第十一節

關燈
“我要說的是,你還有一點沒有學到手。

    你剛才談話的那種方式就不合乎他的一貫作風。

    有些事必須幹,你幹就是了,根本不必高談闊論。

    你也不必想方設法企圖證明哪些事情是有道理的,哪些事情的道理是無法說明的。

    你幹你的就是了,幹過之後就忘掉。

    ” 邁克爾·考利昂皺起眉頭,平心靜氣地說:“有一種看法認為,讓索洛佐活着對老頭子的整個家族都很危險。

    你作為參謀同意這種看法嗎?” “同意,”黑根說。

     “那好,”邁克爾說,“我就得把他殺掉。

    ” 邁克爾·考利昂站在百老彙大街“傑克·代姆普瑟”飯店門前等人來接他。

    他看看自己的手表,八點差五分。

    索洛佐看來是會準時的,邁克爾為了把穩,提前趕到。

    他已經等了十五分鐘了。

     從長灘鎮到市區的路上,他都在設法忘掉他對黑根說的話。

    因為如果他念念不忘他所說的話,那他此去也就沒命了,等于無可挽回地踏上了死路。

    但是,今晚之後,事态的發展會不會出現轉機?邁克爾把事情想得很可怕:如果他還把那一套廢話挂在嘴上,那他今天晚上過後也就沒命了。

    他一定得把心放在生意上。

    索洛佐不是人形靶,麥克羅斯基卻是個砸不爛的頑石。

    他感到他那上了鋼絲的腭骨陣陣作痛,他歡迎這種疼痛,因為這種疼痛可以促使他保持警惕。

     百老彙在這個寒冷的冬夜,即使在戲院的夜場開演時刻,也并不那麼擁擠。

    當一輛長長的黑色汽車停在路邊時,他不由得畏縮了一下。

    司機探出身子,打開前門,說:“請進,邁克。

    ” 司機是個小阿飛,油光油光的頭發,襯衫是敞開的。

    他不認識這個小子,但他還是上了車。

    後面座位上是警官麥克羅斯基和索洛佐。

     索洛佐把手越過椅背伸了過來,邁克爾同他握了手。

    手是硬的、溫的、幹的。

    索洛佐說:“邁克,你來了,我很高興。

    我希望咱們能夠把一切問題全都澄清。

    這一切都很可怕,事情的發展變化根本不合乎我原來的想法,發生這樣的事情實在太不應該了。

    ” 邁克爾·考利昂心平氣和地說:“我希望咱們今天晚上就能把事情搞個了結。

    我不願意我爸爸再受煩擾了。

    ” “他不會再受煩擾,”索洛佐懇切地說。

    “我向你發誓,他不會再受煩擾了。

    我要是言行不一的話,讓我的兒子不得好死。

    咱們在會談時都要保持開誠布公。

    我希望你不像你大哥桑兒那樣頭腦容易發熱,跟他無法談正經事。

    ” 警官麥克羅斯基像豬一樣哼哼着說:“他是個好小子,沒有問題。

    ” 他把身子向前一傾,在邁克爾的肩上熱情地拍了一下。

     “邁克,對那天晚上的事,我很抱歉。

    我幹這一行、年紀太大了,也太容易發脾氣。

    我感到我得很快退休。

    幹這一行,老是發火,真受不了。

    我整天都碰到令人發火的事,你可想而知這是什麼滋味。

    ”然後他悲歎了一聲,徹底搜了邁克爾的身,看他是否帶有武器。

     邁克爾看到司機露出一絲微笑,汽車徑直朝西開去,沒有企圖甩掉跟蹤者而要耍花招。

    汽車開上了西邊公路,飛馳前進,一會兒鑽進來來往往的車群裡,一會兒又竄出來。

    若後面有汽車跟蹤,肯定也得照樣鑽進竄出。

    接着,邁克爾驚愕的是,汽車拐上岔道,直奔華盛頓大橋,他們要過橋到新澤西州去了。

    誰給桑兒提供了會談地點的情報?實際上提供的是錯誤的情報。

     汽車迂回開上了引橋,開上了正橋,把燈火輝煌的城市留在後面了。

    邁克爾的臉始終裝出無動于衷的樣子。

    人家打算把他丢進沼澤裡去,還是詭計多端的索洛佐在最後一分鐘改變了會談地點、但是,當他們差不多快要過界的時候,司機突然來了一個急轉彎。

    這輛很重的汽車碰到分路石标上了,一下子跳起老高,躍進了單行車道,又回頭向紐約市開來。

