第08節
關燈
小
中
大
上,表面上看好象漫不經心,毫無警覺。
中士向莫斯卡使了個眼色,低聲說:“狠狠吓唬一頓會起作用的,你瞧好了。
” 他讓他們挖了一陣子,然後才命令暫停。
“誰願意說出來?”他朝他們獰笑。
沒人回答。
“好吧”,中士揮動手臂,“接着挖。
” 一個德國人放下手中的鏟子。
他很年輕,兩頰紅紅的。
“對不起。
”他說:“我願跟你講講。
”他離開和自己在一起的戰俘,朝那塊把他和看守隔開的空地走去。
年輕的德國人一言不發地站在那兒,不自在地回頭看看自己的夥伴。
中士明白他的意思,抓住他的手臂。
把他拉到吉普車另一側來。
他倆站在那裡,誠摯地低頭交談,戰俘和看守們都一同望着他們。
中士頭向前伸,專心至緻地聽着,高大的身軀彎了下來,一隻手臂親呢地搭在那個戰俘肩上,然後點了點頭,用手勢示意這個告密者上吉普。
戰俘們全上了三輛卡車,車隊穿越現在已無人迹的樹林。
和這條泥土路相交的其它幾條路都已靜悄悄的了。
中士坐在後面的吉普車裡,那八字胡在微風中抖動。
他們駛出樹林,正當駛進那開闊鄉野時,看到那熟悉的土地沐浴在傍晚時刻。
微紅的陽光下。
中士轉過頭來,不一會兒跟莫斯卡說:“你那夥計已經策劃很久了。
可惜他不走運。
” “他在哪兒?”莫斯卡問。
“在城裡,我知道那座房子。
” 車隊開進了營地,這時那大搖大擺的兩輛古普車離開卡車,朝城裡急馳。
它們緊緊相随,就象栓在一起似的,沿着那條主要街道馳去,從教堂的拐角處向右轉。
他們被一座矮小的石砌房子擋住了去路。
莫斯卡和中士走到門前。
另一輛吉普上的兩個人朝屋後走去,其餘人留在車上。
沒等他們叫門,門就開了。
那個德國佬站在那裡。
站在他們面前。
他穿着一條舊的揉皺了的蘭嘩叽褲,一件沒領子的白襯衫和一件黑夾克。
投給他們一種難以捉摸的微笑。
說:“其餘的人在樓上,他們不敢下來。
” “喊他們下來,”中士說,“上去告訴他們,我們不會傷害他們。
” 這德國人走到樓梯跟前,用德語向上喊道:“一切正常,下來吧,不要怕。
”他們聽見樓上的開門聲,另外三個戰俘慢慢地下了樓。
他們都穿着破爛的老百姓衣服,臉上呈現出腼腆的、近乎負罪的神色。
“出去上吉普。
”中士說。
然後,他問這德國佬:“這是誰的房子?” 這德國佬擡起眼,他第一次望着莫斯卡。
“這是我從前認識的一個女人的。
你們放過她吧,你們知道,她幹這事是因為她孤單寂寞。
這和軍事無關。
” “滾出去。
”中士說。
他們都離開那裡,中士吹口哨讓屋後那兩個看守回來。
當兩輛吉普車馳離時,一個女人沿着這條街走來,手裡拿着一大包用棕色包裝紙包的東西。
她看到吉普車上的那幾名戰俘,轉過身,又朝來的方向走了。
中士酸溜溜地朝莫斯卡一笑,說:“該死的女人。
” 在距營地約一半路的一段人迹稀少的路上,中士坐的那輛走在前面的吉普開到路邊停下了。
另一輛也緊緊停在它後面。
路旁有一片崎嘔不平的,多石的牧草地通往那二百英尺外的黑壓壓的樹林子。
“讓那幾個人下車,”中士說。
他們全都下了車,局促不安地站着。
在這荒無人煙的路上,他們感到不安。
中士站在那兒,深思了一會兒。
他摸了摸自己的胡子說:“你們兩個可以把這幾個德國人帶回營地。
