霧都孤兒 第十六章
關燈
小
中
大
人快步走了進去。
過道裡一片漆黑。
他們停住腳步,等領他們進屋的那個人把大門關緊闩牢。
“有沒有人?”賽克斯問。
老人與海 “沒有。
”一個聲音答道,奧立弗覺得這聲音以前聽到過。
“老家夥在不在?”這強盜問。
“在,”那個聲音回答,“唉聲歎氣個沒完。
他哪兒會高興見到你呢?呢,不會的。
” 這番答話的調門,還有那副嗓音,奧立弗聽上去都有些耳熟,可黑暗中他連說話人的輪廓都分辨不出來。
“給個亮吧,”賽克斯說道,“要不我們會摔斷脖子,或者踹到狗身上。
你們要是踹到狗了,可得留神自己的腿。
去吧。
” “你們等一會兒,我去給你們取。
”那聲音回答,接着便聽見說話人離去的腳步聲。
過了一分鐘,約翰·達金斯先生,也就是速不着的機靈鬼的身影出現了,他右手擎着一根開裂的的木棍,木棍末端插着一支蠟燭。
這位小紳士隻是滑稽地沖着他咧嘴一笑,算是招呼了,便轉過身,囑咐來客跟着自己走下樓梯。
他們穿過一間空蕩蕩的廚房,來到一個滿是泥土味的房間跟前,這間屋子像是建在房後小院裡的。
門開了,一陣喧鬧的笑聲迎面撲來。
“哦,笑死我了,笑死我了。
”查理·貝茲少爺嚷着說,原來笑聲是從他的肺裡發出來的。
“他在這兒哩。
哦,哭啊,他在這兒。
呢,費金,你瞧他,費金,你好好看看。
笑死我了,這遊戲多好玩,笑死我了。
拉我一把,那誰,幹脆讓我笑個夠。
” 這股子高興勁兒來勢迅猛,貝茲少爺一下子倒在地上,樂不可支地又蹬又踢,折騰了五分鐘。
接着他跳起來,從機靈鬼手中奪過那根破木棍,走上前去,繞着奧立弗看了又看。
這功夫老猶太摘下睡帽,對着手足無措的奧立弗連連打躬,身子彎得低低的。
機靈鬼性情一向相當陰沉,很少跟着起哄,如果這種找樂對事情有妨礙的話,他這時毫不含糊地把奧立弗的衣袋搜刮了一遍。
“瞧他這身打扮,費金。
”查理說道,把燈移近奧立弗的新外套,險些兒把它燒着了。
“瞧這一身。
頭等的料子,裁得也派吼叫。
喔,我的天,太棒啦。
還有書呢,沒的說,整個是一紳士,費金。
” “看到你這樣光鮮真叫人高興,我親愛的,”老猶太佯裝謙恭地點了點頭,“機靈鬼會另外給你一套衣裳,我親愛的,省得你把禮拜天穿的弄髒了。
你要來幹嗎不寫信跟我們說一聲,親愛的?我們也好弄點什麼熱乎的當晚飯啊。
” 一聽這話,貝茲少爺又大笑起來,他笑得那樣響,費金心裡一下子輕松了,連機靈鬼也微微一笑。
不過,既然這當兒機靈鬼已經把那張五鎊的鈔票搜了出來,引起他興緻來的是費金的俏皮話還是他自己的這一發現,可就難說了。
“喂。
那是什麼?”老猶太剛一把子過那張鈔票,賽克斯便上前問道,“那是我的,費金。
” “不,不,我親愛的,”老猶太說,“是我的,比爾,我的,那些書歸你。
” “不是我的才怪呢。
”比爾·賽克斯說道,一邊神色果斷地戴上帽子。
“我跟南希兩人的,告訴你,我會把這孩子送回去的。
”。
老猶太吓了一跳,奧立弗也吓了一跳,然而卻是出自完全不同的原因,因為他還以為隻要把自己送回去,争吵就真的結束了。
“喂。
交出來,你交不交?”賽克斯說。
“這不公平,比爾,太不公平了,是嗎,南希?”老猶太提出。
“什麼公平不公平,”賽克斯反駁道,“拿過來,我告訴你。
你以為我和南希賠上我們的寶貴時間,除了當當探子,把從你手心裡溜掉的小孩子抓回來,就沒有别的事幹了?你給我拿過來,你這個老不死的,就剩一把骨頭了,還那麼貪心,你給我拿過來。
” 随着這一番溫和的規勸,賽克斯先生把鈔票從老猶太指頭縫裡搶過去,冷冷地劈面看了一眼老頭兒,把鈔票折小,紮在圍巾裡。
