第09節
關燈
小
中
大
怨。
後來,莫斯卡語調沒有改變,出其不意地說:“我想請你每周給我的未婚妻上兩次英語課。
要多少酬金?” 教授臉漲得通紅,如此這般平庸地讨價還價,好象自己是個買賣人似的,真太丢臉了。
“随你便,”他局促地說,”不過,你講一口好德語,幹嘛不自己教她呢?” “我一直在教她,”莫斯卡說,”隻不過她想學語言結構和語法等等。
每兩次課一包香煙,行嗎?” 教授點了點頭。
莫斯卡向戈登借了支鉛筆,在一張紙上寫了幾行字;他把紙條遞給教授,說:“你拿着這張紙條。
以防進我們宿舍時有人盤問你。
地址寫在上面了。
” “謝謝,”教授幾乎鞠了個躬。
“明天晚上就開始,合适嗎?” “當然合适。
” 屋外,吉普車的喇叭開始不慌不忙地鳴響。
“準是利奧,”莫斯卡說,“我們打算去軍官俱樂部。
你想去嗎,戈登?” “不”戈登說:“是不是曾在布肯瓦爾德集中營呆過的那個小夥子?”當莫斯卡點了點頭時,戈登接着說:“讓他進來,隻須一會兒,我想見見他。
” 莫斯卡走到窗前,把窗戶打開,喇叭聲停了,孩子們和他們的燈籠都已消失了。
利奧走了進來,和戈登握了握手,拘泥地對教授說了聲:“見到你,我很高興。
“教授鞠躬緻意,然後拿起皮包,向戈登說:“我該走了。
”戈登送他到外門口,兩人握手告别。
然後,戈登向屋後的廚房走去。
她的妻子正和耶金坐在桌旁,為黑市的貨物讨價還價。
耶金态度有禮、端莊、堅定;他倆都知道她是要買便宜貨。
耶金認定質量好。
桌旁邊椅子上堆着一英尺高的豪華的,鐵鏽色毛料子。
“戈登,這料子多好啊!”安-米德爾頓高興地說。
她是位豐滿的女人,盡管說起話來不留有餘地。
眼神也很銳利。
但相貌還是和藹可親。
戈登從容不迫地慢慢哼了一聲表示贊同,然後說:“如果你們談好了的話,我想要你去見見幾位朋友。
”耶金急忙一口氣喝完面前的那杯咖啡,開始把桌子上的圓形肉罐頭往皮包裡裝。
“我也該走了。
”他說。
“别忘了下星期把給我丈夫做大衣用的料子帶來。
”安-米德爾頓說。
耶金打了個手勢。
表示辯解。
“不會忘的,尊敬的夫人,最遲下個星期。
” 耶金走後。
她鎖上了門,然後打開碗櫥的鎖,取出一瓶威士忌和幾瓶可口可樂。
“跟耶金做買賣叫人高興,他從來也不拿次品采浪費你的時間。
”他倆一同走進客廳—— 介紹之後,戈登坐在扶手椅上,不在聽妻子見那些常套話。
他感到達套征用房屋裡的異國氣氛幾乎令人厭煩,整天和這些不會引起你記憶,不會引起你聯想的東西打交通,不知道牆上挂的畫、室内用的家俱是誰選的,靠那面牆放的鋼琴誰彈過。
然而,這樣一些感情卻和他的理智相違背,而且并非今天才有的。
早在他參軍之前到父母親那裡去時,就有此強烈的感覺。
在那所擺滿了已故祖先們留下來的家俱的房子裡。
當他親吻父母親那由于北方幹燥的氣候而幹瘦的健壯面頰時,就已經知道;他永遠不會回來了,就象那些去作戰的和去兵工廠幹活的青年人已經知道在那塊荒涼的、風雪交加的土地上隻有老年人居住一樣,他們的頭發和那覆蓋着寸草不生的山上的雪一樣的白。
他卧室裡那幅巨大的馬克思畫像,母親曾認定是油畫,自己也曾以聰明而自豪,對母親的無知有所輕視。
這幅畫可能還挂在那裡。
他的妻子把飲料都準備好了,都是些低度酒。