把工具從拖車裡搬空,再把拖車帶回來。
”他指着那德國佬說:“你留下。
” “我也回去。
”莫斯卡說。
中土慢慢地,蔑視地上下打量着他。
“聽着,你這狗娘養的,你現在得呆在這兒。
如果不是我的話,你這笨蛋早就上前線去了。
上帝作證,每當這些德國入稀裡糊塗地幹出蠢事的時候,我并不打算到全國各地去追尋。
你留下來。
” 兩名看守帶着三個戰俘一聲不響地走開,上了吉普,沿着大路消失了。
德國佬轉過頭望着他們遠去。
剩下的四名身穿草綠色呢制服的人,面對着這孤零零的一個德國人和他身後那片碎石磷響的牧草地站立着。
中士撫摸他的小胡子。
德國佬臉色發灰,但卻直挺挺地站着,好象立正似的。
“起步跑。
”中士說,他指着牧草地那邊的林子。
德國佬一動不動。
中士推了他一把。
“跑!”他說,“我們成全你。
”他把這德國人往牧草地裡推,扭轉他的身體,以便他面向那片林子。
太陽落山了。
大地沒有一點光澤,暮色蒼茫,一切都灰蒙蒙的。
林子成了一堵黑牆,很遠很遠。
德國佬轉過身來,又面向他們。
他把手伸進那無領襯衫裡,好象要掏什麼東西。
他望着莫斯卡,又望望其他人。
他朝他們走來,走出了牧草地。
他的腿在顫抖,身子又搖晃了一陣子,但聲音卻是堅定的;他說:“莫斯卡先生,我有妻子和孩子。
” 中士滿臉憤怒和仇恨,“跑,你這雜種,起步跑。
”他沖到德國佬跟前,猛打他的臉。
當德國佬要栽倒時,他又一把拉住他,把他往牧草地推。
“跑,你這德國雜種。
”他又喊了三四聲。
德國佬摔倒了,又站了起來,再次轉向他們。
再歡說:“我有妻子和孩子。
”但這次不是懇求。
倒象是解釋。
一名看守急
中士向莫斯卡使了個眼色,低聲說:“狠狠吓唬一頓會起作用的,你瞧好了。
” 他讓他們挖了一陣子,然後才命令暫停。
“誰願意說出來?”他朝他們獰笑。
沒人回答。
“好吧”,中士揮動手臂,“接着挖。
” 一個德國人放下手中的鏟子。
他很年輕,兩頰紅紅的。
“對不起。
”他說:“我願跟你講講。
”他離開和自己在一起的戰俘,朝那塊把他和看守隔開的空地走去。
年輕的德國人一言不發地站在那兒,不自在地回頭看看自己的夥伴。
中士明白他的意思,抓住他的手臂。
把他拉到吉普車另一側來。
他倆站在那裡,誠摯地低頭交談,戰俘和看守們都一同望着他們。
中士頭向前伸,專心至緻地聽着,高大的身軀彎了下來,一隻手臂親呢地搭在那個戰俘肩上,然後點了點頭,用手勢示意這個告密者上吉普。
戰俘們全上了三輛卡車,車隊穿越現在已無人迹的樹林。
和這條泥土路相交的其它幾條路都已靜悄悄的了。
中士坐在後面的吉普車裡,那八字胡在微風中抖動。
他們駛出樹林,正當駛進那開闊鄉野時,看到那熟悉的土地沐浴在傍晚時刻。
微紅的陽光下。
中士轉過頭來,不一會兒跟莫斯卡說:“你那夥計已經策劃很久了。
可惜他不走運。
” “他在哪兒?”莫斯卡問。
“在城裡,我知道那座房子。
” 車隊開進了營地,這時那大搖大擺的兩輛古普車離開卡車,朝城裡急馳。
它們緊緊相随,就象栓在一起似的,沿着那條主要街道馳去,從教堂的拐角處向右轉。
他們被一座矮小的石砌房子擋住了去路。
莫斯卡和中士走到門前。
另一輛吉普上的兩個人朝屋後走去,其餘人留在車上。
