七、白色手套……白色護腿套

關燈
貝舒從出租汽車裡跳出來,向巴爾内特事務所沖過去,宛如一陣飓風。

     “啊,居然這樣!太好了!”巴爾内特迎上前去,喊道。

    “那天,咱倆冷冰冰地分了手,我擔心你生氣了。

    怎麼,你需要我幫忙嗎?” “是的,巴爾内特。

    ” 巴爾内特握着他的手,用力搖晃着。

     “好極了!出了什麼事呢?你滿臉通紅。

    你不會是得了猩紅熱吧?” “别開玩笑了,巴爾内特。

    是一宗棘手的案件,我要顧及我的面子,一定要處理好。

    ” “是涉及什麼的?” “涉及我妻子。

    ” “你妻子!那麼你結過婚?” “離婚都六年了。

    ” “兩人性格不合?” “不是的,因為她硬要發揮自己的天賦。

    ” “命中注定要離開你?” “她要演戲。

    你在這裡見過這種事嗎?一個警探的妻子當戲子。

    ” “那麼,她成功了嗎?” “成功了。

    她在唱歌。

    ” “在歌劇院?” “在‘瘋狂的牧羊女’劇團。

    ” “她叫什麼名字?” “奧爾加-沃邦。

    ” “是雜耍歌舞演員?” “是的。

    ” 吉姆-巴爾内特表現得很熱情。

     “祝賀你,貝舒!奧爾加-沃邦是位真正的藝術家,她在《支離破碎》一曲中找到了一種新程式。

    她最新的節目,倒立着唱道:‘伊齊多爾……熱戀着我。

    但是我愛的是……熱姆。

    ’這使你感到偉大的藝術給人的震顫。

    ” “謝謝你!瞧,這是我收到她寫來的字條,”貝舒說道,接着念了一封當天上午寄出的快信,那是用鉛筆匆忙寫的。

     有人在我卧室偷竊。

    我可憐的媽媽差點兒被謀殺。

    你快來吧——奧爾加 “‘差點兒’這幾個字就用得挺獨特!”巴爾内特說道。

     貝舒又說道: “我當即打電話給巴黎警察局,那裡已經知道這個案件了,我獲準協助在現場工作的同事們。

    ” “那你害怕什麼?”巴爾内特問道。

     “害怕見到她。

    ”貝舒可憐巴巴地說道。

     “你始終愛着她嗎?” “我一見到她,就會愛意複萌……我焦慮不安……說話都結結巴巴的……你想想,在這種情況下去調查會怎麼樣?我隻能幹出蠢事來。

    ” “你希望。

    在她面前保持尊嚴,顯得自己是個名副其實的警探嗎?” “正是。

    ” “總之,你指望我能去?” “是的,巴爾内特。

    ” “你的妻子,她的品行怎麼樣?” “無可指摘。

    如果奧爾加不堅持幹那一行,就仍然會是貝舒太太。

    ” “那對藝術來說,是件多麼遺憾的事啊!”吉姆-巴爾内特嚴肅地說道,戴上了帽子。

     隻用了幾分鐘時間,他倆就來到盧森堡公園附近一條最寂靜最荒涼的街道。

    奧爾加-沃邦住在一幢四層住宅樓的四樓,那樓房首層的高窗都裝了鐵栅。

     “再說一句,”貝舒說道,“這一次你别暗中賺錢,那會破壞我們出來破案的名譽的。

    ” “憑我的良心……”巴爾内特提出異議道。

     “讓它安靜點吧,”貝舒說道,“也想想我的良心,以及它對我的責備吧。

    ” “你認為我會搶劫奧爾加-沃邦嗎?” “我請求你不要搶劫任何人。

    ” “甚至不搶劫那些活該搶劫的人嗎?” “讓法律去負責懲罰他們吧。

    ” 巴爾内特歎了一口氣: “這倒不滑稽!但是,既然你希望我那樣做……” 一名警察把守着大門口,另一名警察在門房裡跟看門人夫婦在一起,這意外事件鬧得看門人不安生,他們感到很惱火。

