01.辛克媽媽客店

關燈
,不能讓外面的人聽到他的名字,因為那裡可能會有某個人去警告他。

    那家夥用支票兌換現金的時候被我偶然看到了,他兌了五千美元。

    ” “什麼?已經見了五千美元?”迪克-哈默杜爾惱怒地說,“如果在我們抓到他之前,他把我們這筆錢揮霍光了,那這個流氓就見鬼去吧!這個人叫什麼名字?” “他肯定已經用過許多不同的名字。

    我見到他時,他用的是道格拉斯這個名字,” “道格拉斯?”這時特裡斯柯夫想起了什麼,“我也知道這個名字。

    嘿,如果這個道格拉斯正是我要尋找的那個人就好了!” “您在找一個叫這個名字的人?”我問。

     “是啊,這就是說,這個名字隻是他用過的許多名字中間的一個。

    既然您見到過他,您或許能向我描述一下這個人吧,先生?” “甚至可以詳細地描述,我曾經跟他一起呆過兩天。

    ”于是,我向他描述了一番“将軍”的特征。

    “沒錯,正是他,”他大聲說,“我願意私下告訴你們,我到傑斐遜城來,就是為了抓他。

    我們得知他可能轉到這邊來了。

    您是在哪兒認識他的?” “在埃斯塔卡多草原,他在那裡也是以小偷的身份出現的。

    ”我簡短地講了一下他的事。

     “他隻挨了50下打?”特裡斯柯夫遺憾地說,“這太少了。

    他的衣服裡村的麻絮比您想象的要多。

    我必須抓住他,決不讓他逃脫!” “您不需要再費力了,先生,我已經找到了他的行蹤。

    ” “他的蹤迹在哪兒?” “離這兒很遠!遠得使您也許會放棄跟蹤追擊。

    ” “我不這樣認為,想當年我追蹤那個海盜幾乎橫穿整個大陸。

    為了抓到‘将軍’,我要做的将不會比這少。

    好吧,您說說,他打算去哪裡?” “上落基山。

    ” “真的嗎?帶着這麼多的錢?” “盡管如此!這個人太聰明了,他不會繼續呆在東部揮霍這些錢并等着讓人去抓他。

    ” “可是這座山脈穿越整個合衆國。

    您知道他要去的具體地方嗎?” “知道,這個地方您也知道。

    ” “我?”他驚奇地問,“我會從誰那兒知道呢?” “從告訴我這件事的那個人,也就是從托比-斯賓塞那裡。

    ” “斯賓塞……斯賓塞……到底誰叫……啊,您指的是昨天被您精彩地趕出去的那個粗魯的男人?” “是的,您不是聽到他跟我說什麼了嗎?他跟我提了一個建議!” “同他一起去聖路易斯公園?” “是啊。

