02、克雷基·佩特拉
關燈
小
中
大
在第二個回合好好注意一下。
這頭騾子在馬群的最前列,而且緊跟着領隊的白馬。
這麼說它不僅同别的馬一樣平等,甚至在馬群中占有特殊的一席之地。
過了一陣馬群回來了,到我面前後,又再次掉頭往回跑。
如此這般又重複了一次之後,我堅信:馬群中是有一頭騾子,一頭。
淺灰色、背部有深色條紋的騾子。
它給我留下了很好的印象,雖然長着大腦袋、長耳朵,仍不失為一頭漂亮的牲口。
騾子比馬好伺候,步伐穩健,在懸崖前不會頭暈。
當然,騾子很倔,我曾見過甯肯被打死也不肯往前邁一步的騾子&mdash&mdash雖然沒讓它們馱什麼,路也很好走。
它們就是不願意。
我初步觀察,這頭騾子性子很烈,而且比起馬來,它的目光顯得更加明亮、更富有靈性&mdash&mdash就是它了。
估計它是在主人追捕野馬的時候逃到野馬那裡去的,并且就此留了下來。
這時塞姆又把馬群趕了回來,我們兩人已經距離很近,我都能看見他了。
現在野馬已經進退兩難,隻得改向側翼沖,我們則跟上去。
馬群分開了,我發現,那騾子留在最大的一群裡,它現在與白馬并駕齊驅。
于是我盯住這一隊,塞姆似乎也看中了同一隊。
&ldquo取中間,我在左,您在右!&rdquo他向我喊道。
我們一催馬,加速趕上去,不僅與野馬步調一緻,而且離它們越來越近,在它們抵達樹林之前攆上了它們。
它們是不會進林子的,于是又掉頭,想從我們中間穿過去。
為了阻止它們,我們迅速向對方接近。
馬群四散奔逃,就像闖進了一隻鷹的雞群。
白馬和騾子同其它馬分開了,從我倆之間突圍出去。
我們追着它倆。
塞姆已經在頭頂上甩起了他的套索,他向我喊道: &ldquo還是&lsquo青角&rsquo!您永遠是個&lsquo青角&rsquo!&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為您隻盯着那白馬,隻有&lsquo青角&rsquo才會這麼幹,嘿嘿嘿嘿!&rdquo 他沒有聽見我的回答,因為馬蹄雜沓,蓋住了我的話音。
這麼說他以為我看中了白馬。
随便!我把騾子讓給他,自己騎到一邊,馬群在那裡惴惴不安地喘息、嘶鳴着瞎跑一氣。
這會兒塞姆已經離騾子很近了,他甩出了套索,索套準确地套中了騾子的脖頸。
現在他得像給我做示範那樣停住,把馬向回帶,這樣等抛出的套索繃緊時,就能頂住那一扯。
他這樣做了,隻是稍晚了片刻,他的馬還沒站定,就被那有力的一扯扯倒了。
塞姆飛到空中,一個漂亮的跟頭之後,摔在地上。
他的馬轉瞬間站起身,接着跑起來,繃緊的套索松了,那騾子本來已站住,并沒摔倒,這下獲得了自由。
它拽着馬一同馳過草原,因為套索是固定在馬鞍頭兒上的。
我連忙趕到塞姆那兒,看他是否受了傷。
他站起來,吓人地沖我大嚷: &ldquo見鬼!迪克-斯通的老馬和那騾子一塊兒給我溜了,連聲兒再見也沒說,如果我沒搞錯的話!&rdquo &ldquo您傷着了嗎?&rdquo &ldquo沒有。
您趕快下來,把您的馬給我!我得去追那兩個逃跑的家夥,快點兒!&rdquo &ldquo休想!&rdquo我拒絕道,&ldquo您可能又會摔個跟頭,兩匹馬就都見鬼去了!&rdquo 說完我就快馬加鞭去追趕那騾子。
騾子已經跑出了很遠一段距離,并和另外一匹馬被套索連在一起,一個要往這邊,一個要往那邊,兩個相持不下,于是我很快就追上了它們。
我先讓它繼續跑了一陣,同時越來越用力地扯住皮帶,使索套越收越緊,這樣我勉強可以控制住騾子了。
又回到塞姆站着的地方時,我猛然一拉索套,騾子的脖頸一下被系緊了,它無法呼吸,倒在了地上。
&ldquo抓緊!等我弄住了那調皮鬼,再松手!&rdquo 他躍過去,雖然躺在地上的騾子四蹄亂踹,他還是靠近了它。
&ldquo好了!&rdquo他下令道。
我先把皮帶從迪克-斯通的馬上解下來,然後松了套索。
騾子吸到了空氣,跳了起來。
塞姆也同樣迅速地躍上它的後背。
它先是站着不動,像是被吓得呆住了;随後就一躍而起,前前後後跳個不停。
突然之間它四腿齊跳,躍向一側,來了個貓兒弓背,可是小個子塞姆坐得穩穩的。
