒能看見它的足迹,是因為它拖着的牛把它的足迹抹掉了。
那真是千鈞一發之際。
我身後,測繪員們叫喊着逃回帳篷去拿武器;我面前,牛仔們大喊大叫,其間夾雜着牛仔那無法形容的恐怖嚎叫。
我大步跑過去,這時我聽見了灰熊那浸人骨髓的咆哮。
轉眼間我已趕到慘劇發生的地方,面前躺着已被撕碎的野牛屍體。
前後左右那些早已上樹的牛仔們向我喊着,他們自覺在樹上很安全,因為極少有人見過灰熊爬樹。
正前方,野牛屍體的另一邊,一個牛仔企圖往一棵樹上爬的時候被灰熊抓住了,他上身伏在樹最低的一棵枝幹上,雙臂緊緊摟着樹幹不放,而那頭直立起來的灰熊正用前爪抓他的大腿和下身。
那人已經成了死神的俘虜,快完了,我幫不了他了。
如果我跑掉,沒人會指責我。
眼前的一切使我具有不可抗拒的力量。
我抓起一杆扔在地上的槍,可惜已經沒有子彈了。
我把它調轉過來,從野牛身上一躍而過,使出全身的力氣,用槍托向灰熊的腦袋狠狠地砸過去,這太可笑了!槍像草一樣在我手中散了架。
這樣一個腦袋,即使用屠宰牲口用的刀也沒有用。
但我把它引開了。
它把頭轉向我,動作不像貓科或犬科的猛獸那樣迅速,而是緩緩地,就像是對我那可笑的一擊很驚奇似的,它用小眼睛打量着我,似乎在考慮,是滿足于到目前為止的收獲呢,還是來抓我。
這片刻的猶豫救了我的命,我想出了一個唯一可能把自己從險境中解救出來的辦法。
于是我抽出一支左輪槍,跳到灰熊近身處,它雖然背對着我,但此刻正回過頭來看我,我對準它的眼睛開了三四槍。
說時遲,那時快,我又遠遠地跳到一邊觀察,同時抽出獵刀。
如果我當時留在原地,肯定就沒命了,那瞎了眼的猛獸立刻就放開那棵樹撲向我。
我躲開了,于是,熊開始憤怒地咆哮,揮舞着巨掌找我。
它的動作像瘋了似的,轉着圈子,刨着地,前掌盡力向遠處夠,向四面八方亂跳,想找到我;不過我幸運地打中了它的眼睛,它怎麼也抓不着我。
也許嗅覺可以把它引向我,但它憤怒得發狂,它無法冷靜地運用它的感官,它的嗅覺。
終于,它的注意力轉移到自己受的傷上。
它坐下來,喘着粗氣,龇牙咧嘴地舉起前掌擦眼睛。
我迅速靠近它,揮起手臂,兩次将獵刀捅入它的脅間,它立刻揮掌撲我,但我又躲開了。
我沒有捅到它的心髒,灰熊又開始以加倍的憤怒搜尋我。
這大概持續了有十分鐘,它失血很多,眼看着虛弱下來,然而它又站起來,去擦眼睛,我看準機會,更迅速地給了它兩刀,這次準多了。
我又趕快跳到一邊,灰熊向前撲倒,喘着粗氣,踉踉跄跄地還想再站起來,已經沒有力氣了,它又倒了下來,低吼着試圖站起來,這樣來回掙紮了幾次,終于躺着不動了。
&ldquo謝天謝地!&rdquo拉特勒在樹上喊道,&ldquo這畜生死了。
剛才可太懸了。
&rdquo &ldquo我不知道您怎麼懸了,&rdquo我回答他,&ldquo您為自己的安全想得還是挺周到的嘛。
現在您可以下來了。
&rdquo &ldquo不不,先不忙,您先看看灰熊是不是真死了。
&rdquo &ldquo它是死了。
&rdquo &ldquo您不能這麼肯定。
您不知道這頭畜生命有多硬。
您還是檢查一下吧!&rdquo &ldquo替您嗎?如果您想知道它是不是還活着,那就親自來檢查吧!您是個有名的牛仔,而我隻不過是個&lsquo青角&rsquo。
&rdquo 說着,我轉頭去看他的同伴,他還以原來那個姿勢吊在樹上。
他已經停止了嚎叫,不再動彈了。
他的臉扭曲了,大睜的雙眼直愣愣地向下呆視着我,大腿上的肉已經被撕得露出了骨頭,内髒也從他的下半身淌了出來。