    ‘将軍’也去了那裡。

    ” “是斯賓塞說的嗎?” “難道您沒聽到嗎?” “我不知道他提到過‘将軍’。

    當時肯定我的注意力被其他的事情引開了。

    這麼說,‘将軍’也打算上山?” “當然!他是這幫家夥的頭子;他們好像企圖組織一個強盜幫。

    您願意追蹤這夥人嗎,您敢到他們附近去嗎,特裡斯柯夫先生?” “為了抓住他,我不會被風險吓退。

    ” “這樣看來他一定是一名重要的罪犯;除了這一點,我可以知道他的什麼情況嗎?” “他當然是一名要犯。

    我本來可以講講他的事,但這裡不适合,再說我們也沒有時間。

    ” “不過您想想,騎馬到山上的公園,這意味着什麼!這就是說,您必須要穿過奧薩格人的地盤!” “他們不會把我怎麼樣!” “您這樣認為?可最近他們又在搞暴亂。

    還有一個問題,您有陪伴者嗎?” “我獨自一人。

    不過我想,我可以指望哈默杜爾先生和霍爾貝斯先生的幫助。

    ” “為什麼指望我們?”胖子迪克問。

     “因為他拿的是你們的錢。

    或者你們想把錢給他,先生?” “我們根本沒這樣想!倘若那是我們的錢,我們甯願任它丢了算了。

    可那是皮特-霍爾貝斯姑媽的錢,因此,我們必須得為她重新取回那筆錢。

    ” “這樣的話,我們就有了共同的目标和共同的目的,我認為你們不會獨自行動,而讓我一個人騎馬上山。

    ” “别左一個目标右一個目的的,我們同您一起去就是喽。

    ” “好!這樣我們就有三個人了,這使我抓住‘将軍’的希望增加了三倍。

    ” “三倍不三倍這完全無所謂,不過,隻要他落到我的手裡,他就甭想再出去。

    你不這樣認為嗎,皮特-霍爾貝斯,老浣熊?” “如果你這樣想,親愛的迪克,那麼我們就一起騎馬去吧。

    我們把錢從他那裡拿回來,并狠狠地揍他一頓,然後我們把他交給特裡斯柯夫先生,他可以為那家夥挑一個漂亮的絞刑架。

    好吧,我們三個人一起上山,可是,什麼時候呢?” “這還必須要考慮一下。

    也許老鐵手先生能給我們提出一個好的建議,”特裡斯柯夫說。

    “我願意效勞,”我回答,“這個建議就是:不是三個人去,而是把我也帶上,特裡斯柯夫先生。

    ” “帶上您?”他問,并迅速擡頭望了我一眼,“真的?您願意一同去?” “當然!溫内圖也參加。

    ” “啊,溫内圖?他也在傑斐遜城嗎?” “不在,但他就在這附近。

    ” “您認為,他也願意加入我們的行列嗎?” “完全沒問題。

    我們到這裡來原本是想打聽一個人,然後找到他,如果他離這裡不是很遠的話。

    可是我們得知,他已經去了科羅拉多,我們打算去追他,這正好跟你們同路。

    您千萬别以為我們作出了什麼犧牲。

    ” “即使我們不說這是一種犧牲,那起碼也可以說是你們幫了我們一個大忙。

    這樣的話,現在咱們一共有五個人啦。

    ” “以後還會變成六個人哪!” “六個?誰是第六個?” “就是我在這裡打聽的那個人呀!如果你們聽到他的名字,你們肯定會歡迎他來作伴。

    他就是老槍手。

    ” “什麼?甚至還有老槍手?這下子不管‘将軍’往哪兒跑,他也逃不出我們的手心了,我們一定能抓獲他。

    迪克-哈默杜爾,現在有這樣三個人陪着我們,難道你不感到高興嗎?” “我高興不高興這完全無關緊要,不過我能跟這些人結伴,這确實讓我有些欣喜若狂了。

    你對此有什麼可說的,皮特-霍爾貝斯,老浣熊?” “如果你認為,這對于我們來說是一種榮幸,那麼我同意你的看法,親愛的迪克;不過我建議,我們不要在這個巢穴裡,也就是被他們稱作傑斐遜城的這個地方閑蕩得太久。

    ” 這個善良的皮特-霍爾貝斯,不管他的“親愛的迪克”問他什麼,他都從不說别的,隻會随聲附和;這一次他好不容易提了一個建議。

    我回答說: “當然,我們不會在這裡浪費時間。

    不過,任何應該考慮到的事情都不可以有一點兒疏忽。

    首先涉及到的是馬匹的問題。

    你們原來打算去東部,這樣看來你們很可能沒有馬吧?” “沒有馬?那您就太不了解迪克-哈默杜爾啦,老鐵手先生!如果他必須跟他善良的老馬分開的話,那也隻能在最後的一刻。

