01.辛克媽媽客店
關燈
小
中
大
河往上走。
” “這一點我想到了。
他騎的是什麼馬?” “同一匹馬,就是您送給他的那一匹,先生。
” “那他騎的是一匹出色的馬。
我希望能夠盡快地找到他的行蹤。
” “就這方面而言,我或許可能為您指點一下。
如果您前往托皮卡,您就去找彼得-雷布倫的小酒店!他途中肯定要到酒店裡休息。
他認識那個店主。
然後他用兩天的時間騎馬沿着雷帕布利幹河往上走,這條河的右岸有一個大農場,那裡大片的土地都屬于這個農場。
農場主有大量的馬群和牛群,他的名字叫芬内爾。
隻要老槍手來到這個地區,他經常去拜訪這個農場主。
遺憾的是再往下我就無法給您什麼提示了。
” “也沒有這個必要啦。
您告訴我的這些已經足夠我了解情況了。
我希望确實能碰上我的朋友老槍手。
” 我走了。
去汽輪碼頭的時候到了,我問辛克媽媽要賬單,這下子我可惹了禍,她感到非常傷心,以至幾乎要痛哭流涕了。
她解釋說,付給她錢大大地傷害了她的感情,她能夠在自己的客店裡有幸見到老鐵手,這足以令她終生難忘了。
而我則以我的立場向她說明,我隻能夠把自己看成一個客人,如果我受到了邀請的話;再說我的個性不允許我白吃白喝,我接受了服務,就必須得付錢。
她看出,我說的并非沒有道理,結果她提出了一個令我驚奇不已的結賬方式。
她說: “現在可好了,您堅持要給錢,而我堅持不讓您付款;這樣吧,您就給我一些錢以外的東西吧!” “什麼東西?” “給我比一切錢财更值錢的東西。
我要在有生之年保存一件老鐵手身上的東西作紀念,即您的一绺頭發。
” 我驚愕地倒退了幾步。
“一……一绺……我……我的……頭發?我沒有聽錯吧?您的話我理解得對嗎,辛克媽媽?” “對的,對的,先生。
我請求得到您的一绺頭發。
” 盡管她說得十分肯定,可我仍然覺得難以相信。
我的頭發,而且要一绺!真可笑!我有一頭濃密得像原始森林一樣的頭發,非常密,而且每一根頭發都很粗壯。
現在這位善良的辛克媽媽居然請求我給她一绺頭發!她把我的驚愕當成同意了,于是連忙跑去拿剪刀。
“好了,我可以動手了嗎?”然後她問,她的目光在我的腦袋上掃來掃去,尋找着她該下剪子的地方。
“行,如果您的确是認真的,辛克媽媽,那麼您想怎麼幹就怎麼幹吧!” 我低下頭,這個渴望得到我的頭發的老人——因為她已經60多歲了——用她的手指捋着我的頭發檢驗了一番,她發現了這片森林裡最稠密的一塊地方,接着用剪刀在灌木叢裡剪起來——咯吱咯吱咯吱!聽起來很像剪玻璃絲發出的聲音。
她得到了她想要的頭發,她得意洋洋地把頭發舉到我的面前,說: “衷心地感謝您,先生!您的這绺頭發我将保存到一個裝飾盒裡,并展示給每位想看的客人看。
” 她高興得臉上放光,而我的臉可截然相反,因為拿在她手裡的不是一绺頭發,也不是一束頭發,而是一把頭發,人們都可以用它們做一枝粗大的毛筆了。
一個裝飾盒!表達得倒挺秀氣!即使把這些頭發放到一個大罐頭盒裡,恐怕也會把罐頭盒塞得滿滿的,任何其他東西都放不進去了。
我驚慌地用手摸了摸被剪刀剪過的地方,這塊地方已經變得光秃秃的;我感覺這塊秃頂有5馬克銀币那麼大。
這個可怕的辛克媽媽!我馬上把帽子罩在腦袋上,從此,我再也沒讓人從我的腦袋上剪下過一撮頭發,無論是誰! 在遭受到這種損失後,我和正直的女店主告别變得比當初容易多了。
我上了汽船,找到一個僻靜的座位,這樣我就可以不受幹擾,并且不引人注意地做一次平面幾何的調查,看看剪去多少頭發便可以使一個好鬥的西部人變成一個溫和的秃頭。
我們乘坐的船可不是人們一提到密西西比河或密蘇裡河上的航行時想到的那種浮在水上的宮殿,我們乘坐的是一種笨重的郵政船,不斷喘息着的發動機隻能拖着它緩慢地向前行駛。
我們用了整整五天的時間才到托皮卡,一到了那裡,我便立即到彼得-雷布倫的小酒店打聽老槍手的消息。