我控制着心中的恐怖,沖他喊道: &ldquo放松點兒,先生!我會把您弄下來的。
&rdquo 他不回答,也不知他是否聽見了我的話,我請他的同伴從樹上下來幫我把灰熊搖晃了幾次,證明它确實死了,他們才敢下來幫我把那毀得殘缺不全的人弄到地上來。
這是很困難的,因為他的胳膊把樹幹樓得那麼緊,我們得用力才能掰開。
他死了。
這個可怕的結局似乎不能再震驚他的同伴了,他們漠然地從他身邊走開,轉向那頭熊。
他們的頭領發話了: &ldquo現在事情颠倒過來了:當初熊要吃掉我們,現在它要被我們吃掉了。
快,你們,把它的皮剝了,好割熊腿和熊掌。
&rdquo 拉特勒說着便抽出刀子,跪下來要動手,這時我提出了異議。
&ldquo您要是在它活着的時候在它身上下刀那會更精彩的,現在已經晚了,您就别費力氣了!&rdquo &ldquo什麼?&rdquo他叫道:&ldquo難道您不讓我割肉嗎?&rdquo &ldquo是的,拉特勒先生。
&rdquo &ldquo憑什麼?&rdquo &ldquo憑不容争辯的權利:是我打死這頭熊的。
&rdquo &ldquo這不是真的!您是不是想說一個&lsquo青角&rsquo用一把刀殺死了一頭灰熊!我們發現它的時候,向它開了槍。
&rdquo &ldquo然後趕緊逃到了樹上。
&rdquo &ldquo是我們的子彈打中的,它最後是死于槍傷,而不是您在它已經半死的時候用刀給它的針刺似的那幾下。
熊是我們的,我們願意拿它怎樣就怎樣,明白嗎?&rdquo 他當真要動手,可我警告他: &ldquo馬上離熊遠點兒,拉特勒先生,否則我就教教您應該怎樣重視我說的話,明白嗎?&rdquo 盡管如此,他還是把刀插進了熊皮,于是我兩手抓住他的臀部&mdash&mdash因為他身體前傾着跪在那兒&mdash&mdash把他舉起來抛向最近的一棵樹,隻聽一聲巨響。
他還沒落地,我已經拔出第二支還上着膛的左輪槍,如果有人進攻,可以迅速回擊。
他站起來,眼裡冒着火看我,一邊去拔刀。
&ldquo您得付出代價!您已經打過我一次了,我不會讓您第三次對我行兇的。
&rdquo 他想向我跨進一步,我舉槍對着他,威脅道: &ldquo再往前走一步,我就把一顆子彈打到您的腦袋裡去。
丢下刀!我數三下,如果您還拿着它,我就開槍。
好,&mdash&mdash二&hellip&hellip&rdquo 他仍然握着刀,我本來也真的要開槍了,雖然并不是真要打他的腦袋,而是要打穿他的手&mdash&mdash因為現在是讓我的話受重視的時候了。
正在這緊張的時刻,響起了一個宏亮的聲音: &ldquo先生們,你們瘋了嗎?有什麼理由能讓白人互相擰斷脖子呢?住手!&rdquo 我們順着話聲望去,從一棵樹後走出一個人來。
他又矮又瘦,還駝背,穿着和印第安人近似,你分辨不出他到底是個白人還是個印弟安人。
他清晰的輪廓似乎有印第安人的特征,可他曬成橄榄色的皮膚從前卻很可能是白色的。
他頭上沒戴帽子,灰色的頭發直垂到肩上;他的衣服是一條印第安皮褲,一件同樣質地的獵衫和簡樸的鹿皮鞋。
他的武器不過是一杆槍和一把刀。
他的目光極其聰慧,盡管身體有殘疾,卻絲毫不會給人留下可笑的印象。
隻有粗魯而不懂事理的人才會對一個人身體上的殘疾嗤之以鼻。
拉特勒就是這種人,他看清來人後,譏諷地笑起來: &ldquo嗨!哪兒跑來一個這模樣兒的可憐蟲啊!這麼美麗的西部怎麼可以有這樣的人?&rdquo 陌生人上下打量着他,冷靜從容地回答道: &ldquo感謝上帝,如果你們有健康的肢體!順便說一句,衡量一個人不是看他的身體,而是看他的心靈和頭腦,這方面我大概不必同您一試高低。