&ldquo它不能把我掀下來!&rdquo他向我喊道,&ldquo現在它要試最後一招兒,把我馱跑。
在這兒等着我!我把它馴服了帶回來,如果我沒搞錯的話。
&rdquo 但是他搞錯了,那畜生根本沒跑,而是突然跪倒,打起滾兒來,這樣會把那小個子的肋骨一根根都折斷的,他一定會掉下來。
我跳下馬,抓起地上拖着的套索,迅速在附近一叢灌木的根上纏了兩圈。
這時騾子已把騎手甩下,跳起來,想要飛奔而去,但樹根很結實。
套索繃緊了,騾子又倒下了。
塞姆-霍肯斯走到了一邊,摸摸自己的肋骨和大腿,做着鬼臉,就像吃了酸泡菜和李子醬。
他罵道: &ldquo讓這畜生跑吧!沒人能把它制服,如果我沒搞錯的話。
&rdquo &ldquo休想!我可不想讓一頭有個驢爸爸的騾子羞辱,它必須聽話。
注意!&rdquo 我把套索從樹根上解下來,跨上騾背。
它一吸到了空氣,立刻跳了起來。
現在最重要的是大腿要給它足夠大的壓力,這方面我大概比小個子塞姆強。
騎手的大腿下,馬的一根肋骨必須被壓彎,這壓迫了内髒,會使馬怕得要命。
騾子使出對付塞姆的手段,要把我扔下來時,我把從它脖子上垂到地上的套索拿在手裡,緊緊抓住索套兒後面那個地方,一覺察到它要跪下,我就把套索牢牢拽住。
這個竅門兒和我大腿上的壓力迫使它站住了,這真是一場惡鬥,力與力的較量。
我所有的毛孔裡都開始滲出汗來,但騾子出的汗更多。
汗水從它身上流下來,嘴裡吐出大量白沫。
它的動作變緩變弱,也不能自主了。
開始時盛怒的鼻息慢慢變成了短促的咳嗽。
随後它終于在我身下癱倒了,不是心甘情願的,而是因為用盡了最後一點力氣。
它躺下不動了,翻着白眼兒。
我長長地松了一口氣。
我感覺,我身體裡全部的筋腱韌帶都斷裂了。
&ldquo老天!您是個什麼樣的人呐!&rdquo塞姆嚷道。
&ldquo您比這頭畜生的力氣還大!您要是能看見自己的臉,會吓壞的!&rdquo &ldquo我相信。
&rdquo &ldquo您的眼睛都凸出來了,您的嘴唇腫了,腮幫子簡直成了青的!&rdquo &ldquo這是因為,我是個&lsquo青角&rsquo,不想被扔下來。
而另一個捕野馬的高手卻給扔了下來,這之前還把他的馬和騾子挂在一起,送它們去散步。
&rdquo 塞姆越發地愁眉苦臉了,可憐巴巴地請求: &ldquo您就别說這個了,先生!我告訴您,就連最有本領的獵人也會碰上這種事的。
昨天和今天,您過得不錯呀。
&rdquo &ldquo我希望還能過這樣的日子。
可對您來說這兩天可糟多了,您的肋骨和其它骨頭都怎麼樣了?&rdquo &ldquo不知道。
等會兒我一好些時,就把它們找到一塊兒好好數一數。
現在我身上到處喀吧喀吧亂響。
我還從來沒騎過這樣的畜生!希望它現在會老實些。
&rdquo &ldquo它已經老實了。
您看,它躺在那兒多虛弱,多可憐!給它系上馬鞍,套上籠頭,您就可以騎着它回家了。
&rdquo &ldquo那它又會尥蹶子的。
&rdquo &ldquo絕對不會,它已經受夠了。
這是頭聰明的畜生,您會為抓住它而感到高興的。
&rdquo &ldquo是的,這我相信。
我本來一開始就看中了這頭騾子。
您卻看中了那白馬,多麼愚蠢啊。
&rdquo &ldquo您知道得這麼清楚嗎?&rdquo &ldquo那當然很愚蠢!&rdquo &ldquo不是指這個,是我看中了白馬的事。
&rdquo &ldquo還能看中什麼呢?&rdquo &ldquo也是這頭騾子。
&rdquo &ldquo哦?&rdquo &ldquo是的,就算我是個&lsquo青角&rsquo,可也知道一匹白馬對一個牛仔來說不合适。
我看見這頭騾子的時候,立刻就喜歡上了它。
&rdquo &ldquo是的,您很懂馬,這我得承認。
&rdquo &ldquo但願我也能同樣懂得人,親愛的塞姆!現在來幫個忙吧,把這畜生從地上弄起來。
&rdquo 我們把騾子拉起來。
它靜靜地站着,四肢都在發抖。
我們給它系上馬鞍、套上籠頭的時候它也沒有反抗。