他三天前到過這家小酒店。
我們為特裡斯柯夫找到一匹好馬,然後繼續趕路,我們踏上了雷帕布利幹河沿岸的“翻滾的”大草原。
堪薩斯的東部是連綿起伏的丘陵地帶,一眼望去,就如同是一片波濤翻滾的海洋,所以有了“翻滾的大草原”的說法。
第二天傍晚,我們抵達芬内爾的農場。
這之前,我們先到了牧場,牧場上有許多牛仔,他們看守着一群又一群的牲畜,我們向他們詢問了農場的位置。
芬内爾是一位友好熱情的男人,雖然一開始他用一種不信任的目光打量着我們,但是後來我一提到老槍手的名字時,他立即邀請我們進去作客。
“我沒有立刻表示歡迎你們,您不必對此感到驚訝,”他說,“因為到農場來的什麼人都有。
前天就有七個家夥在我這裡露宿,我殷勤地招待他們;可他們清早離開後我發現,我最好的馬中少了七匹。
我派人去追他們,但是沒能追上,因為他們走得太遠了,況且他們騎的又是從我這裡偷走的最好的馬。
” 他把這夥人向我描述了一番,我們堅信不疑,這是“将軍”、托比-斯賓塞以及另外五個同夥。
老槍手在農場過了一夜。
我們決定也在這裡過夜。
我們不願呆在屋子裡,甯願呆在外面,于是搬了幾把椅子和一張桌子出來。
我們坐在房前一邊吃東西一邊聊天,我們給馬卸了鞍,任它們在一旁吃草;在遠處,牛仔們正跑來跑去追趕着牧群,把它們集中到一起過夜。
一個騎手騎在疾馳的馬上從左邊飛奔而來,并直接沖向農場的房子,他身後飄着一團白色的東西,好像是一束蓬亂的長發。
我不由自主地馬上想到了老華伯。
“啊,他來啦!”芬内爾說,“你們現在可以認識一個極為奇特的人,他在過去的年代非常有名,人們稱他為‘牛仔之王’。
” “嗬!”溫内圖喊了一聲。
“這個人是您的農場雇用的嗎,芬内爾先生?” “不是。
他今天中午才帶着一小夥西部人到達這裡。
他跟他們在外面的灌木叢旁露宿,明天就要騎馬離開這裡。
他已經90多歲了,可是他坐在馬鞍子上的那副樣子還像是一個小夥子。
你們瞧,他到啦!” 是的,他到了。
他過來時根本沒注意看我們一眼,他一直沖到我們跟前,然後勒住馬打算跳下來時,他才完全擡起眼睛看到了我們。
他立刻用右腳踏上馬镫,叫道: “真是見了一千次鬼!老鐵手和溫内圖!芬内爾先生,這些家夥今天留在這裡嗎?” “是啊。
”芬内爾驚異地回答。
“那我們走。
哪兒有這些無賴,哪兒就沒有誠實人呆的地方。
再見!” 他一勒馬掉轉過身,立即又飛奔而去。
農場主不僅對老人的态度、而且更對老人喊出的這兩個名字感到驚奇不已。
“先生,您是老鐵手?這位紅皮膚的先生就是阿帕奇人的酋長溫内圖?” “是的,芬内爾先生。
” “為什麼你們不早點兒告訴我呢?那樣我就會用完全不同的方式接待你們。
” “我們是跟所有的人完全一樣的人。
我們并不要求得到比其他人更多更好的東西。
” “可能吧!不過,我想怎樣招待你們這是我自己的事。
我會告訴我的妻子,讓她知道她照料的是什麼樣的客人。
” 他走進房子裡。
溫内圖一直用眼睛盯着仍然能夠看到老華伯的白發飄揚的地方。
“他的目光裡充滿了仇恨和報複的欲望,”溫内圖說,“老華伯剛才說,他走了。
可他今天夜裡一定還會回來,溫内圖和他的白人兄弟要小心才行。
” 芬内爾先生又出來時我們還沒有吃完飯,他把肉、面包、碟子……總之,他把擺在我們面前的所有的東西統統歸到一堆兒,然後說: “先生們請休息一會兒!我的妻子在裡面又開了一桌,請你們不要拒絕我,讓我高興高興,讓我向你們表示一下,我多麼歡迎各位的光臨!” 想反對也不行了,他是一番好意,我們隻好由着他。
當他的妻子請我們進去後,我們看到,一個農場——這個農場到離最近的城市也有兩天的行程——所能提供的美味佳肴已經統統擺到了桌子上。
于是,我們又得重新開始吃晚飯,這第二次吃的晚飯豐盛多了。
