第一百二十~二十七章
關燈
小
中
大
妙不可言,弗蘭克,大自然妙不可言。
” 他千遍萬遍地問我:“你知道螞蟻為什麼那麼成功嗎?它們能夠合作。
” “合作這個字眼真好聽。
” “誰教給它們制造水的?” “誰教給我制造水的?” “你明明知道這樣的答案是愚蠢的。
” “對不起。
” “過去,。
我總是認真地看待人們愚蠢的回答。
那個時代已經一去不複返了。
” “是一個裡程碑。
” “我成熟了許多。
” “對世界來說代價可謂浩大,”說這番話時我便知道弗蘭克肯定聽不進去。
“過去,别人可以毫不費力地恐吓我,因為我自己信心不足。
” “隻要銳減地球上的人數,就能大大有助于緩和你自己特殊的社會問題。
”我又對這個聾子說道。
“你告訴我,你告訴我憲竟是誰教給螞蟻制造水的?”他又一次向我挑戰。
“我多次明确地告訴他,是上帝教給它們的。
但繁瑣的經驗告訴我,我這個稅法他既不會反對,也不願接受。
他還會發瘋似的一遍又一遍地提出這個問題。
我走開了,正象《博克濃的書》中規勸的那樣:“對那種挖空心思去了解什麼事的人要多加小心,他們了解了之後就會發現自己并不比過去更聯盟。
”博克侬還告訴我們:“他對于無知而而又不肯花苦功夫去了解目已人深惡痛絕。
” 我去找我們的畫家小牛頓去了。
第一百二十五章塔斯馬尼亞人 我在離山洞四分之一英裡的地方找到了正在畫一幅狂風勁吹、萬物倒伏的風景畫的小牛頓。
他問我是否願意開車帶他到波利瓦大街去搜集作畫的顔料。
他自己不能開車,他的腿夠不着踏闆。
“ 于是我們就出發了。
在路上我問他是否還有性欲的要求。
我哀歎自己是一點也沒有了,連這方面的夢都不做一個,欲望殆盡。
他告訴我說:“我過去常常夢見二十尺、三十尺乃至四十尺高的女人呢!可是現在怎麼樣?天啊!就連那烏克蘭的小株儒的模樣我也忘得一幹二淨了。
” 我記得曾經讀過關于塔斯馬尼亞上人的文章。
塔斯馬尼亞人習慣裸體。
當他們在十七世紀和白人相遇時,他們對于農業、畜牧業及任何一種建築都十分陌生,甚至連火都不知道。
在白人眼中,他們無知而可卑。
第一批從英國來的移民把他們當做獵物。
這些土人發現生活是如此乏味,于是放棄了繁殖。
我對牛頓說我認為現在也有一種同樣的絕望在閹割我們。
牛頓的見解十分精明:“我想一切床上的興奮都與人類繁衍子孫的興奮有着千絲萬縷的聯系。
” “當然,假如我們當中有一個正當生育年齡的女人,或許情況會完全不同。
可憐的黑茲爾已經老了,連個癡呆兒也生不出來了。
” 牛頓說他知道很多有關癡呆兒的情況。
他上過為殘疾兒童開辦的學校。
他有好幾個同學就是癡呆兒。
“我們班寫作最好的是一個叫做默娜的癡呆兒——我是說她的書法寫得好,不是說她寫的東西有多麼好。
大啊!我有好多年沒想到她了!” “那個學校好嗎?” “我隻記得校長一天到晚老是訓話。
他總是由于我們搗了什麼亂而在擴音器裡大聲責駕我們。
而且他的第一句話總是:‘我真是煩死了,膩透了……” “這正是我平日最常有的感覺。
” “可能你就應當有這種感覺。
” “牛頓,你說話象一個博克侬教徒。
” “為什麼我不該象呢?據我所知,隻有博克依教是唯一的論述過侏儒的宗教。
” 在我還沒有寫這本書的時候,我鑽研過《博克侬的書》。
但是我沒有注意到任何有關株儒的評述。