    我把馬帶來啦,皮特-霍爾貝斯也帶着他的馬。

    我們本想把馬交給别人照料,等我們回去時再去取,現在沒有必要這樣做了。

    ” “好!這樣你們兩個人就可以騎馬了。

    可是你們捕獸時穿的衣服呢?” “那些衣服我們當然不要了。

    我們坐在這裡穿的什麼,我們去的時候就穿什麼。

    ” “那麼雨傘呢?”我開玩笑地問了一句。

     “雨傘我們得帶上,它們是付錢買的;我付了錢的東西就是我的,既然是我的東西,我就可以随身帶着,這連警察也無權幹涉。

    ” “好!那麼有武器嗎?” “我們的武器在客店裡。

    ” “那一切就都妥了。

    可是您呢,特裡斯柯夫先生?” “我身邊有一枝手槍;其他的東西我得現買。

    你們願意幫助我參謀參謀嗎?” “願意,武器和彈藥您就在這裡買,可是馬匹您得到堪薩斯城或者托皮卡再買。

    ” “我們去那裡嗎?” “是的,我們不是直接從這裡騎馬出發,而是先乘汽船走。

    第一,這樣走快得多;第二,我們可以顧惜一下我們的牲口。

    要是老槍手聰明的話,他可能會沿着雷帕布利幹河往上走,這樣我們就可以追上他。

    然後我們再騎馬走,所以每個人都需要有一匹好馬。

    ” “您知道汽船什麼時候從這裡開出嗎?” “我想是明天中午過一點兒。

    我們有一上午的時間做該做的準備工作。

    不過,我們還得收集一些情況,這件事絕對不可以等到明天才做。

    ” “哪些情況呢?” “毫無疑問,‘将軍’已經離開這裡了,所以我們不需要再花費精力找他。

    不過,我們最好能夠了解到托比-斯賓塞和他那五個同夥是什麼時候、從哪條路線離開或者已經離開這座城市的?” “這一點我可以告訴您,先生。

    他是乘兩點鐘的火車離開這兒的。

    ” “啊,坐火車?他們坐火車去聖路易斯?” “是的,坐密蘇裡的火車去聖路易斯。

    您認為他們是跟‘将軍’一起走的嗎?” “他們是這樣幹的!” “可是,先生,這有點兒不對頭!‘将軍’打算去山上的公園,這就是說他往西部走了,而他們卻是去東部了。

    ” “沒錯。

    他們倒退是為了更快地前進。

    這很清楚,他們是想從聖路易斯坐火車去堪薩斯。

    ” “真見鬼!他們打算在哪兒與‘将軍’會面呢?” “他們已經跟他在一起了。

    ” “怎麼?您認為,他……他……他是跟他們一起坐火車走的?” “沒錯。

    您是在什麼地方見到托比-斯賓塞的?” “在火車站。

    他跟他那五個同夥已經坐在車廂裡啦。

    他們好像從昨天起已經認識我了,因為他們通過車窗幸災樂禍地對着我笑。

    ” “不過有一個人沒有對着您笑,而是小心翼翼地朝窗外觀望着。

    ” “您指的是那個‘将軍’?” “是的。

    我敢肯定,他是跟他們一塊兒坐火車走的,特裡斯柯夫先生。

    ” “假如真是這樣,那麼我在這裡找這個家夥真是白費勁啦!當他離開時,我就站在離他乘坐的車廂幾乎不到五步遠的地方!” “毫無疑問!” “真氣人!不過如果我們改變我們的計劃的話,這個錯誤還可以彌補。

    ” “怎樣改變?” “我們不坐船走,而是今天夜裡乘下一趟去聖路易斯的火車走。

    ” “我建議不要這樣幹。

    光是為了馬的緣故我也情願放棄火車。

    再說溫内圖不在這裡,我還得找一個人去他那裡接他過來。

    另外那些家夥很可能沒有立刻乘車離開聖路易斯,而是出于某種原因留在了那裡。

    倘若是這樣,我們就走到他們前頭去了,然後我們就無法知道到該上哪兒去找他們啦。

    ” “說的對!” “您明白這一點了,對嗎?那樣會毀了我們的整個追捕計劃。

    不,我們必須得讓我們要追捕的人走在我們前面,而不是走在我們後面。

    然後我們跟蹤追擊,這樣我們就不可能走錯路。

    現在您同意了吧?” “是的。

    ”特裡斯柯夫回答。

     “同意還是不同意這倒完全無所謂,”迪克-哈默杜爾解釋說,“關鍵是要确實按照您所說的那樣去做。

    我們這兩個笨腦殼最好還是跟着您來。

    你對此有什麼要說的,皮特-霍爾貝斯,老浣熊?” 皮特-霍爾貝斯又用他那種枯燥的方式回答說: “如果你認為你是笨蛋,那麼我不反對,親愛的迪克。

    ” “胡說!我說的是咱們兩個人的腦殼笨,而不是我一個人的。

    ” “你這樣說就不對了!你怎麼能夠對根本不屬于你、而隻屬于我的腦袋說三道四呢?我從來不允許自己說你的腦袋笨,但是你自己說了,而且你肯定比我更加了解你自己的腦袋,親愛的迪克。