塞姆騎上它以後,它很聽從指揮,并且善解人意,就像一匹訓練過的馬。
&ldquo它曾經有過一個主人,&rdquo塞姆說,&ldquo他肯定是個好騎手,可它從他那兒跑了。
您知道我會叫它什麼嗎?&rdquo &ldquo什麼呢?&rdquo &ldquo瑪麗。
我以前騎過一頭叫瑪麗的騾子,所以用不着另想一個名字了。
&rdquo &ldquo這麼說,騾子瑪麗和步槍利迪。
&rdquo &ldquo是的。
這是兩個最可愛的名字,不是嗎?現在我得請您幫我一個大忙。
&rdquo &ldquo很樂意。
是什麼忙?&rdquo &ldquo您别把這裡發生的事情說出去!我會好好報答您的。
&rdquo &ldquo胡說!理所當然的事情用不着報答。
&rdquo &ldquo我不想聽營地裡那幫人知道塞姆-霍肯斯是怎麼得到他的新寶貝瑪麗後笑話他。
這會成為他們的大笑料的。
如果您閉嘴不講,我會&hellip&hellip&rdquo &ldquo請您别說了!&rdquo我打斷了他,&ldquo關于這件事什麼都不用說。
您是我的老師、朋友,别的我就不用再說什麼了。
&rdquo 這時他那雙狡猾的小眼睛濕潤了,他激動地喊道: &ldquo是的,我是您的朋友,先生,要是您有一點喜歡我的話,我這顆者心可就太高興、太快活了。
&rdquo 我把手伸給他。
&ldquo這種快樂我可以給您,親愛的塞姆。
您可以相信我喜歡您,喜歡得就像&mdash&mdash就像&mdash&mdash喏,大概就像喜歡一個好叔叔。
您覺得這夠了嗎?&rdquo &ldquo足夠了,先生,足夠了!我簡直太高興了,真想立刻也讓您大大地高興一下。
您說我該做什麼?我是不是&mdash&mdash是不是&mdash&mdash比如在您眼前把這頭新瑪麗連皮帶毛一起吞下去?或者是不是可以&hellip&hellip&rdquo &ldquo住嘴吧!&rdquo我笑起來,&ldquo您已經幫了我很多忙,以後還要繼續幫忙。
現在還是讓瑪麗活着,讓我們回營地去,我想工作了。
&rdquo &ldquo工作?這也是工作啊,如果這不算工作,那我就不知道該把什麼叫工作了。
&rdquo 我用套索把迪克-斯通的馬跟我的馬系在一塊兒,然後我們就上路了。
野馬早已逃光了。
騾子很聽騎手的話,路上塞姆高興地叫道: &ldquo它受過訓練,這個瑪麗,受過很好的訓練!每走一步,我都感覺到,從今往後我倒要接受嚴格訓練了。
它現在記起了從前學過、後來在野馬群裡又忘掉的東西。
但願它不僅性子暴烈,而且也依賴人。
&rdquo &ldquo還可以教它一些新東西,學東西它還不老。
&rdquo &ldquo您估計它有幾歲了?&rdquo &ldquo五歲,不會更大了。
&rdquo &ldquo我看也是;回頭我要檢查一下,看是不是這樣。
我能得到這個畜生得感謝您,隻感謝您。
這兩天對我來說很糟,糟透了,對您來說可是很風光。
您相信您會這麼快就連着見識了打野牛和捕野馬嗎?&rdquo &ldquo怎麼不相信?在西部,你得有充分的心理準備。
我還想見識其它捕獵活動。
&rdquo &ldquo但願您還像昨天和今天一樣平安無事。
尤其是昨天,真是千鈞一發啊,您膽子也忒大了。
别忘了,您是個&lsquo青角&rsquo。
往後您可要小心些,别太逞能了!捕野牛是非常危險的。
&rdquo &ldquo哦嗬!您看,您又暴露出您那股鹵莽勁兒了!您說到灰熊,一副瞧不起的樣子,就好像說的是隻毫無危險的小烷熊似的。
&rdquo &ldquo這倒不是,我并沒有瞧不起它。
但它也決不像您說的那樣不可戰勝。
沒有一種猛獸不可戰勝,灰熊也不例外。
&rdquo &ldquo這大概又是您讀來的吧?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo哼!照我看,您這麼莽撞,都是您讀過的那些書的責任,要不您本來是個挺懂事兒的家夥,如果我沒搞錯的話。
我相信,您會像昨天沖向那頭野牛一樣沖向一頭灰熊的。