我們一邊吃一邊向我們的主人解釋,老華伯表現出的那種讓他頗為感到奇怪的态度,我們給他講了老華伯偷盜武器和受懲罰的事。
盡管如此,他仍然不理解這個老“牛仔之王”為什麼那麼怒氣沖沖的。
其實老華伯完全有理由感謝我們,因為我們當時對他非常仁慈,他沒有受到應有的懲罰,盡管他參與了偷槍事件,還把“将軍”帶到血狐狸的家裡。
在我們吃飯的時候天漸漸黑了下來。
我們很擔心我們的馬,我們把我們的憂慮告訴了農場主。
他向我們建議說: “如果是因為老華伯和他那夥人的緣故,你們不願意讓你們的馬留在外面過夜,那麼,我們可以把馬拴到我的房子後面的倉庫裡。
我将為它們提供飲用水和上好的飼料。
倉庫有一面是敞開的,雖然無法上鎖,可我會安排一個信得過的人看守。
” “至于說到這方面,”我說,“我們還是更加相信我們自己,我們将輪流值班看守,首先是皮特-霍爾貝斯,然後是迪克-哈默杜爾,接下來是我,最後是溫内圖,每個人看守兩個小時。
” “好吧!你們睡在隔壁的屋子裡,我讓人為你們鋪好床,你們盡管放心,保證你們不會受到陰險的襲擊。
另外,外面牧場上我還有足夠的牛仔,他們也可以幫着留意一下。
” 我們的馬被安頓到倉庫裡,皮特-霍爾貝斯出去站崗。
我們其他的人留在屋子裡坐在桌子周圍聊天。
我們還不感到累,芬内爾促使我們從一個故事講到另一個故事;他非常想盡可能多聽聽我們的經曆。
大腹便便的迪克在描述他豐富多彩的生活中的個别情節時,他那诙諧的方式特别使芬内爾和他的妻子感到開心。
兩個鐘頭之後,迪克出去換下了皮特-霍爾貝斯。
皮特-霍爾貝斯告訴我們周圍非常安靜,他沒有聽到任何動靜,也沒有發現任何可疑的現象。
又一個小時過去了。
我講述了在北斯堪的納維亞半島一個拉普蘭人的帳篷裡的一次有趣的經曆,這時我隻注意到聽衆的一張張笑臉,突然溫内圖抓住我的衣領并用力把我拉向一邊,使我差一點兒從椅子上跌下來。
“嘿,有一枝槍!”他指着窗戶大聲說。
話音未落,外面便響了一槍,一顆子彈穿破窗上的玻璃打進我身後一根支撐屋頂的柱子裡。
這顆子彈是針對我的,假如溫内圖不把我扯開,子彈就會擊中我的腦袋。
我立即拿起短獵槍躍到門旁邊,其餘的人跟在我的後面。
出于謹慎,我沒有把房門全部打開,我不想當目标再挨第二槍。
我隻把門開了一道縫,從門縫裡向外觀察。
可是什麼都沒看見。
然後我把門完全推開并跨到室外;芬内爾和我的同伴也跟在我的後面悄悄移了過來。
我們側耳傾聽。
這時我們聽到在房子後面的馬一邊不安地跺着蹄子,一邊打着響鼻;就在這同一瞬間,響起了迪克-哈默杜爾的呼救聲: “來人哪!馬!馬!一 我們拐過一個房角,旋即又拐過第二個房角。
我們看到那幾匹馬騰躍起來進行反抗的影子;兩個騎手想從我們身邊溜走。
“站住!你們下來!”芬内爾厲聲喝道。
當有人向我開槍時,他已經把他的雙筒獵槍從牆上摘了下來,現在他把槍管對準了逃跑的騎手;槍響了兩下,有兩個人從馬上跌了下來。
那些白白費盡心機偷我們馬的家夥放棄了失敗的嘗試撒腿就跑,我們追在他們後面又補放了幾槍。
“向右開槍,向右!”我們又聽到了迪克的聲音,“把子彈射進他們的腦袋!然後你們趕快過來!這個流氓不願意老老實實地躺着。
” 我們尋聲跑過去,看到迪克跪着壓在一個人的身上,此人正在極力進行反抗,迪克使出全身的力氣把他壓住。
這個人是……老華伯!他馬上被我們牢牢地抓住了。
“告訴我,這是怎麼發生的?”我要求迪克回答,迪克現在站在我的面前深深地喘着氣。
他答道: “這是怎麼發生的倒完全無關緊要,我在倉庫裡躺在馬旁邊,突然我隐隐約約聽到馬廄後面有人在小聲說話。
我走出去屏息靜聽,這時房子前面響了一槍,緊接着有一個人端着槍跑過拐角。
雖然周圍一片漆黑,但我清楚地看到那人有一頭白發;我認出是老華伯,就一下子跳到他跟前把他撞倒,同時大聲呼救。
