第十五節
關燈
小
中
大
給他好嗎?”
黑根搖搖頭。
“如果我接受了這封信,如果你又到法院去說我接受了這封信,那就可能被解釋為我知道他的下落。
你幹嗎不等一等?我敢擔保邁克會來聯系的。
” 她喝完那杯酒,站起來就要走。
黑根跟她走進門廳,他剛打開門,一個女人就從外面進來了。
這個女人很矮也很結實,穿一身黑衣服。
恺認出了這就是邁克爾的母親,她一面伸出手去,一面說:“你好,考利昂太太!” 邁克爾的母親用她那小而銳利的藍眼睛把恺瞅了一會,她那張布滿皺紋的、松軟而堅韌的、橄榄色的臉上突然閃現了一絲微笑,用這種微笑打招呼,顯得有一種古怪而真摯的友好感情。
“啊呀,是你呀,是邁克的小女朋友,”考利昂太大說。
她說英語時意大利語的口音很重,恺差點聽不懂她的話。
“你吃點什麼東西嗎?” “不。
” 恺的意思是說她不想要任何東西吃,但考利昂大大理解錯了,對湯姆·黑根大發脾氣,用意大利語把他罵了一頓,最後說:“你連咖啡也不給這個可憐的姑娘喝啊,你這個小氣鬼。
” 她牽着恺的手,老婦人的手使人感到溫暖,她把恺領到了廚房。
“你喝點咖啡,吃點東西,然後我找個人用汽車送你回家。
像你這樣可愛的姑娘,我不忍心讓你去坐火車。
” 她讓恺坐下,然後自己就脫去衣帽,挂在椅子上,在廚房忙碌着。
隻幾秒鐘工夫,面包、奶油、意大利香腸就擺在餐桌上。
咖啡也在竈上溫着。
恺羞怯地說:”我來是想打聽一下邁克的消息,我一直沒有收到過他的信。
黑根先生說、沒有人知道他到哪裡去了,說他不久就會回來。
” 黑根馬上接過來說:“媽,咱們目前隻能給她講這麼多。
” 考利昂大太鄙夷地瞪了他一眼,他軟下來了。
“如今我幹什麼,竟要你下命令啦?我該幹什麼,我丈夫也沒有給我下過命令,願上帝保佑他。
”她劃了個十字。
“考利昂老先生還好嗎?恺問道。
“還好,”考利昂太大說,“他上年紀了,老糊塗了,竟讓這樣的事發生在他頭上。
” 她一面說,一面不拘小節地用手做個手槍的姿勢敲敲自己的腦殼。
她倒好了咖啡,并一再要恺吃些面包和奶油。
她倆喝完了咖啡之後,考利昂太大用她那雙褐色的手緊握着恺的一隻手,沉着地說:“邁克不會給你寫信,你也不會收到他的信。
他要躲過兩三年,也許還要久一些,也許還要更久一些。
你還是回老家去吧。
找個好小夥子就去結婚。
” 恺雙手從錢包裡拿出了那封信。
“你可以把這轉給他嗎?“ 老太太接過那封信,在恺的臉蛋兒上輕輕地拍了兩下。
“一定,一定,”她說。
黑根提出反對;她用意大利語罵他,然後領恺到門口。
她在恺的臉蛋兒上很快地吻了幾下,說:“你還是忘掉邁克吧,他不再是你的人了。
”有一輛汽車,前面坐着兩個人,在等着她,他們開車送她到她在紐約的旅館。
一路上,他們一句話也沒有說,恺也沒有吭聲。
她竭力使自己習慣于這樣的局面:她熱愛的年輕人原來是個冷酷無情的謀殺犯。
告訴她這一情況的,原來就是他的母親。
“如果我接受了這封信,如果你又到法院去說我接受了這封信,那就可能被解釋為我知道他的下落。
你幹嗎不等一等?我敢擔保邁克會來聯系的。
” 她喝完那杯酒,站起來就要走。
黑根跟她走進門廳,他剛打開門,一個女人就從外面進來了。
這個女人很矮也很結實,穿一身黑衣服。
恺認出了這就是邁克爾的母親,她一面伸出手去,一面說:“你好,考利昂太太!” 邁克爾的母親用她那小而銳利的藍眼睛把恺瞅了一會,她那張布滿皺紋的、松軟而堅韌的、橄榄色的臉上突然閃現了一絲微笑,用這種微笑打招呼,顯得有一種古怪而真摯的友好感情。
“啊呀,是你呀,是邁克的小女朋友,”考利昂太大說。
她說英語時意大利語的口音很重,恺差點聽不懂她的話。
“你吃點什麼東西嗎?” “不。
” 恺的意思是說她不想要任何東西吃,但考利昂大大理解錯了,對湯姆·黑根大發脾氣,用意大利語把他罵了一頓,最後說:“你連咖啡也不給這個可憐的姑娘喝啊,你這個小氣鬼。
” 她牽着恺的手,老婦人的手使人感到溫暖,她把恺領到了廚房。
“你喝點咖啡,吃點東西,然後我找個人用汽車送你回家。
像你這樣可愛的姑娘,我不忍心讓你去坐火車。
” 她讓恺坐下,然後自己就脫去衣帽,挂在椅子上,在廚房忙碌着。
隻幾秒鐘工夫,面包、奶油、意大利香腸就擺在餐桌上。
咖啡也在竈上溫着。
恺羞怯地說:”我來是想打聽一下邁克的消息,我一直沒有收到過他的信。
黑根先生說、沒有人知道他到哪裡去了,說他不久就會回來。
” 黑根馬上接過來說:“媽,咱們目前隻能給她講這麼多。
” 考利昂大太鄙夷地瞪了他一眼,他軟下來了。
“如今我幹什麼,竟要你下命令啦?我該幹什麼,我丈夫也沒有給我下過命令,願上帝保佑他。
”她劃了個十字。
“考利昂老先生還好嗎?恺問道。
“還好,”考利昂太大說,“他上年紀了,老糊塗了,竟讓這樣的事發生在他頭上。
” 她一面說,一面不拘小節地用手做個手槍的姿勢敲敲自己的腦殼。
她倒好了咖啡,并一再要恺吃些面包和奶油。
她倆喝完了咖啡之後,考利昂太大用她那雙褐色的手緊握着恺的一隻手,沉着地說:“邁克不會給你寫信,你也不會收到他的信。
他要躲過兩三年,也許還要久一些,也許還要更久一些。
你還是回老家去吧。
找個好小夥子就去結婚。
” 恺雙手從錢包裡拿出了那封信。
“你可以把這轉給他嗎?“ 老太太接過那封信,在恺的臉蛋兒上輕輕地拍了兩下。
“一定,一定,”她說。
黑根提出反對;她用意大利語罵他,然後領恺到門口。
她在恺的臉蛋兒上很快地吻了幾下,說:“你還是忘掉邁克吧,他不再是你的人了。
”有一輛汽車,前面坐着兩個人,在等着她,他們開車送她到她在紐約的旅館。
一路上,他們一句話也沒有說,恺也沒有吭聲。
她竭力使自己習慣于這樣的局面:她熱愛的年輕人原來是個冷酷無情的謀殺犯。
告訴她這一情況的,原來就是他的母親。