第14節
關燈
小
中
大
問道。
“你自己知道,”帶着那種可以理解的驚恐,她毅然說出了這件事内心所承受的痛苦是多麼地巨大,他哪兒還會氣惱,沉積在心頭的隻有絕望。
安注視他的臉色,她走過來,跪在他的椅子旁。
隻有當他倆單獨在一起的時候,她才變得軟弱、溫柔,說話幾乎是懇求。
她說:“因為你是共産黨,丢掉了你的工作,我不生氣。
可是,今後我們怎麼辦?我們得為了孩子想一想吧。
你必須能找得到工作,掙錢,戈登。
你對政治感到如此氣憤的時候,你失去了你所有的朋友,我們不能這樣生活下去,親愛的,我們不能啊。
” 戈登從椅子上站起來,轉過身去,大為吃驚,不僅僅是因為她竟然能說出這種事情,而是因為他最親近的人對于自己如此地不了解。
她很可能這樣認為:她丈夫會象戒煙或禁食一樣地脫黨。
歸根結底他必須回答她。
“我在替我們的孩子着想,”戈登說,“這就是我要當一個共産黨員的原因。
你想讓他怎樣長大成人,是讓他有象利奧那樣的經曆,還是讓他成為莫斯卡那樣的對他的同夥漠不關心的人呢?盡管他表示喜歡我,我卻不喜歡他在你面前講話時的那種神态,他可不管這些。
我想讓我們的孩子在健康的社會裡長大成人,這種社會不會把他推到戰争或集中營裡。
我想讓他在文明社會裡長大成人,這就是我戰鬥的目的。
你知道我們這個社會正在腐敗下去。
安,你是懂得這點的。
” 安站起身來正視着他,不再那樣溫柔、懇切了。
她很現實地對他說,“你不相信任何關于俄國幹的壞事,可我相信,而且不少,他們不會使我兒子安全。
我對我的國家就象人們對他們兄弟姐妹一樣地有信心。
你常常說那是一種民主主義的信念,可我不太懂,你難備為你的信仰作出犧牲,可我不被備讓我的孩子為了你的信念受到苦難。
戈登,假如我認為你死抱着那些信念不放,我不會阻撓你的,可是你應當想到利奧的父親所遭遇的那些也一定會發生在你的身上。
我感覺到當時他對我們說這些的時候,就是出于這個原因要你引以為戒。
從更壞處着眼,你會頹廢堕落的。
你得退出來,你必須退出來。
”她那張寬而平的臉上布滿着固執的陰雲,他明白固執是無往而不勝的。
“我看咱們是否互相了解一下,”戈登輕緩地說,“你想叫我找一個好的工作,過-個尚好的中産階級那樣的生活,而不想讓我留在黨内并因此陷入危難的境地,對嗎?” 她避而不答。
戈登接下去說,“我知道你的出發點是無可指責的。
我們倆基本上是一緻的。
我們都想為我們的孩子作最好的打算,隻不過志同道不合而已。
你為你的兒子設想的那種安全是暫時性的,你那安全是乞憐于那些統治我們國家的資本家。
而我的道卻是為永久性的安全而戰鬥,一種少數統治階級難以破壞的安全。
你看到沒有?” “你得丢棄它,”安固執地說,“。
無論如何你要丢棄它。
” “你要是不打算丢棄它——”安停了下來,鎮定一下又說,“我就要帶着孩子到英國去,不去美國。
” 他倆都被安的最後這句話驚呆了,随即,安把聲調壓低到近乎哭泣的聲音說,“我知道你一旦說了話就會算數的。
你了解我是相信你的。
”自他們倆生活在一起這是戈登第一次對安真正的動了氣。
因為他知道安的信念有道理,他從來沒向她撒謊,從不自食其言,他的新英格蘭的良心從夫妻關系上來說,從來都是起作用的,現在她反倒利用他的誠實來圈套他。
“讓我們把話說清楚,”戈登若有所思地說,“假如我不答應退黨,你将帶着兒子去英國,你離開我。
”他強制着痛苦和憤怒,仍操着平常的語氣說,“假如我答應你,你就和我一道去美國。
”安點頭默認。
他走到椅子前邊,坐了下來。
又開始沉靜而耐心地整理種種問題:他知道安也是說一不二的,而他自己也決不能脫黨,他要是因此脫黨,他會越來越恨安的,他知道他不能抛棄妻子和孩子,妻子也許能這樣,孩子沒有可能。
“我答應,”他說。
他少裡清楚,自己在說謊,安走近他,滿臉是慰藉的淚水,跪下俯在戈登的大腿上,他對她深懷憐愛,伺時對自己所幹的事又有些恐懼。
對自己的所作所為當然是再清楚沒有的了。
一旦踏上故土,要不了多久她就會發覺這一騙局的。
一旦她發覺自己受了騙,她想回英國,就再也弄不到這筆路費了。
他們倆就會結結實實地捆在一起。
他知道,對他倆來說,從現在起他們的生活中将會交織着恨、不信任和輕蔑,這将使他們以後的生活出現争鬥。
但他無能為力。
他撫摸着她又粗又厚的頭發,象她那粗壯的農民的身軀一樣有誘惑力的頭發。
他捧起她那張寬而扁平的近似斯拉夫人的臉龐,在她那淚水縱橫的臉上親吻着。
他想一切都無能為力,唯一給她的親吻對于他也是痛楚的