他的同夥本來藏在倉庫後面,這時他們跑進倉庫企圖偷走我們的馬。
你和溫内圖的馬以及我那匹機靈的老馬死也不肯走,可是皮特-霍爾貝斯和特裡斯柯夫先生的馬卻沒有這麼聰明;其中的兩個盜賊騎上這兩匹馬正想離開,你們就來了,而且用你們的子彈把他們打下了馬。
事情的經過就是這樣。
應該怎樣處置老“牛仔之王”呢?這個家夥最好叫他強盜之王。
” “把他弄進屋子裡去!我随後就來!” 槍聲引來了好幾個芬内爾的牛仔,我們跟他們一起把我們的馬重新牽回倉庫,而他們則必須留在這裡當守衛,我們又在四周搜尋了一遍,盜賊都跑掉了。
不過被芬内爾從馬上打下來的那兩個盜賊已經死了。
當我走進屋子裡時,老華伯正靠在被他打入一顆子彈的柱子上,人們把他牢牢地綁在那上面了。
老華伯沒有低下眼睛,而是厚顔無恥地睜大眼睛望着我們。
我過去對他太好、太寬容了!由于他年事已高,我當時對他很尊重,而現在他這副樣子簡直讓我感到惡心!我們的人讨論了他應該受到什麼樣的懲罰,因為我剛一進去,皮特-霍爾貝斯便對我說: “他不僅是賊,而且還是一名危險的刺客,必須得把他絞死!” “他是向老鐵手開槍,”溫内圖反駁說,“所以應該由老鐵手來說,應該怎樣處置他。
” “是的,他是屬于我的,我有資格處置他。
今天夜裡就把他吊在這根柱子上,明天早上我将對他作出判決。
” “要判就馬上判!”刺客咬牙切齒地說,“往我腦袋上來一槍吧,然後你好充當虔誠的牧羊人,為我失去可憐的靈魂啜泣和祈禱!” 我沒有回答,轉過身去不再理睬他。
芬内爾離開了,他打算派他的牛仔繼續搜索逃跑的盜賊。
他們騎着馬在周圍的地帶跑了一整夜,然而沒有找到一個盜賊。
完全可以想象,我們這一夜隻睡了一小會兒,所以第二天幾乎天還沒亮,我們便已經離開了宿營地。
老華伯顯得很活躍,似乎綁在柱子上過夜并沒有使他感到任何不适。
當我們吃早餐時,他無拘無束地望着我們,就好像絲毫不存在對他不利的情況,而且,就好像他是我們最好的朋友似的。
這激怒了芬内爾,他怒不可遏地呵斥他道: “我這一輩子也沒有見過這樣厚顔無恥的人!過去他每次來我的農場,我一向都很尊敬他,因為他有這麼大的年紀了;但是現在,我主張按照大草原上的法規處置他,盜馬賊和刺客應該絞死。
就讓他滾到墳墓裡去吧,何況他的一隻腳早已經踏進去了!” 這時,老華伯嘲諷地對着他嘟哝道: “用不着您為我的墳墓操心!我這副僵屍是否又能活上幾年,還是它現在已經在墳墓裡腐爛了,這對于我來說根本沒有什麼差别;我對此不屑一顧!” 對于他這番話我們氣得忿然不能自抑。
“什麼人呐!”特裡斯柯夫喊道,“他隻配得到一根絞索,僅此而已。
快宣布對他的判決吧,先生!我們會毫不猶豫地執行。
” “是的,我會宣布的;但不需要你們執行,”我回答說。
“生存、還是死亡,這對于他來說已經無所謂;上帝也許會給他一個機會,讓他得知,生命的每一秒鐘所具有的價值,是世界上所有的财富都不可能買到的。
這個人将為延長他生命的每一分鐘而呻吟;當死神的拳頭終于使他的軀體縮成一團時,他會哭号着請求寬恕他的罪行!” 我給他松了綁,把他從柱子上放了下來。
他一邊站在那裡伸展着麻木的胳膊,一邊用疑惑的目光注視着我。
“你可以走啦!”我說。
“啊,我自由了?” “是的。
” 他突然爆發出一陣嘲諷的笑聲,叫喊道: “真跟聖經上寫的一樣:以德報怨。
您是一位模範的基督徒,老鐵手先生!不過,您這一套對于我不起任何作用。
扮演一位好心的牧羊人、放走罪惡的羔羊,這雖然十分令人感動,但卻打動不了我的心。
再見!假如我們再一次見面,那将會以一種跟現在截然不同的方式!” 他昂首闊步地走了。
他最後一句話很快便兌現了!我們又見到了他,是的,以另一種方式,這時他的情況跟過去多麼不同啊!