幸虧牛頓引起了我的注意。
因為這段用
” 他千遍萬遍地問我:“你知道螞蟻為什麼那麼成功嗎?它們能夠合作。
” “合作這個字眼真好聽。
” “誰教給它們制造水的?” “誰教給我制造水的?” “你明明知道這樣的答案是愚蠢的。
” “對不起。
” “過去,。
我總是認真地看待人們愚蠢的回答。
那個時代已經一去不複返了。
” “是一個裡程碑。
” “我成熟了許多。
” “對世界來說代價可謂浩大,”說這番話時我便知道弗蘭克肯定聽不進去。
“過去,别人可以毫不費力地恐吓我,因為我自己信心不足。
” “隻要銳減地球上的人數,就能大大有助于緩和你自己特殊的社會問題。
”我又對這個聾子說道。
“你告訴我,你告訴我憲竟是誰教給螞蟻制造水的?”他又一次向我挑戰。
“我多次明确地告訴他,是上帝教給它們的。
但繁瑣的經驗告訴我,我這個稅法他既不會反對,也不願接受。
他還會發瘋似的一遍又一遍地提出這個問題。
我走開了,正象《博克濃的書》中規勸的那樣:“對那種挖空心思去了解什麼事的人要多加小心,他們了解了之後就會發現自己并不比過去更聯盟。
”博克侬還告訴我們:“他對于無知而而又不肯花苦功夫去了解目已人深惡痛絕。
” 我去找我們的畫家小牛頓去了。
第一百二十五章塔斯馬尼亞人 我在離山洞四分之一英裡的地方找到了正在畫一幅狂風勁吹、萬物倒伏的風景畫的小牛頓。
他問我是否願意開車帶他到波利瓦大街去搜集作畫的顔料。
他自己不能開車,他的腿夠不着踏闆。
“ 于是我們就出發了。
在路上我問他是否還有性欲的要求。
我哀歎自己是一點也沒有了,連這方面的夢都不做一個,欲望殆盡。
他告訴我說:“我過去常常夢見二十尺、三十尺乃至四十尺高的女人呢!可是現在怎麼樣?天啊!就連那烏克蘭的小株儒的模樣我也忘得一幹二淨了。
” 我記得曾經讀過關于塔斯馬尼亞上人的文章。
塔斯馬尼亞人習慣裸體。
當他們在十七世紀和白人相遇時,他們對于農業、畜牧業及任何一種建築都十分陌生,甚至連火都不知道。
在白人眼中,他們無知而可卑。
第一批從英國來的移民把他們當做獵物。
這些土人發現生活是如此乏味,于是放棄了繁殖。
我對牛頓說我認為現在也有一種同樣的絕望在閹割我們。
牛頓的見解十分精明:“我想一切床上的興奮都與人類繁衍子孫的興奮有着千絲萬縷的聯系。
” “當然,假如我們當中有一個正當生育年齡的女人,或許情況會完全不同。
可憐的黑茲爾已經老了,連個癡呆兒也生不出來了。
” 牛頓說他知道很多有關癡呆兒的情況。
他上過為殘疾兒童開辦的學校。
他有好幾個同學就是癡呆兒。
“我們班寫作最好的是一個叫做默娜的癡呆兒——我是說她的書法寫得好,不是說她寫的東西有多麼好。
大啊!我有好多年沒想到她了!” “那個學校好嗎?” “我隻記得校長一天到晚老是訓話。
他總是由于我們搗了什麼亂而在擴音器裡大聲責駕我們。
而且他的第一句話總是:‘我真是煩死了,膩透了……” “這正是我平日最常有的感覺。
” “可能你就應當有這種感覺。
” “牛頓,你說話象一個博克侬教徒。
” “為什麼我不該象呢?據我所知,隻有博克依教是唯一的論述過侏儒的宗教。
” 在我還沒有寫這本書的時候,我鑽研過《博克侬的書》。
但是我沒有注意到任何有關株儒的評述。
幸虧牛頓引起了我的注意。
因為這段用