01.辛克媽媽客店

關燈
!毫無疑問,這是一件令人高興的大事。

    坐在長桌子周圍的人都紛紛跟他們握手;不言而喻,他們必須得放棄他們原先的座位,坐到老熟人和新結識的朋友中間來。

     “我們昨天剛談到過你們,”特裡斯柯夫說,“我講述了咱們當時的經曆。

    你們可别感到奇怪,你們已經成了這裡這些先生非常喜愛和熟悉的人了。

    我們是否可以知道,你們後來的情況怎麼樣了?那次咱們目擊了對凱曼船長、‘阿德米拉小姐’以及他們的同夥處決後,我不得不在紐約跟你們分手。

    ” “我們後來的情況怎麼樣?很好啊。

    ”哈默杜爾口答道,“我們直奔醅地區,到了那裡我們當然立即尋找我們的藏身之處。

    從那時候起,我們又經曆了許多事情,并且有了幾個赢利的獵區。

    我們的錢袋越來越滿,我們都不知道這麼多的錢該往哪裡放了。

    ” “您真讓人羨慕,哈默杜爾先生!” “讓人羨慕,特裡斯柯夫先生?您别說蠢話啦!如果一個人有這麼多錢卻什麼也幹不了,那這些錢又有什麼用哪!在荒涼的西部地區我拿這些錢币、支票和彙票能幹什麼呢,嗯?” “那就去東部,在那裡盡情地享受生活!” “謝謝!但那裡有什麼可享受的?難道讓我坐到一家飯館裡,把菜單上的萊全部吃一遍?可是那些食物沒有一樣是在野外用營火烘熟的,而全是在爐膛裡烤制的。

    難道讓我去音樂廳欣賞音樂?可在那裡我不但會被擁擠不堪的人群壓個半死,還不得不吞下整個地球上最污濁的空氣,我的良好的耳朵也會陷入被那些鼓聲和号聲毀壞的危險之中。

    我們的上帝在野外以原始森林的沙沙聲和荒野裡那些神秘的聲音,為每一個有聽覺的人提供的音樂會,是你們的小提琴和大鼓永遠無法與之相媲美的。

    難道我該坐到一家劇院裡,讓籠罩在那裡的麝香和廣蕾香的氣味刺激着我的鼻子,讓演出的節目損害我的健康?因為我肯定會由此笑病了或者氣病了。

    難道讓我租一套房子,風吹不着,雨點兒也打不着?難道讓我躺到一張床上,既看不到無邊無際的天空,也看不到星星和雲彩?難道讓我裡在羽絨被裡,使我覺得自己就像是一隻被拔了一半毛的鳥?不!讓你們的東部地區連同那些享受都滾開吧!椎一的和真正的享受我認為是在西部,在未開發的西部地區,而且這種享受人們不必花費一分錢。

