07.獨眼巨人之戰

關燈
昨天從營地走向泉邊的旅程,遠遠偏離了我們的方向,為了盡快彌補走這段彎路的損失,我們選擇了一塊平常沒有人去的地方,把僅僅存在于我們幻想之中的富礦安置在那兒。

    這個地方就是斯奎勒爾河。

    哈默杜爾聽到這個決定,先露出一副嚴肅的面孔,然後哈哈大笑: “但願他們不會這麼愚蠢。

    ” “他們是誰?”走在他旁邊的特裡斯柯夫問。

     “歹徒們。

    ” “為什麼說他們愚蠢?” “他們跟我們到那條河邊去。

    ” “他們将挨更多的揍。

    他們應該明白,這個富礦是根本不存在的。

    ” “明白?我告訴您吧,特裡斯柯夫先生,用廢子彈射擊的人,是談不上明白的。

    我敢打賭,他們會把我們的那些假币當做真币。

    ” “如果您說得對,他們當然會尾随我們。

    我們隻有注意他們,才不會讓他們發現我們的足迹。

    ” “我的看法也一樣。

    您肯定也是這樣認為的,老鐵手。

    ” “是的,”我回答,“他們甚至有兩個理由追蹤我們。

    ” “兩個?我隻知道一個,即富礦。

    您是不是說,他們至今仍然以為這個礦是存在的?” “對。

    這些人盡管極愚蠢,卻自以為很聰明。

    因為我們并沒有特别厲害地嘲笑他們,他們就以假當真,以為确實存在那個富礦。

    ” “由于這個原因,他們會跟蹤我們。

    那麼,第二個原因?” “當然是報複。

    ” “是的,正确,我沒有考慮這個問題。

    他們心裡像開了鍋一樣,将全力以赴地尋找我們的足迹,盡快趕上我們。

    ” “他們不會成功的。

    第一,我們的馬比他們的好;第二,他們從泉邊動身的時候,我們已經走了相當長一段時間。

    ” “對。

    一個人從皮帶中掙紮出來,要花很長的時間。

    這個人出來以後,才能救其他的人。

    ” “那個女人沒有被捆綁,但是,他們肯定不能指望她。

    他們如果要求她,她會搖頭,走開。

    他們獲得自由以後,還要備馬。

    ” 哈默杜爾詳細地補充了我的意思: “然後,他們還不能像他們想象的那麼快。

    作為騎馬的人,由于挨了一頓打,他們無論如何不會變得更敏感。

    至少我是這樣希望的。

    你呢,霍爾貝斯,老浣熊?” 被問者回答: “如果你這樣認為,親愛的迪克,我不會有異議。

    我認為,如果是你,也會差不多。

    ” “呸!我決不會讓别人打我。

    ” “我相信,他們要是抓住你,也會像你揍他們一樣,狠狠揍你一頓。

    ” “我挨不挨揍,這無關緊要。

    問題是,他們肯定抓不到我。

    ” “哼,他們可是抓住你一次了。

    ” “閉住你那鳥嘴,沒有必要這麼來氣我。

    你知道,我在這方面神經很脆弱。

    ” “不。

    你的神經粗得像鋼絲繩。

    ” “難道他們隻抓了我一個?是我們大家。

    你隻責備我,你這個老古怪。

    你做不到,根本不可能!” “注意,你這隻叫得最響的青蛙,将最早被鹳吃掉。

    這是一個真實的故事。

    ” “我是青蛙?什麼時候有過這樣一種莊重的侮辱?這個最高尚、最美麗、最秀氣的概念,怎麼能與青蛙相提并論?兩栖動物與你所說的昆蟲難道有共同之處?你這隻老蝗蟲。

    對,你是蝗蟲。

    你滿意了吧,親愛的皮特?” “滿意。

    一隻蝗蟲對青蛙這樣一種的高貴動物。

    ” “你還是去了解一下貴族藏身的地方吧。

    我們剛才既不是談論青蛙,也不是談論蝗蟲,而是談論歹徒。

    他們在動物學方面當然也沒有什麼見解。

    他們将按我們大家想象的那樣,到斯奎勒爾河邊去。

    他們能找到這條河嗎,老鐵手先生?” “肯定找得到。

    ” “他們還不知道河在何方。

    ” “他們可以跟着我們的足迹。

    ” “我不相信他們是識别足迹的能手。

    ” “我們今天過草原要一整天,留下的足迹明天還很清晰。

    而且我猜想,他們中間有一個人認得去斯奎勒爾河的路。

    ” “誰?” “那個白人巫醫。

    ” “蒂博-塔卡?這個假科曼伽人怎麼會認識這條路?” “他在成為科曼伽人之前,到過那一帶。