&rdquo 他輕蔑地打了個手勢,随後轉向我。
&ldquo您真有力氣,先生!把這麼沉的一個人抛到空中,您這一手兒沒人比得上,我能目睹真是很高興。
&rdquo 然後他用腳碰了碰灰熊,遺憾地接着說: &ldquo看來這就是我們想要得到的家夥,我們來晚了,真遺憾!&rdquo &ldquo您本想打死它吧?&rdquo我問。
&ldquo是的,我們昨天發現了它的蹤迹,就一直到處跟着它。
現在我們趕來了,卻發現該幹的已經有人幹了。
&rdquo &ldquo您說&lsquo我們&rsquo,先生,您不是一個人吧?&rdquo &ldquo不是。
還有兩位先生。
&rdquo &ldquo是誰?&rdquo &ldquo我知道了您是誰之後,馬上就會告訴您,您知道,在這個地區,您無論多麼謹慎都不為過,你遇到壞人比遇到好人的次數多。
&rdquo 他掃了拉特勒及其手下一眼,然後友好地說: &ldquo順便說一句,一個人是否值得信賴,一眼就能看出來,我聽到了你們談話的最後一部分,大概知道這兒是怎麼回事。
&rdquo &ldquo我們是測繪人員,先生,&rdquo我向他解釋道,&ldquo一個總工程師,四個測繪員,三個偵察員,還有十二個負責保護我們的牛仔。
&rdquo &ldquo哼,說到保護,您似乎是個不需要保護的人。
這麼說你們是測繪員喽?你們在這兒工作?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你們測量什麼?&rdquo &ldquo一條鐵路。
&rdquo &ldquo要從這裡穿過的鐵路?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你們買下了這個地區?&rdquo 說這句話的時候,他的目光變得銳利起來,他的臉也變得莊重了。
他問得理直氣壯,我隻好對他的質問做出正面回答。
&ldquo我是受了委托來參與測繪工作的,我隻做這件事,不關心其它的事情。
&rdquo &ldquo哼,是啊!可我想,您還是知道您在幹什麼。
您腳下的這片土地屬于印第安人,而且是美斯卡萊羅部落的阿帕奇人。
我敢肯定,他們既不曾賣這片地,也不曾以任何方式把它轉讓給别人。
&rdquo &ldquo這與您有什麼相幹?&rdquo拉特勒沖他喊道。
&ldquo别插手别人的事,管您自己的事去吧!&ldquo &ldquo我正在這樣做,因為我是美斯卡萊羅的一員。
&rdquo &ldquo您?别鬧笑話了!誰要是看不出您是個白人,那他一定是瞎了。
&rdquo &ldquo可您錯了!您不該以我的膚色,而該以我的名字為準,我名叫克雷基-佩特拉。
&rdquo 這個名字在我當時還不懂的阿帕奇語中,意思相當于&ldquo白人父親&rdquo。
拉特勒像是聽說過這個名字,因為他在含譏帶諷的驚奇之中後退了一步。
&ldquo啊,克雷基-佩特拉,有名的阿帕奇人的老師!您是個駝子,這真遺憾!您恐怕很難叫那些紅皮膚的讨厭鬼不笑話您吧。
&rdquo &ldquo哦,這沒關系,先生!我已經習慣于被讨厭鬼嘲笑,因為明事理的人是不會這樣做的。
既然我知道了你們是什麼人,你們在這兒搞什麼名堂,我也可以告訴你們我的同伴是誰了,最好是我指給你們看。
&rdquo 他向林子裡喊了一個我聽不懂的印第安詞兒,緊接着就出現了兩個有趣至極的形體,緩慢莊重地向我們走來,他們是印第安人,而且一眼就能看出是父子倆。