“你自己知道,”帶着那種可以理解的驚恐,她毅然說出了這件事内心所承受的痛苦是多麼地巨大,他哪兒還會氣惱,沉積在心頭的隻有絕望。
安注視他的臉色,她走過來,跪在他的椅子旁。
隻有當他倆單獨在一起的時候,她才變得軟弱、溫柔,說話幾乎是懇求。
她說:“因為你是共産黨,丢掉了你的工作,我不生氣。
可是,今後我們怎麼辦?我們得為了孩子想一想吧。
你必須能找得到工作,掙錢,戈登。
你對政治感到如此氣憤的時候,你失去了你所有的朋友,我們不能這樣生活下去,親愛的,我們不能啊。
” 戈登從椅子上站起來,轉過身去,大為吃驚,不僅僅是因為她竟然能說出這種事情,而是因為他最親近的人對于自己如此地不了解。
她很可能這樣認為:她丈夫會象戒煙或禁食一樣地脫黨。
歸根結底他必須回答她。
“我在替我們的孩子着想,”戈登說,“這就是我要當一個共産黨員的原因。
你想讓他怎樣長大成人,是讓他有象利奧那樣的經曆,還是讓他成為莫斯卡那樣的對他的同夥漠不關心的人呢?盡管他表示喜歡我,我卻不喜歡他在你面前講話時的那種神态,他可不管這些。
我想讓我們的孩子在健康的社會裡長大成人,這種社會不會把他推到戰争或集中營裡。
我想讓他在文明社會裡長大成人,這就是我戰鬥的目的。
你知道我們這個社會正在腐敗下去。
安,你是懂得這點的。
” 安站起身來正視着他,不再那樣溫柔、懇切了。
她很現實地對他說,“你不相信任何關于俄國幹的壞事,可我相信,而且不少,他們不會使我兒子安全。
我對我的國家就象人們對他們兄弟姐妹一樣地有信心。
你常常說那是一種民主主義的信念,可我不太懂,你難備為你的信仰作出犧牲,可我不被備讓我的孩子為了你的信念受到苦難。
戈登,假如我認為你死抱着那些信念不放,我不會阻撓你的,可是你應當想到利奧的父親所遭遇的那些也一定會發生在你的身上。
我感覺到當時他對我們說這些的時候,就是出于這個原因要你引以為戒。
從更壞處着眼,你會頹廢堕落的。
你得退出來,你必須退出來。
”她那張寬而平的臉上布滿着固執的陰雲,他明白固執是無往而不勝的。
“我看咱們是否互相了解一下,”戈登輕緩地說,“你想叫我找一個好的工作,過-個尚好的中産階級那樣的生活,而不想讓我留在黨内并因此陷入危難的境地,對嗎?” 她避而不答。
戈登接下去說,“我知道你的出發點是無可指責的。
我們倆基本上是一緻的。
我們都想為我們的孩子作最好的打算,隻不過志同道不合而已。
你為你的兒子設想的那種安全是暫時性的,你那安全是乞憐于那些統治我們國家的資本家。
而我的道卻是為永久性的安全而戰鬥,一種少數統治階級難以破壞的安全。
你看到沒有?” “你得丢棄它,”安固執地說,“。
無論如何你要丢棄它。
” “你要是不打算丢棄它——”安停了下來,鎮定一下又說,“我就要帶着孩子到英國去,不去美國。
” 他倆都被安的最後這句話驚呆了,随即,安把聲調壓低到近乎哭泣的聲音說,“我知道你一旦說了話就會算數的。
你了解我是相信你的。
”自他們倆生活在一起這是戈登第一次對安真正的動了氣。
因為他知道安的信念有道理,他從來沒向她撒謊,從不自食其言,他的新英格蘭的良心從夫妻關系上來說,從來都是起作用的,現在她反倒利用他的誠實來圈套他。
“讓我們把話說清楚,”戈登若有所思地說,“假如我不答應退黨,你将帶着兒子去英國,你離開我。
”他強制着痛苦和憤怒,仍操着平常的語氣說,“假如我答應你,你就和我一道去美國。
”安點頭默認。
他走到椅子前邊,坐了下來。
又開始沉靜而耐心地整理種種問題:他知道安也是說一不二的,而他自己也決不能脫黨,他要是因此脫黨,他會越來越恨安的,他知道他不能抛棄妻子和孩子,妻子也許能這樣,孩子沒有可能。
“我答應,”他說。
他少裡清楚,自己在說謊,安走近他,滿臉是慰藉的淚水,跪下俯在戈登的大腿上,他對她深懷憐愛,伺時對自己所幹的事又有些恐懼。
對自己的所作所為當然是再清楚沒有的了。
一旦踏上故土,要不了多久她就會發覺這一騙局的。
一旦她發覺自己受了騙,她想回英國,就再也弄不到這筆路費了。
他們倆就會結結實實地捆在一起。
他知道,對他倆來說,從現在起他們的生活中将會交織着恨、不信任和輕蔑,這将使他們以後的生活出現争鬥。
但他無能為力。
他撫摸着她又粗又厚的頭發,象她那粗壯的農民的身軀一樣有誘惑力的頭發。
他捧起她那張寬而扁平的近似斯拉夫人的臉龐,在她那淚水縱橫的臉上親吻着。
他想一切都無能為力,唯一給她的親吻對于他也是痛楚的