沒等他們叫門,門就開了。
那個德國佬站在那裡。
站在他們面前。
他穿着一條舊的揉皺了的蘭嘩叽褲,一件沒領子的白襯衫和一件黑夾克。
投給他們一種難以捉摸的微笑。
說:“其餘的人在樓上,他們不敢下來。
” “喊他們下來,”中士說,“上去告訴他們,我們不會傷害他們。
” 這德國人走到樓梯跟前,用德語向上喊道:“一切正常,下來吧,不要怕。
”他們聽見樓上的開門聲,另外三個戰俘慢慢地下了樓。
他們都穿着破爛的老百姓衣服,臉上呈現出腼腆的、近乎負罪的神色。
“出去上吉普。
”中士說。
然後,他問這德國佬:“這是誰的房子?” 這德國佬擡起眼,他第一次望着莫斯卡。
“這是我從前認識的一個女人的。
你們放過她吧,你們知道,她幹這事是因為她孤單寂寞。
這和軍事無關。
” “滾出去。
”中士說。
他們都離開那裡,中士吹口哨讓屋後那兩個看守回來。
當兩輛吉普車馳離時,一個女人沿着這條街走來,手裡拿着一大包用棕色包裝紙包的東西。
她看到吉普車上的那幾名戰俘,轉過身,又朝來的方向走了。
中士酸溜溜地朝莫斯卡一笑,說:“該死的女人。
” 在距營地約一半路的一段人迹稀少的路上,中士坐的那輛走在前面的吉普開到路邊停下了。
另一輛也緊緊停在它後面。
路旁有一片崎嘔不平的,多石的牧草地通往那二百英尺外的黑壓壓的樹林子。
“讓那幾個人下車,”中士說。
他們全都下了車,局促不安地站着。
在這荒無人煙的路上,他們感到不安。
中士站在那兒,深思了一會兒。
他摸了摸自己的胡子說:“你們兩個可以把這幾個德國人帶回營地。
把工具從拖車裡搬空,再把拖車帶回來。
”他指着那德國佬說:“你留下。
” “我也回去。
”莫斯卡說。
中土慢慢地,蔑視地上下打量着他。
“聽着,你這狗娘養的,你現在得呆在這兒。
如果不是我的話,你這笨蛋早就上前線去了。
上帝作證,每當這些德國入稀裡糊塗地幹出蠢事的時候,我并不打算到全國各地去追尋。
你留下來。
” 兩名看守帶着三個戰俘一聲不響地走開,上了吉普,沿着大路消失了。
德國佬轉過頭望着他們遠去。
剩下的四名身穿草綠色呢制服的人,面對着這孤零零的一個德國人和他身後那片碎石磷響的牧草地站立着。
中士撫摸他的小胡子。
德國佬臉色發灰,但卻直挺挺地站着,好象立正似的。
“起步跑。
”中士說,他指着牧草地那邊的林子。
德國佬一動不動。
中士推了他一把。
“跑!”他說,“我們成全你。
”他把這德國人往牧草地裡推,扭轉他的身體,以便他面向那片林子。
太陽落山了。
大地沒有一點光澤,暮色蒼茫,一切都灰蒙蒙的。
林子成了一堵黑牆,很遠很遠。
德國佬轉過身來,又面向他們。
他把手伸進那無領襯衫裡,好象要掏什麼東西。
他望着莫斯卡,又望望其他人。
他朝他們走來,走出了牧草地。
他的腿在顫抖,身子又搖晃了一陣子,但聲音卻是堅定的;他說:“莫斯卡先生,我有妻子和孩子。
” 中士滿臉憤怒和仇恨,“跑,你這雜種,起步跑。
”他沖到德國佬跟前,猛打他的臉。
當德國佬要栽倒時,他又一把拉住他,把他往牧草地推。
“跑,你這德國雜種。
”他又喊了三四聲。
德國佬摔倒了,又站了起來,再次轉向他們。
再歡說:“我有妻子和孩子。
”但這次不是懇求。
倒象是解釋。
一名看守急