    我不知道,他能不能記得起那條河,不過可以想象,他多少還認得那個位置。

    ” “他會不會加入歹徒團夥?昨天在草原上他與老華伯鬧翻了。

    ” “但是,他們今天又合到一起了。

    即使不合起來,他也會和他們一樣,把我們當做敵人。

    他們隻有聯合起來,才便于追蹤我們。

    ” “他們會帶上他嗎?” “毫無疑問。

    此外,他和他們一起,不會走彎路,因為他想到聖路易斯公園去。

    ” “那麼,我們在上面還可以看見他。

    ” “比他想看的次數還多。

    ” “好哇,我很滿意。

    這家夥臉皮那麼厚,我對能與他再見感到由衷高興。

    我會用拳頭朝他臉上亂揍,使我的拳頭留下的印記長年能被别人看見。

    ” 剛才提到,我們要經過一大片地勢逐漸升高的草原。

    上午,我們看見遠處的山脈像一堵綿延不斷的、披着面紗的長城。

    近看,面紗沒有了。

    下午,我們接近了落基山前的砂岩,密密的森林之間清晰地露出桔紅色的山崖。

    到達斯奎勒爾河畔的時候,天色已晚。

    我們以前就熟悉這個地方,所以沒有多久,就找到了适合的營地。

     我和溫内圖曾經兩個夜晚在這兒宿營,對周圍地形很了解。

    為了安全,我們本來今天就應該看一看周圍的情況,可是天太黑,我們偷了個懶,因而犯了一個錯誤,我們本來是可以發現一個人的腳印的。

    何況,現在的斯奎勒爾河走向不清楚,我們應該有充分的理由認為,恰恰在今天,很可能有一個與我們為敵的人,恰恰停留在這兒。

     河在這兒拐了一道彎,彎道較短,較窄,流經一片環山的林中空地,我們在這片空地上按印第安人方式生起一堆熊熊大火。

    河的對岸是密密的灌木林,再過去又是草原。

    我們有很多吃的東西,不僅有我們自己帶的,還有從歹徒們手裡奪過來的,我們沒有給他們留下食物,他們要靠打獵維持生活。

     吃飯的時候,哈默杜爾大笑一聲說: “大夥聽着,我剛才想出了一個絕招。

    ” “你?”霍爾貝斯問,“什麼絕招?” “别着急,我會告訴你的。

    你如果也想出了這樣的絕招,你就丢臉了。

    ” “為什麼我丢臉?” “怎麼不丢臉?那就意味着,你這位聰明絕頂的人,與一個笨蛋想到一起去了。

    ” “我隻是出于同情才與你在一起的,我不丢臉。

    ” “同情隻能由我表示。

    你如果不承認這點,我就幹脆讓你坐着。

    ” “你讓我坐着,我就坐到你的身邊。

    告訴我吧,是什麼主意。

    ” “我想氣一下歹徒們。

    ” “沒有必要。

    他們受氣受得夠多的了。

    ” “還遠遠不夠哩。

    他們不是以為我們馬上會去找富礦嗎?” “可能。

    ”特裡斯柯夫回答。

     “不僅可能,而且有百分之百的把握。

    他們以為我們馬上會在這兒找到了礦源,而且馬上把礦源掩蓋起來。

    我們可以跟他們開一個大玩笑。

    ” “什麼玩笑?” “我們随便刨開一個地方,重新蓋上,讓他們看得出來,以為是我們埋的礦藏。

    他們就會急急忙忙挖掘。

    ” “他們什麼也找不到。

    ”特裡斯柯夫點頭。

     “我的想法不是這樣。

    如果單純是讓他們找不到礦,他們也不過是白費力氣,感到失望而已。

    我要讓他們生氣,紮紮實實生一回氣。

    讓他們找到一點東西。

    ” “金子?” “呸!我就是被金子埋着,也不會讓他們找到一小塊。

    我要讓他們找到一種别的東西,一張紙條,一張漂亮的紙條。

    ” “寫上字。

    ” “當然。

    就是上面的字會讓他們生氣。

    ” “這個主意當然不壞。

    ” “壞不壞,這無所謂。

    隻要對你來說是壞就可以了。

    你覺得如何,皮特,老浣熊?” “嗯。

    我看這好玩,我們可以做。

    ” “這就對了,親愛的老朋友。

    ”胖子用他最喜歡的、最甜蜜的聲音說,“你個别時候并不像你外表這麼傻乎乎的。

    ” “這也就是我與你的重要區别。