” “這一點我想到了。
他騎的是什麼馬?” “同一匹馬,就是您送給他的那一匹,先生。
” “那他騎的是一匹出色的馬。
我希望能夠盡快地找到他的行蹤。
” “就這方面而言,我或許可能為您指點一下。
如果您前往托皮卡,您就去找彼得-雷布倫的小酒店!他途中肯定要到酒店裡休息。
他認識那個店主。
然後他用兩天的時間騎馬沿着雷帕布利幹河往上走,這條河的右岸有一個大農場,那裡大片的土地都屬于這個農場。
農場主有大量的馬群和牛群,他的名字叫芬内爾。
隻要老槍手來到這個地區,他經常去拜訪這個農場主。
遺憾的是再往下我就無法給您什麼提示了。
” “也沒有這個必要啦。
您告訴我的這些已經足夠我了解情況了。
我希望确實能碰上我的朋友老槍手。
” 我走了。
去汽輪碼頭的時候到了,我問辛克媽媽要賬單,這下子我可惹了禍,她感到非常傷心,以至幾乎要痛哭流涕了。
她解釋說,付給她錢大大地傷害了她的感情,她能夠在自己的客店裡有幸見到老鐵手,這足以令她終生難忘了。
而我則以我的立場向她說明,我隻能夠把自己看成一個客人,如果我受到了邀請的話;再說我的個性不允許我白吃白喝,我接受了服務,就必須得付錢。
她看出,我說的并非沒有道理,結果她提出了一個令我驚奇不已的結賬方式。
她說: “現在可好了,您堅持要給錢,而我堅持不讓您付款;這樣吧,您就給我一些錢以外的東西吧!” “什麼東西?” “給我比一切錢财更值錢的東西。
我要在有生之年保存一件老鐵手身上的東西作紀念,即您的一绺頭發。
” 我驚愕地倒退了幾步。
“一……一绺……我……我的……頭發?我沒有聽錯吧?您的話我理解得對嗎,辛克媽媽?” “對的,對的,先生。
我請求得到您的一绺頭發。
” 盡管她說得十分肯定,可我仍然覺得難以相信。
我的頭發,而且要一绺!真可笑!我有一頭濃密得像原始森林一樣的頭發,非常密,而且每一根頭發都很粗壯。
現在這位善良的辛克媽媽居然請求我給她一绺頭發!她把我的驚愕當成同意了,于是連忙跑去拿剪刀。
“好了,我可以動手了嗎?”然後她問,她的目光在我的腦袋上掃來掃去,尋找着她該下剪子的地方。
“行,如果您的确是認真的,辛克媽媽,那麼您想怎麼幹就怎麼幹吧!” 我低下頭,這個渴望得到我的頭發的老人——因為她已經60多歲了——用她的手指捋着我的頭發檢驗了一番,她發現了這片森林裡最稠密的一塊地方,接着用剪刀在灌木叢裡剪起來——咯吱咯吱咯吱!聽起來很像剪玻璃絲發出的聲音。
她得到了她想要的頭發,她得意洋洋地把頭發舉到我的面前,說: “衷心地感謝您,先生!您的這绺頭發我将保存到一個裝飾盒裡,并展示給每位想看的客人看。
” 她高興得臉上放光,而我的臉可截然相反,因為拿在她手裡的不是一绺頭發,也不是一束頭發,而是一把頭發,人們都可以用它們做一枝粗大的毛筆了。
一個裝飾盒!表達得倒挺秀氣!即使把這些頭發放到一個大罐頭盒裡,恐怕也會把罐頭盒塞得滿滿的,任何其他東西都放不進去了。
我驚慌地用手摸了摸被剪刀剪過的地方,這塊地方已經變得光秃秃的;我感覺這塊秃頂有5馬克銀币那麼大。
這個可怕的辛克媽媽!我馬上把帽子罩在腦袋上,從此,我再也沒讓人從我的腦袋上剪下過一撮頭發,無論是誰! 在遭受到這種損失後,我和正直的女店主告别變得比當初容易多了。
我上了汽船,找到一個僻靜的座位,這樣我就可以不受幹擾,并且不引人注意地做一次平面幾何的調查,看看剪去多少頭發便可以使一個好鬥的西部人變成一個溫和的秃頭。
我們乘坐的船可不是人們一提到密西西比河或密蘇裡河上的航行時想到的那種浮在水上的宮殿,我們乘坐的是一種笨重的郵政船,不斷喘息着的發動機隻能拖着它緩慢地向前行駛。
我們用了整整五天的時間才到托皮卡,一到了那裡,我便立即到彼得-雷布倫的小酒店打聽老槍手的消息。