&rdquo &ldquo如果沒别的辦法&mdash&mdash我會的。
&rdquo &ldquo沒别的辦法!胡扯!您這話是什麼意思?隻要想,誰都能有别的辦法!&rdquo &ldquo這就是說,如果它是個膽小鬼,他盡可以脫身&mdash&mdash您是這個意思嗎?&rdquo &ldquo是的。
但這說不上是膽小鬼,躲開一頭灰熊稱不上是膽小鬼。
相反,向它進攻簡直就是自殺。
&rdquo &ldquo那我們的觀點就太不一樣了。
如果它突然出現在我面前,根本不容我逃跑,那我隻好自衛。
如果它襲擊我的夥伴,那我得去幫助那遇險的人。
在這兩種情況下我決不能逃跑。
此外我還認為,一個勇敢的牛仔,即使沒有必要,也會和灰熊交手,證明自己有膽量把這麼危險的猛獸制服,順便還可以品嘗品嘗熊腿和熊爪子。
&rdquo 聽了這番話,塞姆大為震驚。
&ldquo您這人真是不可救藥!&rdquo他嚷道。
&ldquo我可太替您擔心了。
如果您見識不到熊腿熊爪子,我就感謝上帝了。
當然,我也不想否認,世上确實沒有比它們味道更美的東西了,簡直超過最嫩的野牛裡脊。
&rdquo &ldquo現在您大概還用不着替我擔心,&rdquo我安慰他。
&ldquo這個地區可能有灰熊嗎?&rdquo &ldquo真沒準兒,在整個山區都會有灰熊出沒,它們沿着河流走,有時甚至會深入草原。
碰上它們的人可倒黴了!咱們别再談這個了!&rdquo 不管是他還是我,誰都不會料到第二天還得談這個,而且與今天談的完全不同。
這會兒暫時沒有時間談論此事了,我們已經到了營地。
在我和塞姆離開期間幹得很賣勁兒,營地向前推進了一大段。
班克洛伏特和另外三個測繪員賣了不少力氣,好證明他的能力,我們的到來引起了大家的關注。
&ldquo騾子,一頭騾子!&rdquo人們喊着,&ldquo您怎麼弄到它的,霍肯斯?&rdquo &ldquo人寄來的呗。
&rdquo他認真地回答道。
&ldquo不可能!誰給的?&rdquo &ldquo是快件,用的是兩美分的紙封,也許你們想看看信封吧?&rdquo 一些人笑起來,其他人罵罵咧咧的;但他達到了自己的目的&mdash&mdash沒有人再追問下去了。
至于他對迪克-斯通和威爾-帕克是否直言相告,我就不知道了,因為測量工作繼續進行,我立刻投入到工作中去了。
直到晚上,大家幹得都很帶勁兒,第二天早上我們就可以着手測量頭一天和野牛打交道的那個山谷了。
晚上談論此事的時候我問塞姆,在那兒是否會受到野牛的幹擾,因為它們顯然打算穿越山谷,我們隻是遇到了一支先頭隊伍,現在大概要考慮遭遇大部隊的可能性。
但塞姆搖搖頭。
&ldquo休想,先生!野牛不比野馬傻。
被我們趕跑的先頭部隊已經調頭回去警告牛群了。
它們肯定會取道别處,不會再穿越那個山谷了。
&rdquo 天亮後,我們把營地遷到山谷地勢較高的地方。
霍肯斯、斯通、帕克沒有參加搬遷,因為薩姆要訓練他的&ldquo瑪麗&rdquo。
在那兩位的陪同下,他去我們昨天捕到騾子的草原了,那裡有足夠的地方幹他的事。
我們幾個測繪員先是忙着堅标杆,拉特勒的幾個手下幫着我們,他本人和其他人無所事事地在周圍轉悠。
我們,還有他,已經越來越接近我打死兩頭野牛的地方了。
我驚奇地發現,那頭老公牛已經不見了。
我們走過去,看見一道寬寬的痕迹從它本來躺着的地方直通向灌木叢。
被拖倒的草大概有一米半寬。
&ldquo見鬼!這怎麼可能呢?&rdquo拉特勒驚訝地叫起來,&ldquo我們來馱肉的時候,我仔細看過這兩頭牛,它們都死了。
可這一頭竟還活着。
&rdquo &ldquo您這麼看嗎?&rdquo我問他。
&ldquo是的。
難道您認為一頭牛死了還會自己挪地方嗎?&rdquo &ldquo非得自己挪動不可嗎?它也可能是被移動的呀。
&rdquo &ldquo是嗎?那麼是誰呢?&rdquo &ldquo比如說可能是印第安人幹的。
我們在高處發現過一個印第安人的腳印。
&rdquo &ldquo嗬,一個&lsquo青角&rsquo能說出這樣的話,夠多麼聰明呀!如果牛是被印第安人弄走的,那他們是從哪兒來的呢?&rdquo