    ” “區别?從何說起?” “我不像我表面那樣傻,你不像你表面那樣聰明。

    ” “天呐,别再惹我生氣好不好?不要刺激我,否則,我會說出我對你的看法,那就可能侮辱你了。

    ” “我也同樣珍惜你,不說你壞話。

    要給歹徒們看的紙條,到哪兒去找?這草原上并不生長紙。

    ” “我知道,老鐵手有一個信袋。

    他會撕給我一張紙,使我實現一個寶貴的想法,不是嗎,老鐵手?” “問題在于,我是不是也認為這個想法寶貴。

    ”我回答。

     “難道有什麼不周到的地方?” “這倒不是。

    第一,我根本不懷疑歹徒們正在跟蹤過來。

    我們可以通過某種麻煩,轉移他們的視線。

    ” “那第二點呢?” “第二,如果他們特别愚蠢,如果他們認為我們正在找富礦,如果确實有富礦,我們就一定要讓他們找不到。

    ” “我們想的要比歹徒們想的聰明些才行。

    ” “如果事态像您想象的那樣發展,我們幹什麼?他們找到紙條的時候,我們并不在場。

    ” “不必要在場。

    我畫出我的面孔,使他們看到,好像我在場一樣。

    ” “紙條上寫什麼?” “我們讨論一下。

    反正一定要惹他們生氣!” 他心裡已經為他的想法生起了一堆熊熊烈火,一再要求我給他一張紙和一支鉛筆,我隻好滿足他的要求。

    現在要讨論一下紙條上字的内容。

    他要我來起草這篇檄文,可是我既不起草,也不參加起草。

    三個首領學我的樣。

    于是,隻有哈默杜爾和霍貝爾斯來做這件偉大的文字工作了。

    霍爾貝斯說: “你瞧,我寫不好。

    你應該寫。

    ” “嗯。

    ”胖子說,“我學是學過,就是寫不出來。

    ” “我自己寫的,自己都認不出來。

    ” “别人怎麼樣?” “多半不行。

    ” “這就難辦了。

    這兒的紳士都不想湊出一篇文章來,他們中間總應該有一個人發善心。

    ” 在他們的一再請求下,特裡斯柯夫被請來了。

     “好吧。

    這就行了。

    ”哈默杜爾說,“開始吧,皮特!” “開始。

    ”皮特答道。

    “你總是撿輕活幹,難的事情總是要我開頭。

    你最好自己先來動手。

    ” “你會寫詩。

    ” “這事我倒還幹得了。

    你呢?” “我來。

    作詩我可是把好手。

    ” 他們理解的“詩”,不過是許多字母的堆砌。

    特裡斯柯夫想開一個玩笑,說: “作詩?你們知道押韻嗎?” “押韻?”哈默杜爾張開大嘴驚訝地問,“見鬼!我根本沒有想過。

    好吧,押韻,押韻,詩必須押韻。

    ” “當然。

    ” “舉個例子。

    ” “痛和空,新和金,海洋和山莊,等等。

    ” 他講的是英語,韻腳不是來自德語,而是英語。

    我寫的是德語,所以必須選用其他的字。

    但是我所選的詞,完全與哈默杜爾選的相搭配。

    他頻頻點頭,說: “如果是這樣,我也會。

    我也可以說出一些例子:狗和酒,壞和拍,污垢和土豆,脂肪和婆娘。

    這不很好嗎?你怎麼樣,皮特?你也會嗎?” “怎麼不會?你不比我強多少。

    ”大個子回答。

     “也舉幾個例子聽聽。

    ” “我脫口而出。

    飯和蛋,人和……人和……,人和……” “看起來,你找不到一個與人韻腳相同的字。

    我也找不到。

    最好講别的。

    ” “好,寶和泡,孩子和燕子,水墨和槍托,牛和你……” 胖子聽了馬上有反應: “停,停!我怎麼能與牛押韻呢?不過,我已經聽出,差不了太遠。

    我們馬上一起動手!” “馬上一起動手?不。

    想出用紙條的辦法的人必須開頭。

    也就是你開頭。

    ” “好。

    這次真的可以開始了。

    ” 他非常着急地來回走動,想盡量多表達一點思想性,可是适得其反。

    詩文是開了頭,可這哪兒有詩意? 他忙得滿頭大汗,可是這項工作再難,也扼殺不了哈默杜爾和霍爾貝斯的精神力量。

    我們靜靜地聽着,但是内心覺得好笑。

    特裡斯柯夫偶爾在這一鍋語言濃湯中添加一點調料,最後還是拼湊出六行可讀的德語句子: 這班小子多麼