他三天前到過這家小酒店。
我們為特裡斯柯夫找到一匹好馬,然後繼續趕路,我們踏上了雷帕布利幹河沿岸的“翻滾的”大草原。
堪薩斯的東部是連綿起伏的丘陵地帶,一眼望去,就如同是一片波濤翻滾的海洋,所以有了“翻滾的大草原”的說法。
第二天傍晚,我們抵達芬内爾的農場。
這之前,我們先到了牧場,牧場上有許多牛仔,他們看守着一群又一群的牲畜,我們向他們詢問了農場的位置。
芬内爾是一位友好熱情的男人,雖然一開始他用一種不信任的目光打量着我們,但是後來我一提到老槍手的名字時,他立即邀請我們進去作客。
“我沒有立刻表示歡迎你們,您不必對此感到驚訝,”他說,“因為到農場來的什麼人都有。
前天就有七個家夥在我這裡露宿,我殷勤地招待他們;可他們清早離開後我發現,我最好的馬中少了七匹。
我派人去追他們,但是沒能追上,因為他們走得太遠了,況且他們騎的又是從我這裡偷走的最好的馬。
” 他把這夥人向我描述了一番,我們堅信不疑,這是“将軍”、托比-斯賓塞以及另外五個同夥。
老槍手在農場過了一夜。
我們決定也在這裡過夜。
我們不願呆在屋子裡,甯願呆在外面,于是搬了幾把椅子和一張桌子出來。
我們坐在房前一邊吃東西一邊聊天,我們給馬卸了鞍,任它們在一旁吃草;在遠處,牛仔們正跑來跑去追趕着牧群,把它們集中到一起過夜。
一個騎手騎在疾馳的馬上從左邊飛奔而來,并直接沖向農場的房子,他身後飄着一團白色的東西,好像是一束蓬亂的長發。
我不由自主地馬上想到了老華伯。
“啊,他來啦!”芬内爾說,“你們現在可以認識一個極為奇特的人,他在過去的年代非常有名,人們稱他為‘牛仔之王’。
” “嗬!”溫内圖喊了一聲。
“這個人是您的農場雇用的嗎,芬内爾先生?” “不是。
他今天中午才帶着一小夥西部人到達這裡。
他跟他們在外面的灌木叢旁露宿,明天就要騎馬離開這裡。
他已經90多歲了,可是他坐在馬鞍子上的那副樣子還像是一個小夥子。
你們瞧,他到啦!” 是的,他到了。
他過來時根本沒注意看我們一眼,他一直沖到我們跟前,然後勒住馬打算跳下來時,他才完全擡起眼睛看到了我們。
他立刻用右腳踏上馬镫,叫道: “真是見了一千次鬼!老鐵手和溫内圖!芬内爾先生,這些家夥今天留在這裡嗎?” “是啊。
”芬内爾驚異地回答。
“那我們走。
哪兒有這些無賴,哪兒就沒有誠實人呆的地方。
再見!” 他一勒馬掉轉過身,立即又飛奔而去。
農場主不僅對老人的态度、而且更對老人喊出的這兩個名字感到驚奇不已。
“先生,您是老鐵手?這位紅皮膚的先生就是阿帕奇人的酋長溫内圖?” “是的,芬内爾先生。
” “為什麼你們不早點兒告訴我呢?那樣我就會用完全不同的方式接待你們。
” “我們是跟所有的人完全一樣的人。
我們并不要求得到比其他人更多更好的東西。
” “可能吧!不過,我想怎樣招待你們這是我自己的事。
我會告訴我的妻子,讓她知道她照料的是什麼樣的客人。
” 他走進房子裡。
溫内圖一直用眼睛盯着仍然能夠看到老華伯的白發飄揚的地方。
“他的目光裡充滿了仇恨和報複的欲望,”溫内圖說,“老華伯剛才說,他走了。
可他今天夜裡一定還會回來,溫内圖和他的白人兄弟要小心才行。
” 芬内爾先生又出來時我們還沒有吃完飯,他把肉、面包、碟子……總之,他把擺在我們面前的所有的東西統統歸到一堆兒,然後說: “先生們請休息一會兒!我的妻子在裡面又開了一桌,請你們不要拒絕我,讓我高興高興,讓我向你們表示一下,我多麼歡迎各位的光臨!” 想反對也不行了,他是一番好意,我們隻好由着他。
當他的妻子請我們進去後,我們看到,一個農場——這個農場到離最近的城市也有兩天的行程——所能提供的美味佳肴已經統統擺到了桌子上。
于是,我們又得重新開始吃晚飯,這第二次吃的晚飯豐盛多了。