因為威士忌是定量供應的,也因為她有時還要用它在黑市兌換些物品用。
戈登向利奧問道:“有些戰俘被盟國的一次空襲殺害。
這件事是不是發生在你呆的那個集中營裡?”“是的,”利奧回答說,“我記得是這樣的。
但我們并沒有對此有所怨根,請相信我。
” “我從報導上得知共産黨領袖台爾曼在那次空襲中被殺。
你認識他嗎?”戈登的聲音一度失去平靜,音調顫抖。
“那是一件怪事,”利奧說,”台爾曼是在大家都認為他被殺害的那次空襲發生兩天後才被帶到集中營的。
沒多久又被帶走了。
我們也聽到他死的通告,當然,這在我們當中是個笑話。
” 戈登深深吸了一口氣,說;“你見過他嗎?” “沒有,”利奧說,“我記得,因為集中營裡許多管理戰犯的戰犯都是共産黨人。
他們是最早被送進集中營的人,當然都有那份美差。
不管怎麼說,我聽說他們曾設法搞到一些佳肴,甚至酒,計劃舉行一次宴會歡迎台爾曼。
但沒有舉行成。
他總是受到特殊看守。
” 戈登内心悲痛,他莊嚴地、引以自豪地點了點頭。
然後暗含怒氣地對妻子說:“你看,法西斯的真正敵人是誰?” 利奧憤憤地說:“那些共産黨人都是一些吃喝玩樂的光棍。
有這麼一個管犯人的犯人,他把幾個老人打的死去活來,還以此為樂。
他還幹了許許多多别的壞事,這些事我當你妻子的面不好說。
” 戈登變得非常生氣,以緻在他那通常能很好控制住感情的臉上也表露出來了。
于是,他的妻子對莫斯卡說:“改天晚上,帶上你的情人來吃飯,好嗎,利奧也來。
”他們談了些雜七雜八的事,讓戈登有時間恢複平靜。
戈登突然對利奧說:“我肯定那家夥不是共産黨。
他也許曾經是過,但他不是叛徒
後來,莫斯卡語調沒有改變,出其不意地說:“我想請你每周給我的未婚妻上兩次英語課。
要多少酬金?” 教授臉漲得通紅,如此這般平庸地讨價還價,好象自己是個買賣人似的,真太丢臉了。
“随你便,”他局促地說,”不過,你講一口好德語,幹嘛不自己教她呢?” “我一直在教她,”莫斯卡說,”隻不過她想學語言結構和語法等等。
每兩次課一包香煙,行嗎?” 教授點了點頭。
莫斯卡向戈登借了支鉛筆,在一張紙上寫了幾行字;他把紙條遞給教授,說:“你拿着這張紙條。
以防進我們宿舍時有人盤問你。
地址寫在上面了。
” “謝謝,”教授幾乎鞠了個躬。
“明天晚上就開始,合适嗎?” “當然合适。
” 屋外,吉普車的喇叭開始不慌不忙地鳴響。
“準是利奧,”莫斯卡說,“我們打算去軍官俱樂部。
你想去嗎,戈登?” “不”戈登說:“是不是曾在布肯瓦爾德集中營呆過的那個小夥子?”當莫斯卡點了點頭時,戈登接着說:“讓他進來,隻須一會兒,我想見見他。
” 莫斯卡走到窗前,把窗戶打開,喇叭聲停了,孩子們和他們的燈籠都已消失了。
利奧走了進來,和戈登握了握手,拘泥地對教授說了聲:“見到你,我很高興。
“教授鞠躬緻意,然後拿起皮包,向戈登說:“我該走了。
”戈登送他到外門口,兩人握手告别。
然後,戈登向屋後的廚房走去。
她的妻子正和耶金坐在桌旁,為黑市的貨物讨價還價。
耶金态度有禮、端莊、堅定;他倆都知道她是要買便宜貨。
耶金認定質量好。
桌旁邊椅子上堆着一英尺高的豪華的,鐵鏽色毛料子。
“戈登,這料子多好啊!”安-米德爾頓高興地說。