    ” “我是不是你的親愛的迪克這完全無所謂,不過倘若你侮辱我,我就不會再是你的親愛的迪克了。

    老鐵手先生,現在請您說說吧,今天是否還有什麼事需要我們兩個去幹的?” “我不知道還有什麼。

    明天帶着你們的馬到汽輪碼頭集合,這就是我還要告訴你們的一切。

    對啦,我差一點兒忘記一件重要的事情:你們的錢被偷了,那麼你們現在身上沒有錢了吧?” “您願意借給我們一些錢嗎,先生?” “願意。

    ” “謝謝!我們也願意借給您錢,如果您需要的話。

    我甚至可以把整個錢袋提供給您使用,并且視此為極大的榮幸,要是您能夠賞臉把它作為我的一件禮物收下的話。

    ” 說着,他從袋子裡取出一個又大又滿的皮錢袋,把它扔到桌子上,錢袋裡發出嘩啦啦的聲響,聽起來是純金币的聲音。

     “如果我拿了您的錢袋,您自己就什麼都沒有了。

    ”我回答說。

     “這不要緊,因為皮特-霍爾貝斯有一個同樣大、而且同樣滿的皮錢袋。

    我們很聰明,我們隻把證券放進了皮夾子。

    還有幾千美元被我們換成了硬币,這些錢統統都裝在這兩個皮錢袋裡。

    我們可以付錢購買我們所需要的所有的東西。

    不過,現在聰明的做法是睡上一覺,因為從這裡一直到堪薩斯城我們不可能再睡覺了。

    大家都知道,在汽輪裡幾乎根本無法合上眼睛。

    走吧,皮特-霍爾貝斯,老浣熊!或者你還有興緻呆在這裡?” “嗯。

    如果我的考慮是正确的話,那麼從辛克媽媽這兒的酒桶裡流出的啤酒,将是我們在山上的峭壁中不可能再盡情享受到的一種液體。

    或者它不合你的口味,親愛的迪克?” “合不合我的口味這倒完全無所謂,不過,這确實是一種了不起的飲料。

    既然你仍然想在這裡再呆上一會兒,那麼我不會扔下你一個人在這裡,何況我隻是為了讓你一起走才說了剛才那番該睡覺的話,其實我也感到有些渴了。

    ” 于是,他們繼續坐着。

    我同特裡斯柯夫一樣,還不至于這麼不近人情地讓他們兩個獨自留在這間舒适的小屋裡。

    漸漸地大家興奮地聊了起來,這兩位捕獸者的诙諧的談吐使我感到非常愉快。

     盡管他們被偷了,可他們照樣言辭幽默,并且不停地開着玩笑,這兩個“合并在一起的吐司”。

    在西部,人們就是這樣稱呼他們倆的。

    衆所周知,吐司是烘烤過的黃油面包片,人們把有黃油的一面放在裡面合并在一起;哈默杜爾和霍爾貝斯在戰鬥時為了彼此掩護,他們喜歡背靠背地站着,因為他們是背面合并在一起,所以得到了“反轉的吐司”這樣一個綽号。

     我很高興在這裡遇到了他們,有快活的迪克和幹巴巴的皮特這兩個人的陪伴,我估計一路上不會感到無聊了;他們是比拉爾夫-韋伯斯特和尤斯-霍雷之類好得多的西部人,這樣我就無須擔心他們會以錯誤的行為破壞我的良好的情緒。

    特裡斯柯夫不是西部人,但他是一位有思想而且經驗豐富的紳士,他知識淵博,同時又非常謙虛,可以預料,我們将會處得很好。

     辛克媽媽為我找來一個可靠的信差,我派他去找溫内圖。

    這個人一定跑得很快,因為第二天早上我坐在樓上喝咖啡的時候,阿帕奇人的酋長溫内圖已經出現在客店前面。

    當然,他把我的馬也帶來了。

    在場的人都用敬重和欽佩的目光望着他,辛克媽媽也以客氣友好的方式招待他,盡管他隻要了一杯啤酒。

    我看到這些打心眼裡感到高興。

     我向他講述了發生了什麼事以及為什麼我讓人去把他找來。

    他馬上認出了特裡斯柯夫,不過他好像同時想到了曾經犯過的錯誤,因為他說: “我們要少流一些血,并且避免犯任何一個錯誤。

    老槍手走的是哪一條路?” “這我也不知道,但是我可以打聽出來,因為我還要去一趟華萊士先生那裡,好跟他道個别。

    ” 事前,我先陪着特裡斯柯夫先生去買槍,他對于武器一竅不通,因此想必會被人用那種看起來锃亮、但卻沒有一點兒用處的來複槍騙了。

    當人們把彈藥擺到我們面前的時候,甚至連我也不容易看出,那裡面至少摻了百分之二十搗碎的草木灰。

     當這些事情辦完之後,我到銀行家那裡去了,告訴他我現在想離開這座城市。

    當然,有關“将軍”的事和昨天晚上的事我什麼都沒有講;是的,沒有任何東西催逼我告訴他這些事,有一些事情完全沒有必要說、或者不需要說的時候,保持沉默總比說出去好。

    忽然我想起了一個必須要向他提出的問題。

    于是我說道: “您知道嗎,先生,老槍手在科曼伽人年輕的酋長阿帕納奇卡的陪同下騎馬去了特雷特堡?” “知道,他對我講過這件事。

    ”華萊士回答說。

     “這個印第安人現在去了哪裡?他是在什麼地方跟老槍手分開的?” “他們從特雷特堡一道去了裡奧佩科斯,阿帕納奇卡在那兒跟他告别返回了自己的部落。

    ” “太好了!也許您知道,老槍手到底走的是哪一條路吧?” “他乘船去了托皮卡,然後他想騎馬沿着雷帕布利于