    因此,在那裡既不需要金子,也不需要錢。

    您可以想象一下,當一個人成了闊佬,可他的财富卻不能給他帶來絲毫的享受和好處,那該是多麼令人惱火的事啊!于是,我們開始考慮,我們該用這筆用不着的錢做什麼。

    我們絞盡腦汁考慮了好幾個月,直到有一天皮特終于想出了一個好主意,一個棒極了的主意。

    是不是,皮特,老浣熊?” “嗯,如果你真的認為,那個主意很棒,那麼我願意贊同你的看法。

    你指的是我的老姑媽嗎?” “她是不是你的老姑媽這完全無關緊要,不過這個想法将得到實施。

    皮特-霍爾貝斯從小就失去了父母,他是由一位老姑媽帶大的。

    可是他從她身邊跑掉了,因為她教育他的方式方法讓他感到非常痛苦。

    我想你們大家可能都會同意這樣一點,即有一些内心的感受人們是無法消除的,特别是當人們天天用棍棒和耳光逼着你一再重溫這些感受的時候。

    這類痛苦的感受皮特-霍爾貝斯隻有通過逃跑才能夠擺脫掉。

    因為以他一個年輕人的智慧認為,老姑媽的教育手段太過分了,他的身體的某些敏感部位已經無法承受。

    但現在他終于理解了,他甚至認為他本該再多挨些揍。

    如今他不再覺得那位好心的老姑媽是母老虎了,他覺得她是一位充滿愛心的仙女,她用棍棒改造他的外表是為了他内心的幸福。

    這種信念喚起了他對她的感激之情,同時也使他産生了這樣的想法,即查詢一下老姑媽是否還健在。

    如果她已經死了,那麼她的後代也許還活着,因為除了這個侄子之外她還有自己的孩子,他們接受的是同樣的教育,是按同樣的辦法被帶大的,現在他們完全應該成為幸福的人。

    我們想幫助他們實現這種幸福。

    如果我們能夠找到老姑媽,就讓老姑媽得到我們的錢,我把我自己的錢也給她,因為我不需要錢,至于她是我的姑媽還是他的姑媽,這完全無所謂。

    現在你們知道了吧,為什麼你們會在臨近東部的地方見到我們。

    我們到這裡是想尋找皮特-霍爾貝斯的那位善良的仙女。

    我們當然不可以穿着我們在原始森林裡到處亂跑時的那身裝束出現在這樣一個女人的眼前,于是我們去掉綁腿,脫下打着補丁的獵裝,換上了這身漂亮的綠衣裳,因為綠衣裳可以使我們回憶起大草原和茂盛的森林的顔色。

    ” “要是你們找不到姑媽呢,先生?”特裡斯柯夫問。

     “那我們就找她的孩子,并把這筆錢交給他們。

    ” “要是他們現在也死了呢?” “死了?胡說!他們還活着!按照這樣的原則教育出來的孩子具有頑強的生命力,不這麼容易死。

    ” “這麼說,你們大概随身帶着這筆錢了吧?” “是啊。

    ” “不過,是不是保管好了呢,哈默杜爾先生?我這樣問是因為我知道有一些西部男人在錢的問題上常常表現得毫無戒心。

    ” “有沒有戒心這完全無所謂;我們把錢保管得很好,就連最狡猾的騙子也不可能得到這筆錢。

    ” 他跟皮特-霍爾貝斯一樣,身上挎着一個黃綠色的袋子,他用手拍拍袋子說: “我們總随身攜帶着這個袋子,我們的财産就裝在袋子裡面,夜裡我們把袋子枕在腦袋下面。

    我們把我們的财産換成了相當多的可靠的支票和彙票,支票和彙票是由小石城的格林伍德銀行開具的,任何一家銀行都可以支付全部錢款。

    在這裡,您往這兒瞧,我願意給您看看!” 當他提到小石城的格林伍德銀行時,我不由自主地想到了“将軍”,他今天在華萊士銀行出示了一張這家銀行開具的支票。

    迪克-哈默杜爾解開袋子,伸手取出一個皮夾子,然後他用一把小鑰匙打開皮夾子。

     “錢藏在這裡面,”他說,“皮夾子再套上一個袋子,雙倍保險,這樣就沒有一個人能夠拿得到。

    如果你們看到這些支票……” 他的話突然中斷了,後面的話仿佛不是卡在嘴裡,而是卡在嗓子眼兒裡了。

    他本打算從皮夾子裡拿出支票給人看,我從遠處看到,他手中握着一個淺顔色的小包,他的臉上顯出一副驚愕的表情,是的,甚至顯得有些驚慌失措。

     “這是怎麼回事?”他問,“昨天我把支票拿在手裡的時候,難道我是把它們包到報紙裡了嗎?這個你知道嗎,皮特-霍爾貝斯?” “我不知道報紙的事。

    ”皮特回答。

     “我也不知道,可這裡有一張報紙,支票被包到報紙裡了。

    奇怪,太奇怪啦!” 他打開報紙,臉色頓時變得煞白,他吃驚地喊道: “見鬼啦!這裡面沒有支票!”他把皮夾子裡其他的口袋都掏了個遍,可全都是空的。

    “支票不見了!它們不在這裡……不在這兒……也不在這兒。

    皮特-霍爾貝斯,老浣熊,你馬上查看一下,你的那些支票在哪兒!但願你的還在!” 霍爾貝斯一邊打開他的袋子,一邊回答說: “如果你認為,支票不見了,親愛的迪克,那麼我可不知道這件事是怎麼發生的。