這頭騾子在馬群的最前列,而且緊跟着領隊的白馬。
這麼說它不僅同别的馬一樣平等,甚至在馬群中占有特殊的一席之地。
過了一陣馬群回來了,到我面前後,又再次掉頭往回跑。
如此這般又重複了一次之後,我堅信:馬群中是有一頭騾子,一頭。
淺灰色、背部有深色條紋的騾子。
它給我留下了很好的印象,雖然長着大腦袋、長耳朵,仍不失為一頭漂亮的牲口。
騾子比馬好伺候,步伐穩健,在懸崖前不會頭暈。
當然,騾子很倔,我曾見過甯肯被打死也不肯往前邁一步的騾子&mdash&mdash雖然沒讓它們馱什麼,路也很好走。
它們就是不願意。
我初步觀察,這頭騾子性子很烈,而且比起馬來,它的目光顯得更加明亮、更富有靈性&mdash&mdash就是它了。
估計它是在主人追捕野馬的時候逃到野馬那裡去的,并且就此留了下來。
這時塞姆又把馬群趕了回來,我們兩人已經距離很近,我都能看見他了。
現在野馬已經進退兩難,隻得改向側翼沖,我們則跟上去。
馬群分開了,我發現,那騾子留在最大的一群裡,它現在與白馬并駕齊驅。
于是我盯住這一隊,塞姆似乎也看中了同一隊。
&ldquo取中間,我在左,您在右!&rdquo他向我喊道。
我們一催馬,加速趕上去,不僅與野馬步調一緻,而且離它們越來越近,在它們抵達樹林之前攆上了它們。
它們是不會進林子的,于是又掉頭,想從我們中間穿過去。
為了阻止它們,我們迅速向對方接近。
馬群四散奔逃,就像闖進了一隻鷹的雞群。
白馬和騾子同其它馬分開了,從我倆之間突圍出去。
我們追着它倆。
塞姆已經在頭頂上甩起了他的套索,他向我喊道: &ldquo還是&lsquo青角&rsquo!您永遠是個&lsquo青角&rsquo!&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為您隻盯着那白馬,隻有&lsquo青角&rsquo才會這麼幹,嘿嘿嘿嘿!&rdquo 他沒有聽見我的回答,因為馬蹄雜沓,蓋住了我的話音。
這麼說他以為我看中了白馬。
随便!我把騾子讓給他,自己騎到一邊,馬群在那裡惴惴不安地喘息、嘶鳴着瞎跑一氣。
這會兒塞姆已經離騾子很近了,他甩出了套索,索套準确地套中了騾子的脖頸。
現在他得像給我做示範那樣停住,把馬向回帶,這樣等抛出的套索繃緊時,就能頂住那一扯。
他這樣做了,隻是稍晚了片刻,他的馬還沒站定,就被那有力的一扯扯倒了。
塞姆飛到空中,一個漂亮的跟頭之後,摔在地上。
他的馬轉瞬間站起身,接着跑起來,繃緊的套索松了,那騾子本來已站住,并沒摔倒,這下獲得了自由。
它拽着馬一同馳過草原,因為套索是固定在馬鞍頭兒上的。
我連忙趕到塞姆那兒,看他是否受了傷。
他站起來,吓人地沖我大嚷: &ldquo見鬼!迪克-斯通的老馬和那騾子一塊兒給我溜了,連聲兒再見也沒說,如果我沒搞錯的話!&rdquo &ldquo您傷着了嗎?&rdquo &ldquo沒有。
您趕快下來,把您的馬給我!我得去追那兩個逃跑的家夥,快點兒!&rdquo &ldquo休想!&rdquo我拒絕道,&ldquo您可能又會摔個跟頭,兩匹馬就都見鬼去了!&rdquo 說完我就快馬加鞭去追趕那騾子。
騾子已經跑出了很遠一段距離,并和另外一匹馬被套索連在一起,一個要往這邊,一個要往那邊,兩個相持不下,于是我很快就追上了它們。
我先讓它繼續跑了一陣,同時越來越用力地扯住皮帶,使索套越收越緊,這樣我勉強可以控制住騾子了。
又回到塞姆站着的地方時,我猛然一拉索套,騾子的脖頸一下被系緊了,它無法呼吸,倒在了地上。
&ldquo抓緊!等我弄住了那調皮鬼,再松手!&rdquo 他躍過去,雖然躺在地上的騾子四蹄亂踹,他還是靠近了它。
&ldquo好了!&rdquo他下令道。
我先把皮帶從迪克-斯通的馬上解下來,然後松了套索。
騾子吸到了空氣,跳了起來。
塞姆也同樣迅速地躍上它的後背。
它先是站着不動,像是被吓得呆住了;随後就一躍而起,前前後後跳個不停。
突然之間它四腿齊跳,躍向一側,來了個貓兒弓背,可是小個子塞姆坐得穩穩的。