我們一邊吃一邊向我們的主人解釋,老華伯表現出的那種讓他頗為感到奇怪的态度,我們給他講了老華伯偷盜武器和受懲罰的事。
盡管如此,他仍然不理解這個老“牛仔之王”為什麼那麼怒氣沖沖的。
其實老華伯完全有理由感謝我們,因為我們當時對他非常仁慈,他沒有受到應有的懲罰,盡管他參與了偷槍事件,還把“将軍”帶到血狐狸的家裡。
在我們吃飯的時候天漸漸黑了下來。
我們很擔心我們的馬,我們把我們的憂慮告訴了農場主。
他向我們建議說: “如果是因為老華伯和他那夥人的緣故,你們不願意讓你們的馬留在外面過夜,那麼,我們可以把馬拴到我的房子後面的倉庫裡。
我将為它們提供飲用水和上好的飼料。
倉庫有一面是敞開的,雖然無法上鎖,可我會安排一個信得過的人看守。
” “至于說到這方面,”我說,“我們還是更加相信我們自己,我們将輪流值班看守,首先是皮特-霍爾貝斯,然後是迪克-哈默杜爾,接下來是我,最後是溫内圖,每個人看守兩個小時。
” “好吧!你們睡在隔壁的屋子裡,我讓人為你們鋪好床,你們盡管放心,保證你們不會受到陰險的襲擊。
另外,外面牧場上我還有足夠的牛仔,他們也可以幫着留意一下。
” 我們的馬被安頓到倉庫裡,皮特-霍爾貝斯出去站崗。
我們其他的人留在屋子裡坐在桌子周圍聊天。
我們還不感到累,芬内爾促使我們從一個故事講到另一個故事;他非常想盡可能多聽聽我們的經曆。
大腹便便的迪克在描述他豐富多彩的生活中的個别情節時,他那诙諧的方式特别使芬内爾和他的妻子感到開心。
兩個鐘頭之後,迪克出去換下了皮特-霍爾貝斯。
皮特-霍爾貝斯告訴我們周圍非常安靜,他沒有聽到任何動靜,也沒有發現任何可疑的現象。
又一個小時過去了。
我講述了在北斯堪的納維亞半島一個拉普蘭人的帳篷裡的一次有趣的經曆,這時我隻注意到聽衆的一張張笑臉,突然溫内圖抓住我的衣領并用力把我拉向一邊,使我差一點兒從椅子上跌下來。
“嘿,有一枝槍!”他指着窗戶大聲說。
話音未落,外面便響了一槍,一顆子彈穿破窗上的玻璃打進我身後一根支撐屋頂的柱子裡。
這顆子彈是針對我的,假如溫内圖不把我扯開,子彈就會擊中我的腦袋。
我立即拿起短獵槍躍到門旁邊,其餘的人跟在我的後面。
出于謹慎,我沒有把房門全部打開,我不想當目标再挨第二槍。
我隻把門開了一道縫,從門縫裡向外觀察。
可是什麼都沒看見。
然後我把門完全推開并跨到室外;芬内爾和我的同伴也跟在我的後面悄悄移了過來。
我們側耳傾聽。
這時我們聽到在房子後面的馬一邊不安地跺着蹄子,一邊打着響鼻;就在這同一瞬間,響起了迪克-哈默杜爾的呼救聲: “來人哪!馬!馬!一 我們拐過一個房角,旋即又拐過第二個房角。
我們看到那幾匹馬騰躍起來進行反抗的影子;兩個騎手想從我們身邊溜走。
“站住!你們下來!”芬内爾厲聲喝道。
當有人向我開槍時,他已經把他的雙筒獵槍從牆上摘了下來,現在他把槍管對準了逃跑的騎手;槍響了兩下,有兩個人從馬上跌了下來。
那些白白費盡心機偷我們馬的家夥放棄了失敗的嘗試撒腿就跑,我們追在他們後面又補放了幾槍。
“向右開槍,向右!”我們又聽到了迪克的聲音,“把子彈射進他們的腦袋!然後你們趕快過來!這個流氓不願意老老實實地躺着。
” 我們尋聲跑過去,看到迪克跪着壓在一個人的身上,此人正在極力進行反抗,迪克使出全身的力氣把他壓住。
這個人是……老華伯!他馬上被我們牢牢地抓住了。
“告訴我,這是怎麼發生的?”我要求迪克回答,迪克現在站在我的面前深深地喘着氣。
他答道: “這是怎麼發生的倒完全無關緊要,我在倉庫裡躺在馬旁邊,突然我隐隐約約聽到馬廄後面有人在小聲說話。
我走出去屏息靜聽,這時房子前面響了一槍,緊接着有一個人端着槍跑過拐角。
雖然周圍一片漆黑,但我清楚地看到那人有一頭白發;我認出是老華伯,就一下子跳到他跟前把他撞倒,同時大聲呼救。