     貝舒得知當地警察分局長和兩名保安警察已從這房子裡出來了,預審推事作了初步調查。

     “利用這會兒沒有旁人的機會給你介紹一下這裡的情況。

    ”貝舒對巴爾内特說道。

     邊上樓,他邊解釋道: “這是棟舊式住宅,住戶們保留着以往的習慣……例如,大門總是關閉的,誰也沒有開大門的鑰匙,隻有按了門鈴才能進屋。

    二樓住着一位教士,三樓住的是一位法官,看門女人給他們收拾房問。

    至于奧爾加,她跟母親和把她帶大的兩個老保姆一起,生活得很舒服。

    ” 有人給他倆開了門。

    貝舒詳細指出,衣帽間右邊通往奧爾加的卧室和會客室,左邊通往母親和兩位老保姆的房間,對面有一間畫室,已改作健身房。

    裡面有一副單杠,一架高架秋千,吊環,還有許多其他次要的健身器材散布在圈椅與長沙發之問。

     他們剛走進這個大廳,就有某種東西從上面,從那透進陽光的玻璃天棚那兒掉了下來。

    那是一個笑容滿面的年輕人,正抖動着長在動人的臉龐上方亂蓬蓬的棕紅頭發。

    從那緊裹着身體的睡衣,巴爾内特認出那是奧爾加-沃邦。

    她立刻以關廂居民的腔調嚷道: “你知道,貝舒,媽媽身體很好。

    她睡了。

    我親愛的媽媽!運氣真好!” 她倒立着,頭伸在兩隻繃直的胳膊中間,雙腳朝天。

    她唱着歌,那個次女低音動人而沙啞: “伊齊多爾……熱戀着我。

    但是我愛的是……熱姆。

    ” “我也愛你,我正直的貝舒,”她直立起來說道。

    “是的,你很熱心,來得這麼快。

    ” “吉姆-巴爾内特,一位同事,”貝舒介紹道,他試圖顯得堅強些,但是眼睛濕潤與神經性面部的肌肉抽搐,暴露了内心的慌亂不安。

     “好極了!”她說道,“你們兩個人來破這個案子,把我卧室失竊的東西都替我找回來。

    這由你倆負責。

    啊!輪到我向你們介紹德爾-普雷戈了,我的體操教員、按摩師、化妝師、美容化妝品和香脂供應商,他使雜耍歌舞劇場的那些小姐們為之傾倒,使她們變得年輕,她們沒有一個不開心得脫臼的。

    你好,德爾-普雷戈。

    ” 德爾-普雷戈彎了彎腰。

    他肩膀寬闊,皮膚赤褐,滿臉喜氣,外形宛如從前的小醜。

    他穿一身灰色衣服,戴着白色護腿套和白色手套,手裡握着淺色氈帽。

    他突然比劃着講起話來,那怪異的法語中夾雜着西班牙語、英語和俄語詞彙,發r音沉濁。

    他想要講述他那套逐漸脫臼的方法。

    奧爾加打斷了他的話。

     “沒有時間浪費了。

    你需要了解什麼情況,貝舒?” “首先,”貝舒說道,“讓我們看看你的卧室。

    ” “我們去吧,快去!” 她一躍就抓住了高架秋千,猛地一蕩沖到吊環上,然後落到卧室門口。

     “我們到了。

    ”她說道。

     卧室完全是空蕩蕩的。

    床、家具、窗簾、版畫、鏡子、地毯、小擺設,統統不見了。

    這個空房間的确像是搬過家一樣,徒剩四壁。

     奧爾加噗嗤一聲笑了出來。

     “嗯?他們把它洗劫一空!連我的一套象牙刷子都偷了!他們簡直把灰塵也帶走了!我是多麼舍不得我卧室裡的一切物件!地道的路易十五式家具……一件一件地購買起來的呀!……蓬巴杜夫人①睡過的一張床!……布歇②的四幅版畫!……一個名師制作的五鬥櫃!……都是些難得的珍品呀!……我把去美洲巡回演出的全部收入都花在這上面了!” ①法國國王路易十五的情婦——譯注 ②法國畫家,作品是洛可可風格的——譯注 她在原地翻了個斤鬥,甩了甩頭發,快活地大聲說道: “算
0.173025s