&ldquo它不能把我掀下來!&rdquo他向我喊道,&ldquo現在它要試最後一招兒,把我馱跑。
在這兒等着我!我把它馴服了帶回來,如果我沒搞錯的話。
&rdquo 但是他搞錯了,那畜生根本沒跑,而是突然跪倒,打起滾兒來,這樣會把那小個子的肋骨一根根都折斷的,他一定會掉下來。
我跳下馬,抓起地上拖着的套索,迅速在附近一叢灌木的根上纏了兩圈。
這時騾子已把騎手甩下,跳起來,想要飛奔而去,但樹根很結實。
套索繃緊了,騾子又倒下了。
塞姆-霍肯斯走到了一邊,摸摸自己的肋骨和大腿,做着鬼臉,就像吃了酸泡菜和李子醬。
他罵道: &ldquo讓這畜生跑吧!沒人能把它制服,如果我沒搞錯的話。
&rdquo &ldquo休想!我可不想讓一頭有個驢爸爸的騾子羞辱,它必須聽話。
注意!&rdquo 我把套索從樹根上解下來,跨上騾背。
它一吸到了空氣,立刻跳了起來。
現在最重要的是大腿要給它足夠大的壓力,這方面我大概比小個子塞姆強。
騎手的大腿下,馬的一根肋骨必須被壓彎,這壓迫了内髒,會使馬怕得要命。
騾子使出對付塞姆的手段,要把我扔下來時,我把從它脖子上垂到地上的套索拿在手裡,緊緊抓住索套兒後面那個地方,一覺察到它要跪下,我就把套索牢牢拽住。
這個竅門兒和我大腿上的壓力迫使它站住了,這真是一場惡鬥,力與力的較量。
我所有的毛孔裡都開始滲出汗來,但騾子出的汗更多。
汗水從它身上流下來,嘴裡吐出大量白沫。
它的動作變緩變弱,也不能自主了。
開始時盛怒的鼻息慢慢變成了短促的咳嗽。
随後它終于在我身下癱倒了,不是心甘情願的,而是因為用盡了最後一點力氣。
它躺下不動了,翻着白眼兒。
我長長地松了一口氣。
我感覺,我身體裡全部的筋腱韌帶都斷裂了。
&ldquo老天!您是個什麼樣的人呐!&rdquo塞姆嚷道。
&ldquo您比這頭畜生的力氣還大!您要是能看見自己的臉,會吓壞的!&rdquo &ldquo我相信。
&rdquo &ldquo您的眼睛都凸出來了,您的嘴唇腫了,腮幫子簡直成了青的!&rdquo &ldquo這是因為,我是個&lsquo青角&rsquo,不想被扔下來。
而另一個捕野馬的高手卻給扔了下來,這之前還把他的馬和騾子挂在一起,送它們去散步。
&rdquo 塞姆越發地愁眉苦臉了,可憐巴巴地請求: &ldquo您就别說這個了,先生!我告訴您,就連最有本領的獵人也會碰上這種事的。
昨天和今天,您過得不錯呀。
&rdquo &ldquo我希望還能過這樣的日子。
可對您來說這兩天可糟多了,您的肋骨和其它骨頭都怎麼樣了?&rdquo &ldquo不知道。
等會兒我一好些時,就把它們找到一塊兒好好數一數。
現在我身上到處喀吧喀吧亂響。
我還從來沒騎過這樣的畜生!希望它現在會老實些。
&rdquo &ldquo它已經老實了。
您看,它躺在那兒多虛弱,多可憐!給它系上馬鞍,套上籠頭,您就可以騎着它回家了。
&rdquo &ldquo那它又會尥蹶子的。
&rdquo &ldquo絕對不會,它已經受夠了。
這是頭聰明的畜生,您會為抓住它而感到高興的。
&rdquo &ldquo是的,這我相信。
我本來一開始就看中了這頭騾子。
您卻看中了那白馬,多麼愚蠢啊。
&rdquo &ldquo您知道得這麼清楚嗎?&rdquo &ldquo那當然很愚蠢!&rdquo &ldquo不是指這個,是我看中了白馬的事。
&rdquo &ldquo還能看中什麼呢?&rdquo &ldquo也是這頭騾子。
&rdquo &ldquo哦?&rdquo &ldquo是的,就算我是個&lsquo青角&rsquo,可也知道一匹白馬對一個牛仔來說不合适。
我看見這頭騾子的時候,立刻就喜歡上了它。
&rdquo &ldquo是的,您很懂馬,這我得承認。
&rdquo &ldquo但願我也能同樣懂得人,親愛的塞姆!現在來幫個忙吧,把這畜生從地上弄起來。
&rdquo 我們把騾子拉起來。
它靜靜地站着,四肢都在發抖。
我們給它系上馬鞍、套上籠頭的時候它也沒有反抗。
塞姆騎上它以後,它很聽從指揮,并且善解人意,就像一匹訓練過的馬。