她是位豐滿的女人,盡管說起話來不留有餘地。
眼神也很銳利。
但相貌還是和藹可親。
戈登從容不迫地慢慢哼了一聲表示贊同,然後說:“如果你們談好了的話,我想要你去見見幾位朋友。
”耶金急忙一口氣喝完面前的那杯咖啡,開始把桌子上的圓形肉罐頭往皮包裡裝。
“我也該走了。
”他說。
“别忘了下星期把給我丈夫做大衣用的料子帶來。
”安-米德爾頓說。
耶金打了個手勢。
表示辯解。
“不會忘的,尊敬的夫人,最遲下個星期。
” 耶金走後。
她鎖上了門,然後打開碗櫥的鎖,取出一瓶威士忌和幾瓶可口可樂。
“跟耶金做買賣叫人高興,他從來也不拿次品采浪費你的時間。
”他倆一同走進客廳—— 介紹之後,戈登坐在扶手椅上,不在聽妻子見那些常套話。
他感到達套征用房屋裡的異國氣氛幾乎令人厭煩,整天和這些不會引起你記憶,不會引起你聯想的東西打交通,不知道牆上挂的畫、室内用的家俱是誰選的,靠那面牆放的鋼琴誰彈過。
然而,這樣一些感情卻和他的理智相違背,而且并非今天才有的。
早在他參軍之前到父母親那裡去時,就有此強烈的感覺。
在那所擺滿了已故祖先們留下來的家俱的房子裡。
當他親吻父母親那由于北方幹燥的氣候而幹瘦的健壯面頰時,就已經知道;他永遠不會回來了,就象那些去作戰的和去兵工廠幹活的青年人已經知道在那塊荒涼的、風雪交加的土地上隻有老年人居住一樣,他們的頭發和那覆蓋着寸草不生的山上的雪一樣的白。
他卧室裡那幅巨大的馬克思畫像,母親曾認定是油畫,自己也曾以聰明而自豪,對母親的無知有所輕視。
這幅畫可能還挂在那裡。
他的妻子把飲料都準備好了,都是些低度酒。
因為威士忌是定量供應的,也因為她有時還要用它在黑市兌換些物品用。
戈登向利奧問道:“有些戰俘被盟國的一次空襲殺害。
這件事是不是發生在你呆的那個集中營裡?”“是的,”利奧回答說,“我記得是這樣的。
但我們并沒有對此有所怨根,請相信我。
” “我從報導上得知共産黨領袖台爾曼在那次空襲中被殺。
你認識他嗎?”戈登的聲音一度失去平靜,音調顫抖。
“那是一件怪事,”利奧說,”台爾曼是在大家都認為他被殺害的那次空襲發生兩天後才被帶到集中營的。
沒多久又被帶走了。
我們也聽到他死的通告,當然,這在我們當中是個笑話。
” 戈登深深吸了一口氣,說;“你見過他嗎?” “沒有,”利奧說,“我記得,因為集中營裡許多管理戰犯的戰犯都是共産黨人。
他們是最早被送進集中營的人,當然都有那份美差。
不管怎麼說,我聽說他們曾設法搞到一些佳肴,甚至酒,計劃舉行一次宴會歡迎台爾曼。
但沒有舉行成。
他總是受到特殊看守。
” 戈登内心悲痛,他莊嚴地、引以自豪地點了點頭。
然後暗含怒氣地對妻子說:“你看,法西斯的真正敵人是誰?” 利奧憤憤地說:“那些共産黨人都是一些吃喝玩樂的光棍。
有這麼一個管犯人的犯人,他把幾個老人打的死去活來,還以此為樂。
他還幹了許許多多别的壞事,這些事我當你妻子的面不好說。
” 戈登變得非常生氣,以緻在他那通常能很好控制住感情的臉上也表露出來了。
于是,他的妻子對莫斯卡說:“改天晚上,帶上你的情人來吃飯,好嗎,利奧也來。
”他們談了些雜七雜八的事,讓戈登有時間恢複平靜。
戈登突然對利奧說:“我肯定那家夥不是共産黨。
他也許曾經是過,但他不是叛徒