    ” 事實馬上證明,他的支票也不翼而飛。

    這兩個西部漢子急得跳了起來,然後不知所措地呆呆地望着對方。

    皮特-霍爾貝斯的臉本來就又窄又長,現在更加長了一半。

    迪克-哈默杜爾在說了最後那幾句話後甚至忘記合上嘴巴了;他的嘴就這樣一直大張着。

     不僅是坐在長桌子周圍的人,而且其他所有的客人都很關注支票被盜這件事,因為所有的人,也包括我,立刻明白了發生了偷盜行為。

    我甚至認為自己能夠猜出誰是小偷。

    人們七嘴八舌地從各個方面勸說哈默杜爾和霍爾貝斯。

    這兩個人根本無法回答人們向他們提出的各種各樣的問題,為了結束這種混亂的局面,特裡斯柯夫大聲喊道; “請安靜,先生們!這麼亂糟糟的我們将一無所獲。

    這件事必須用另外的辦法處理。

    我正是幹這一行的,所以我請求您,哈默杜爾先生,好好思考一下,然後心平氣和地回答我幾個問題。

    您确信那些有價證券原來是放在這個皮夾子裡嗎?” “就像我确信我自己叫迪克-哈默杜爾那麼肯定。

    ” “原來皮夾子裡沒有這張報紙嗎?” “沒有。

    ” “這樣看來小偷玩的是偷梁換柱的把戲,他把那些有價證券取出來,然後把折疊好的報紙放進原來放證券的地方,以盡可能使您長時間地以為支票還在。

    因為皮夾子跟原來一樣厚,當您把皮夾子拿到手裡的時候,您肯定會認為它沒有被打開過。

    可是誰是小偷呢?” “是啊,誰……是……那個……小偷呢?”哈默杜爾焦急不安地拖着語調說,“我不知道,一點兒都不知道!你呢,皮特?” “我也不知道,親愛的迪克!”霍爾貝斯回答說。

     “我們必須得把小偷找出來,”特裡斯柯夫說,“有沒有什麼人知道,你們把錢或者值錢的證券放到這個皮夾子裡?” “沒有人知道!”胖子迪克咕哝着說。

     “那些證券是從什麼時候起放到這裡面的?” “從前天。

    ” “你們最後一次打開皮夾子是在什麼時候?” “昨天,當我們躺下睡覺的時候,那時它們都還在裡面。

    ” “你們是在什麼地方過的夜?” “在華特大街的希雷客店。

    ” “這家客店的店主是個誠實的人,對他用不着懷疑。

    不過,他沒有單獨的房間,隻有一間很大的公共寝室,對嗎?” “是的,我們的床就在那裡面。

    ” “哎呀!你們是在公共寝室裡打開皮夾子的嗎?” “不是,是在下面的餐室裡打開的。

    ” “有人看到你們嗎?” “沒有。

    當時我們是餐室裡惟一的客人,沒有一隻眼睛看着我們。

    然後我們就去睡覺了,睡前我們把袋子壓到了枕頭底下。

    ” “原來是這樣!嗯,現在沒有一點兒線索啦。

    咱們必須馬上去一趟希雷客店,我要仔細查看一下那裡的房間,尋找一些線索。

    走吧,哈默杜爾先生,霍爾貝斯先生!咱們得快一點兒!” 這時我開口了,我仍然坐在自己的座位上,而其他的客人這時全都擠在長桌子周圍。

    我說:“看在上帝的份上,您還是呆在這兒吧,特裡斯柯夫先生!您在那裡找不到小偷!” 所有的人都把目光轉向了我,緊接着就聽到特裡斯柯夫在發問: “這是誰說的?啊,是您啊!您這麼斷言有什麼根據?您是法學家還是警察?” “都不是,不過我認為,人們不一定非得當法學家或者警察才能正确處理某一件事。

    請允許我現在再一次向哈默杜爾先生和霍爾貝斯先生提幾個問題!” 我從我的座位上站起來向長桌子走去。

    盡管我提到的那兩位先生被許多人圍着,但他們現在很可能看到我了。

    我預料的情況果然發生了。

    迪克-哈默杜爾伸出兩隻胳膊,用兩個食指指着我喊道: “天哪!我在這裡看見誰啦?這可能嗎?或者是我的眼睛在欺騙我?皮特-霍爾貝斯,老浣熊,你看到這位先生了嗎?” “嗯,如果你認為我看到他了,那麼看來你說對啦,親愛的迪克。

    ”瘦高個兒皮特-霍爾貝斯喜形于色地回答說。

     “歡迎,歡迎,老鐵手先生!在這裡見到您真讓我們又驚又喜!您是剛剛才到的嗎?” “不是,你們來的時候我就已經在這裡啦。

    我故意轉過身去,不想讓你們馬上認出我來。

    ” “這麼說,您全都聽到啦,知道我們被人偷啦?” “當然,我甚至希望能夠幫助你們。

    ” 自打我的名字被提到之後,這偌大的店堂頓時變得鴉雀無聲。

    人們紛紛從長桌子旁退開給我讓出地方,我看到自己身邊圍了一圈人,他們用眼睛好奇地打量着我。

    這時女店主擠進圈子裡,向我伸着兩隻手喊道: “老鐵手,您是老鐵手?歡迎您,先生!一千次地歡迎!這對于我的客店真是一個值得紀念的日子,我将永遠記住這一天!你們都聽到了嗎,你們這些人?老鐵手打昨天起就住在這裡,而我卻居然不知道!當然,昨天他把那六個流氓趕出去的時候我們本該猜到這一點!不過,現在我想……” “這以後再說吧,辛克媽媽!”我打斷她的話,請求她說,“眼下我隻想告訴您,我很喜歡這裡,而且我對您非常滿意;以後您可以從我這裡聽到您想聽的一切,但現在我們在談論失竊的事。