&ldquo它曾經有過一個主人,&rdquo塞姆說,&ldquo他肯定是個好騎手,可它從他那兒跑了。
您知道我會叫它什麼嗎?&rdquo &ldquo什麼呢?&rdquo &ldquo瑪麗。
我以前騎過一頭叫瑪麗的騾子,所以用不着另想一個名字了。
&rdquo &ldquo這麼說,騾子瑪麗和步槍利迪。
&rdquo &ldquo是的。
這是兩個最可愛的名字,不是嗎?現在我得請您幫我一個大忙。
&rdquo &ldquo很樂意。
是什麼忙?&rdquo &ldquo您别把這裡發生的事情說出去!我會好好報答您的。
&rdquo &ldquo胡說!理所當然的事情用不着報答。
&rdquo &ldquo我不想聽營地裡那幫人知道塞姆-霍肯斯是怎麼得到他的新寶貝瑪麗後笑話他。
這會成為他們的大笑料的。
如果您閉嘴不講,我會&hellip&hellip&rdquo &ldquo請您别說了!&rdquo我打斷了他,&ldquo關于這件事什麼都不用說。
您是我的老師、朋友,别的我就不用再說什麼了。
&rdquo 這時他那雙狡猾的小眼睛濕潤了,他激動地喊道: &ldquo是的,我是您的朋友,先生,要是您有一點喜歡我的話,我這顆者心可就太高興、太快活了。
&rdquo 我把手伸給他。
&ldquo這種快樂我可以給您,親愛的塞姆。
您可以相信我喜歡您,喜歡得就像&mdash&mdash就像&mdash&mdash喏,大概就像喜歡一個好叔叔。
您覺得這夠了嗎?&rdquo &ldquo足夠了,先生,足夠了!我簡直太高興了,真想立刻也讓您大大地高興一下。
您說我該做什麼?我是不是&mdash&mdash是不是&mdash&mdash比如在您眼前把這頭新瑪麗連皮帶毛一起吞下去?或者是不是可以&hellip&hellip&rdquo &ldquo住嘴吧!&rdquo我笑起來,&ldquo您已經幫了我很多忙,以後還要繼續幫忙。
現在還是讓瑪麗活着,讓我們回營地去,我想工作了。
&rdquo &ldquo工作?這也是工作啊,如果這不算工作,那我就不知道該把什麼叫工作了。
&rdquo 我用套索把迪克-斯通的馬跟我的馬系在一塊兒,然後我們就上路了。
野馬早已逃光了。
騾子很聽騎手的話,路上塞姆高興地叫道: &ldquo它受過訓練,這個瑪麗,受過很好的訓練!每走一步,我都感覺到,從今往後我倒要接受嚴格訓練了。
它現在記起了從前學過、後來在野馬群裡又忘掉的東西。
但願它不僅性子暴烈,而且也依賴人。
&rdquo &ldquo還可以教它一些新東西,學東西它還不老。
&rdquo &ldquo您估計它有幾歲了?&rdquo &ldquo五歲,不會更大了。
&rdquo &ldquo我看也是;回頭我要檢查一下,看是不是這樣。
我能得到這個畜生得感謝您,隻感謝您。
這兩天對我來說很糟,糟透了,對您來說可是很風光。
您相信您會這麼快就連着見識了打野牛和捕野馬嗎?&rdquo &ldquo怎麼不相信?在西部,你得有充分的心理準備。
我還想見識其它捕獵活動。
&rdquo &ldquo但願您還像昨天和今天一樣平安無事。
尤其是昨天,真是千鈞一發啊,您膽子也忒大了。
别忘了,您是個&lsquo青角&rsquo。
往後您可要小心些,别太逞能了!捕野牛是非常危險的。
&rdquo &ldquo哦嗬!您看,您又暴露出您那股鹵莽勁兒了!您說到灰熊,一副瞧不起的樣子,就好像說的是隻毫無危險的小烷熊似的。
&rdquo &ldquo這倒不是,我并沒有瞧不起它。
但它也決不像您說的那樣不可戰勝。
沒有一種猛獸不可戰勝,灰熊也不例外。
&rdquo &ldquo這大概又是您讀來的吧?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo哼!照我看,您這麼莽撞,都是您讀過的那些書的責任,要不您本來是個挺懂事兒的家夥,如果我沒搞錯的話。
我相信,您會像昨天沖向那頭野牛一樣沖向一頭灰熊的。
&rdquo &ldquo如果沒别的辦法&mdash&mdash我會的。