    麥克羅斯基和索洛佐都在朝後張望,看是否有汽車也來了個急轉彎跟上來。

    接着,他們就離開大橋,直奔東布郎克斯。

    他們專走背街,後面也沒有汽車跟上來。

    這時,快到九點鐘了。

    他們總算放心了,沒有人在後面跟蹤。

    索洛佐把自己的香煙掏出來,請麥克羅斯基和邁克爾抽煙。

    但兩個人都不想抽。

    他自己點着,抽了起來。

    他對司機說: “幹得妙,我會記着的。

    ” 十分鐘之後,汽車開到意大利僑民聚居區的一家很小的飯店門前停了下來。

    街道上空無一人;因為時間很晚了,所以隻有少數幾個人還在裡面吃飯。

    邁克爾開始還擔心司機也跟他們一同進去,但是還好,司機留在外面守汽車。

    聯系人原先沒有提到過司機,别人也沒有提到過司機。

    索洛佐另找司機開車跟着一同來,從技術上講算是破壞了協議,但是邁克爾決定對此保持沉默,因為他知道他們怕提這一點,怕毀壞會談成功的機會。

     他們三個坐在餐廳裡唯一的圓桌旁,因為索洛佐拒絕坐在隔間裡。

    除了他們三個,餐廳裡也隻剩下兩個人了。

    邁克爾懷疑這兩個人是索洛佐安下來的保镖。

    但是這也無妨,到時候他會對他們也來個突然襲擊,使他們措手不及。

     麥克羅斯基以真正關心的心情問道:“這兒的意大利飯菜真的很好嗎?” 索洛佐再一次向他保證這裡的飯菜很好。

     “不信,你嘗嘗小牛肉就知道了。

    這兒的小牛肉是紐約市最鮮美的。

    ” 堂倌給他們拿來了一瓶酒。

    奇怪,麥克羅斯基并不想喝酒。

     “我想當唯一絕不酗酒的愛爾蘭人,”他說。

    “我親眼看到過許多人由于酗酒而惹得一身麻煩。

    ” 索洛佐以安慰的語氣對警官說:“我打算用意大利語同邁克爾談話,這并不是因為我不相信你,而是因為我不能用英語把我的意思說得恰如其分。

    而我要使邁克爾相信我是懷着善意的,相信雙方在今晚就達成協議對大家都有利。

    你不要因此而感到受了奚落,要知道這并不是因為我不相信你。

    ” 警官麥克羅斯基對他們龇牙咧嘴地冷笑了一下。

     “沒關系,你倆隻管說你們的意大利語吧,”他說,“我可要集中精力幹我的小牛肉和細條實心面。

    ” 索洛佐開始用西西裡方言對邁克爾說話。

     “你必須明白我同你爸爸之間發生的問題純粹是生意上的問題。

    我個人對考利昂老頭子非常尊敬,巴不得能有機會為他效勞。

    但是你也必須明白,你爸爸已經老朽了,他成了生意路上的絆腳石。

    我目前從事的生意是有奔頭的,也是未來的潮流,大家都能成百萬美元地賺錢。

    但是你爸爸因為一些不切實際的清規戒律就踟蹰不前,阻礙了生意的前進。

    這樣,他把他個人的意見甚至要強加于我這樣的人身上。

    對,對,我知道,他對我說過:‘你自個兒去幹吧,那是你自己的生意。

    ’但是,我倆都知道那是不現實的。

    我們一定會互相觸到對方的痛處。

    他實際上等于對我說,我的生意是做不成的。

    我是個有自尊心的人,不能讓别人把他的意志強加于我,因此也就發生了必然要發生的事情。

    讓我把話講明白,我是有後台的,紐約所有的大家族都是我的後台,而塔塔格裡亞家族是跟我搭夥幹的。

    如果這場争吵繼續下去,那麼考利昂家族就會孤立,陷于四面楚歌。

    如果你爸爸的身體還好,那也許還可以頂得下去。

    而從另一方面講,老大的為人根本不能同教父相提并論,我這話并沒有貶的意思。

    而愛爾蘭籍參謀黑根,論威望,也不能同勁科·阿班旦杜同日而語。

    願上帝降福勁科的靈魂安息。

    因此,我提出講和,提出休戰。

    咱們還是先停止一切敵對行動吧,等你爸爸恢複健康,可以參加讨論的時候再說。

    由于我好說歹說,同時還提出補償,塔塔格裡亞家族才同意不為布魯諾報仇。

    咱們之間會有和平的,同時我也得有個謀生之道,在我這一行裡
0.066347s