    好吧,迪克-哈默杜爾,你們是在前天把被盜的證券放進皮夾子裡的,對嗎?” “是的,”他回答。

    “我們是前天才在這兒買的皮夾子。

    ” “你們是在什麼地方把證券放進去的?” “就在那個商店裡。

    ” “你們當時是那裡惟一的顧客嗎?” “不是,後來又來了一個男的,我不知道他本來想買什麼。

    他很喜歡這種皮夾子,所以他也買了兩個同樣的。

    ” “他看見你們把證券放進你們的皮夾子裡了嗎?” “是的,看見了。

    ” “他知道或者猜到那些是什麼證券了嗎?” “他不知道,至于他是否猜到了,這我們就無法知道了,你說是不是,皮特-霍爾貝斯,老浣熊?” “如果你認為他不知道,那你就說錯啦,親愛的迪克。

    ”皮特回答,這一回他沒有随聲附和。

     “錯了?為什麼?” “因為是你說出來的。

    ” “我?這根本不是事實!我跟那個男人沒有說過一句話。

    ” “可是你跟售貨員說了。

    當你把證券放進皮夾子裡時,你對售貨員說,這種皮夾子用來保管這種高額證券最合适不過了。

    ” “這太大意啦!”我又開口說道,“那個人是在聽到這句話之前買的皮夾子嗎?” “不是,是在這之後買的。

    ”霍爾貝斯回答。

     “後來是誰先離開的,是他還是你們?” “我們。

    ” “你們肯定沒有注意到,他跟在你們後面走吧?” “沒有。

    ” “盡管如此,我估計他一直跟着你們,當然是秘密跟蹤;他想看看你們住在哪裡。

    ” 這時,哈默杜爾突然想起了什麼,他說: “我們在哪裹住過這完全無所謂,不過,後來他也到了那裡。

    ” “到了你們住的客店?” “是的,他也住在那裡。

    ” “他跟你們睡在同一間屋子裡?” “當然啦,因為沒有别的睡覺的地方了。

    ” “如此看來,他就是小偷。

    你們手裡的這兩個皮夾子根本不是你們的。

    ” “不……是?”他問,他以往那種機靈的表情現在被截然不同的表情代替了。

     “不是,它們是那個人買的。

    他把報紙塞到裡面,然後大概是趁你們睡覺的時候,輕而易舉地用它們跟你們的皮夾子調換了。

    ” “啊……這個流氓真是太狡猾了!” “當然啦。

    作為小偷,他一定掌握了十分娴熟的偷竊技巧,因為他是從兩個西部人的枕頭底下抽走的皮夾子,而西部人一般睡覺都很輕。

    ” “至于這一點,先生,我們睡覺一點兒也不輕,而是死得跟老鼠一樣。

    房間内惡劣的空氣和油煙味真是可怕極了,我們躺在那裡就如同昏厥了過去一樣。

    ” “所以他偷起來很容易。

    你們知道他的名字嗎?” “不知道。

    ” “我們可以在客店打聽到他的名字。

    ”這時特裡斯柯夫插進來說。

     “也許不一定,”我回答。

    “他完全可以說一個假名字,這一點您作為警察應該比我了解得更清楚。

    知道他把自己稱作什麼,根本不能給我們帶來任何益處。

    ” “但是這可以為我們提供一個尋找他的線索。

    ” “難道您認為他還在這裡,還在傑斐遜城嗎,特裡斯柯夫先生?” “不。

    現在我得走了,為了……通知警察局,并且……” “您别想警察局了,”我打斷他的話說,“根本就不可以指望從他們那裡找回任何被偷的東西。

    ” “我認為可以!” “不,根本不可能!如果我們一籌莫展,那麼警察局則比我們更加沒有辦法。

    咱們要把這件事好好考慮一下!不過不是在這裡,這裡太吵了。

    來吧,到小房間裡去!辛克媽媽會随後給咱們把杯子送過來。

    ” 我們走進隔壁的一間小房間,“我們”指的是特裡斯柯夫、哈默杜爾、霍爾貝斯和我。

    我不想讓其他的人聽到我們說什麼,因為這中間很可能有靠不住的人會壞了我們的事,不過倒沒有人表示要跟我們一起去。

     現在隻有我們幾個人坐在一起,既不會被人偷聽,也不會被人打擾了。

    于是我把知道的情況全部講了出來。

     “我認識這個小偷,真的,因為我想告訴你們他是誰,所以我把你們引到這裡來