&rdquo &ldquo沒别的辦法!胡扯!您這話是什麼意思?隻要想,誰都能有别的辦法!&rdquo &ldquo這就是說,如果它是個膽小鬼,他盡可以脫身&mdash&mdash您是這個意思嗎?&rdquo &ldquo是的。
但這說不上是膽小鬼,躲開一頭灰熊稱不上是膽小鬼。
相反,向它進攻簡直就是自殺。
&rdquo &ldquo那我們的觀點就太不一樣了。
如果它突然出現在我面前,根本不容我逃跑,那我隻好自衛。
如果它襲擊我的夥伴,那我得去幫助那遇險的人。
在這兩種情況下我決不能逃跑。
此外我還認為,一個勇敢的牛仔,即使沒有必要,也會和灰熊交手,證明自己有膽量把這麼危險的猛獸制服,順便還可以品嘗品嘗熊腿和熊爪子。
&rdquo 聽了這番話,塞姆大為震驚。
&ldquo您這人真是不可救藥!&rdquo他嚷道。
&ldquo我可太替您擔心了。
如果您見識不到熊腿熊爪子,我就感謝上帝了。
當然,我也不想否認,世上确實沒有比它們味道更美的東西了,簡直超過最嫩的野牛裡脊。
&rdquo &ldquo現在您大概還用不着替我擔心,&rdquo我安慰他。
&ldquo這個地區可能有灰熊嗎?&rdquo &ldquo真沒準兒,在整個山區都會有灰熊出沒,它們沿着河流走,有時甚至會深入草原。
碰上它們的人可倒黴了!咱們别再談這個了!&rdquo 不管是他還是我,誰都不會料到第二天還得談這個,而且與今天談的完全不同。
這會兒暫時沒有時間談論此事了,我們已經到了營地。
在我和塞姆離開期間幹得很賣勁兒,營地向前推進了一大段。
班克洛伏特和另外三個測繪員賣了不少力氣,好證明他的能力,我們的到來引起了大家的關注。
&ldquo騾子,一頭騾子!&rdquo人們喊着,&ldquo您怎麼弄到它的,霍肯斯?&rdquo &ldquo人寄來的呗。
&rdquo他認真地回答道。
&ldquo不可能!誰給的?&rdquo &ldquo是快件,用的是兩美分的紙封,也許你們想看看信封吧?&rdquo 一些人笑起來,其他人罵罵咧咧的;但他達到了自己的目的&mdash&mdash沒有人再追問下去了。
至于他對迪克-斯通和威爾-帕克是否直言相告,我就不知道了,因為測量工作繼續進行,我立刻投入到工作中去了。
直到晚上,大家幹得都很帶勁兒,第二天早上我們就可以着手測量頭一天和野牛打交道的那個山谷了。
晚上談論此事的時候我問塞姆,在那兒是否會受到野牛的幹擾,因為它們顯然打算穿越山谷,我們隻是遇到了一支先頭隊伍,現在大概要考慮遭遇大部隊的可能性。
但塞姆搖搖頭。
&ldquo休想,先生!野牛不比野馬傻。
被我們趕跑的先頭部隊已經調頭回去警告牛群了。
它們肯定會取道别處,不會再穿越那個山谷了。
&rdquo 天亮後,我們把營地遷到山谷地勢較高的地方。
霍肯斯、斯通、帕克沒有參加搬遷,因為薩姆要訓練他的&ldquo瑪麗&rdquo。
在那兩位的陪同下,他去我們昨天捕到騾子的草原了,那裡有足夠的地方幹他的事。
我們幾個測繪員先是忙着堅标杆,拉特勒的幾個手下幫着我們,他本人和其他人無所事事地在周圍轉悠。
我們,還有他,已經越來越接近我打死兩頭野牛的地方了。
我驚奇地發現,那頭老公牛已經不見了。
我們走過去,看見一道寬寬的痕迹從它本來躺着的地方直通向灌木叢。
被拖倒的草大概有一米半寬。
&ldquo見鬼!這怎麼可能呢?&rdquo拉特勒驚訝地叫起來,&ldquo我們來馱肉的時候,我仔細看過這兩頭牛,它們都死了。
可這一頭竟還活着。
&rdquo &ldquo您這麼看嗎?&rdquo我問他。
&ldquo是的。
難道您認為一頭牛死了還會自己挪地方嗎?&rdquo &ldquo非得自己挪動不可嗎?它也可能是被移動的呀。
&rdquo &ldquo是嗎?那麼是誰呢?&rdquo &ldquo比如說可能是印第安人幹的。
我們在高處發現過一個印第安人的腳印。
&rdquo &ldquo嗬,一個&lsquo青角&rsquo能說出這樣的話,夠多麼聰明呀!如果牛是被印第安人弄走的,那他們是從哪兒來的呢?&rdquo