年紀大的一個身材中等偏高,而且十分健壯。
他的舉止委實尊貴,從他的動作中可以推斷出他身體非常靈活。
他嚴肅的臉孔純粹是印第安人的模樣,但不像大多數紅種人那樣輪廓分明,有棱有角的。
他的目光顯得安詳,幾近柔和,流露着他内在的從容、鎮靜,這神情一定使他地位優越。
他沒戴帽子,深色頭發向上紮成頭盔一般的冠狀,上面插着一根鷹的羽毛,這象征着酋長的尊嚴。
他的穿着包括鹿皮鞋、帶流蘇的綁腿和一件皮獵裝,一切都做得簡樸、耐用。
腰帶上别着一把刀,旁邊還挂着許多小囊,裝有一個人在西部用得着的一切小物件,藥囊用一根細繩兒系着,挂在脖子上,旁邊是和平煙鬥(象征和平的煙鬥。
北美印第安人風俗,相互傳吸煙鬥,表示講和),煙袋鍋是用陶雕成的。
他手持一杆雙筒槍,其木制部分密密地釘着銀釘,他兒子日後正是以&ldquo銀槍&rdquo這個名字使這支槍聞名遐迩的。
那個年輕人的裝束與他父親一模一樣,隻是裝飾得多些。
他的皮鞋飾有豪豬鬃毛,綁腿和獵裝上縫着精巧的紅色刺繡。
他也把藥囊挂在脖子上,外加和平煙鬥。
他帶的武器也和他父親一樣,是一把刀和一支雙筒槍。
他也不戴帽子,頭發向上束成頭盔似的冠,其間還編入了一條響尾蛇的蛇皮,但是沒有羽毛裝飾。
他的頭發長長地披在背上,有些女士肯定會羨慕他這閃着藍光的漂亮裝飾的。
他的面孔比他父親還顯得高貴,顔色是淺棕,帶點兒古銅色。
根據我的猜測和後來了解到的,他同我年紀相仿。
那天我是第一次見到他,可他就給我留下了深刻的印象。
我感覺到他是個好人,而且天資聰慧異常。
我們用審視的目光久久地互相打量,随後我覺得他那雙嚴肅的仿佛閃着絲絨一般細膩光澤的深色眼睛裡,瞬息之間亮起一道友好的光環,就像太陽透過雲隙,向大地送去的問候。
&ldquo這就是我的朋友和同伴,&rdquo克雷基-佩特拉說,先指指父親,又指指兒子,這是&ldquo好太陽&rdquo,美斯卡萊羅人的大酋長,并且也被其他阿帕奇部落尊為酋長。
這位是他的兒子溫内圖,他年紀雖輕,可創下的英勇業績,已經超過了五個老戰士一輩子創下的業績,隻要是草原和岩山延伸的地方,他肯定會聲名遠揚。
&rdquo 這聽起來像是誇誇其談,但事實證明這并不過分。
拉特勒譏諷地笑起來。
&ldquo這麼年輕的一個家夥子下那麼大的事?我說&lsquo幹下&rsquo,因為他幹的,無非是偷雞摸狗、行騙搶劫之類的勾當罷了。
誰不知道,紅種人都能偷會搶。
&rdquo 這是嚴重的侮辱,三個陌生人,就好像不曾聽見似的。
他們走到灰熊旁邊。
克雷基-佩特拉彎下身去仔細查看。
&ldquo熊是被刀刺死的,不是被子彈打死的。
&rdquo他轉頭對我說。
他暗中聽到了我和拉特勒的争執,這會兒要向我表明我是對的。
&ldquo真是臭味相投,&rdquo拉特勒反駁道,&ldquo一個駝背老師,哪兒會懂什麼獵熊!等我們把熊皮剝下來,就能清楚地看到哪個是緻命傷。
我可決不容忍一個&lsquo青角&rsquo騙走我該得到的。
&rdquo 這時溫内圖也彎下身子去,碰了碰熊。
然後重新直起身來,問我: &ldquo是誰用刀襲擊了這家夥?&rdquo 他說一口純正的英語。
&ldquo是我。
&rdquo我回答。
&ldquo你為什麼不開槍打它?&rdquo &ldquo因為我沒帶槍。
&rdquo &ldquo地上有槍!&rdquo &ldquo那不是我的。
拿槍的人,把子彈胡亂放完之後,扔下槍就爬到樹上去了。
&rdquo &