他的同夥本來藏在倉庫後面,這時他們跑進倉庫企圖偷走我們的馬。
你和溫内圖的馬以及我那匹機靈的老馬死也不肯走,可是皮特-霍爾貝斯和特裡斯柯夫先生的馬卻沒有這麼聰明;其中的兩個盜賊騎上這兩匹馬正想離開,你們就來了,而且用你們的子彈把他們打下了馬。
事情的經過就是這樣。
應該怎樣處置老“牛仔之王”呢?這個家夥最好叫他強盜之王。
” “把他弄進屋子裡去!我随後就來!” 槍聲引來了好幾個芬内爾的牛仔,我們跟他們一起把我們的馬重新牽回倉庫,而他們則必須留在這裡當守衛,我們又在四周搜尋了一遍,盜賊都跑掉了。
不過被芬内爾從馬上打下來的那兩個盜賊已經死了。
當我走進屋子裡時,老華伯正靠在被他打入一顆子彈的柱子上,人們把他牢牢地綁在那上面了。
老華伯沒有低下眼睛,而是厚顔無恥地睜大眼睛望着我們。
我過去對他太好、太寬容了!由于他年事已高,我當時對他很尊重,而現在他這副樣子簡直讓我感到惡心!我們的人讨論了他應該受到什麼樣的懲罰,因為我剛一進去,皮特-霍爾貝斯便對我說: “他不僅是賊,而且還是一名危險的刺客,必須得把他絞死!” “他是向老鐵手開槍,”溫内圖反駁說,“所以應該由老鐵手來說,應該怎樣處置他。
” “是的,他是屬于我的,我有資格處置他。
今天夜裡就把他吊在這根柱子上,明天早上我将對他作出判決。
” “要判就馬上判!”刺客咬牙切齒地說,“往我腦袋上來一槍吧,然後你好充當虔誠的牧羊人,為我失去可憐的靈魂啜泣和祈禱!” 我沒有回答,轉過身去不再理睬他。
芬内爾離開了,他打算派他的牛仔繼續搜索逃跑的盜賊。
他們騎着馬在周圍的地帶跑了一整夜,然而沒有找到一個盜賊。
完全可以想象,我們這一夜隻睡了一小會兒,所以第二天幾乎天還沒亮,我們便已經離開了宿營地。
老華伯顯得很活躍,似乎綁在柱子上過夜并沒有使他感到任何不适。
當我們吃早餐時,他無拘無束地望着我們,就好像絲毫不存在對他不利的情況,而且,就好像他是我們最好的朋友似的。
這激怒了芬内爾,他怒不可遏地呵斥他道: “我這一輩子也沒有見過這樣厚顔無恥的人!過去他每次來我的農場,我一向都很尊敬他,因為他有這麼大的年紀了;但是現在,我主張按照大草原上的法規處置他,盜馬賊和刺客應該絞死。
就讓他滾到墳墓裡去吧,何況他的一隻腳早已經踏進去了!” 這時,老華伯嘲諷地對着他嘟哝道: “用不着您為我的墳墓操心!我這副僵屍是否又能活上幾年,還是它現在已經在墳墓裡腐爛了,這對于我來說根本沒有什麼差别;我對此不屑一顧!” 對于他這番話我們氣得忿然不能自抑。
“什麼人呐!”特裡斯柯夫喊道,“他隻配得到一根絞索,僅此而已。
快宣布對他的判決吧,先生!我們會毫不猶豫地執行。
” “是的,我會宣布的;但不需要你們執行,”我回答說。
“生存、還是死亡,這對于他來說已經無所謂;上帝也許會給他一個機會,讓他得知,生命的每一秒鐘所具有的價值,是世界上所有的财富都不可能買到的。
這個人将為延長他生命的每一分鐘而呻吟;當死神的拳頭終于使他的軀體縮成一團時,他會哭号着請求寬恕他的罪行!” 我給他松了綁,把他從柱子上放了下來。
他一邊站在那裡伸展着麻木的胳膊,一邊用疑惑的目光注視着我。
“你可以走啦!”我說。
“啊,我自由了?” “是的。
” 他突然爆發出一陣嘲諷的笑聲,叫喊道: “真跟聖經上寫的一樣:以德報怨。
您是一位模範的基督徒,老鐵手先生!不過,您這一套對于我不起任何作用。
扮演一位好心的牧羊人、放走罪惡的羔羊,這雖然十分令人感動,但卻打動不了我的心。
再見!假如我們再一次見面,那将會以一種跟現在截然不同的方式!” 他昂首闊步地走了。
他最後一句話很快便兌現了!我們又見到了他,是的,以另一種方式,這時他的情況跟過去多麼不同啊!