“這是我們應得的酬勞,”賽克斯說,“連一半兒都不夠呢。
你要是喜歡看書,把書留下好了,如果不喜歡,賣掉也行。
” “書還真不賴呢,”查理·貝茲做出各種鬼臉,裝出正在讀其中一本書的樣子。
“寫得真不錯,奧立弗,你說呢?”一見奧立弗垂頭喪氣,眼睛盯着這些折磨他的人,生來就富有幽默感的貝茲少爺又一次發出狂笑,比一開始還要來得猛。
“書是那位老先生的,”奧立弗絞着雙手說道,“就是那位慈祥的好心老先生,我得了熱症,差點死了,他把我帶到他家裡,照看我,求求你們,把書送
過道裡一片漆黑。
他們停住腳步,等領他們進屋的那個人把大門關緊闩牢。
“有沒有人?”賽克斯問。
老人與海 “沒有。
”一個聲音答道,奧立弗覺得這聲音以前聽到過。
“老家夥在不在?”這強盜問。
“在,”那個聲音回答,“唉聲歎氣個沒完。
他哪兒會高興見到你呢?呢,不會的。
” 這番答話的調門,還有那副嗓音,奧立弗聽上去都有些耳熟,可黑暗中他連說話人的輪廓都分辨不出來。
“給個亮吧,”賽克斯說道,“要不我們會摔斷脖子,或者踹到狗身上。
你們要是踹到狗了,可得留神自己的腿。
去吧。
” “你們等一會兒,我去給你們取。
”那聲音回答,接着便聽見說話人離去的腳步聲。
過了一分鐘,約翰·達金斯先生,也就是速不着的機靈鬼的身影出現了,他右手擎着一根開裂的的木棍,木棍末端插着一支蠟燭。
這位小紳士隻是滑稽地沖着他咧嘴一笑,算是招呼了,便轉過身,囑咐來客跟着自己走下樓梯。
他們穿過一間空蕩蕩的廚房,來到一個滿是泥土味的房間跟前,這間屋子像是建在房後小院裡的。
門開了,一陣喧鬧的笑聲迎面撲來。
“哦,笑死我了,笑死我了。
”查理·貝茲少爺嚷着說,原來笑聲是從他的肺裡發出來的。
“他在這兒哩。
哦,哭啊,他在這兒。
呢,費金,你瞧他,費金,你好好看看。
笑死我了,這遊戲多好玩,笑死我了。
拉我一把,那誰,幹脆讓我笑個夠。
” 這股子高興勁兒來勢迅猛,貝茲少爺一下子倒在地上,樂不可支地又蹬又踢,折騰了五分鐘。
接着他跳起來,從機靈鬼手中奪過那根破木棍,走上前去,繞着奧立弗看了又看。
這功夫老猶太摘下睡帽,對着手足無措的奧立弗連連打躬,身子彎得低低的。
機靈鬼性情一向相當陰沉,很少跟着起哄,如果這種找樂對事情有妨礙的話,他這時毫不含糊地把奧立弗的衣袋搜刮了一遍。
“瞧他這身打扮,費金。
”查理說道,把燈移近奧立弗的新外套,險些兒把它燒着了。
“瞧這一身。
頭等的料子,裁得也派吼叫。
喔,我的天,太棒啦。
還有書呢,沒的說,整個是一紳士,費金。
” “看到你這樣光鮮真叫人高興,我親愛的,”老猶太佯裝謙恭地點了點頭,“機靈鬼會另外給你一套衣裳,我親愛的,省得你把禮拜天穿的弄髒了。
你要來幹嗎不寫信跟我們說一聲,親愛的?我們也好弄點什麼熱乎的當晚飯啊。
” 一聽這話,貝茲少爺又大笑起來,他笑得那樣響,費金心裡一下子輕松了,連機靈鬼也微微一笑。
不過,既然這當兒機靈鬼已經把那張五鎊的鈔票搜了出來,引起他興緻來的是費金的俏皮話還是他自己的這一發現,可就難說了。
“喂。
那是什麼?”老猶太剛一把子過那張鈔票,賽克斯便上前問道,“那是我的,費金。
” “不,不,我親愛的,”老猶太說,“是我的,比爾,我的,那些書歸你。
” “不是我的才怪呢。
”比爾·賽克斯說道,一邊神色果斷地戴上帽子。
“我跟南希兩人的,告訴你,我會把這孩子送回去的。
”。
老猶太吓了一跳,奧立弗也吓了一跳,然而卻是出自完全不同的原因,因為他還以為隻要把自己送回去,争吵就真的結束了。
“喂。
交出來,你交不交?”賽克斯說。
“這不公平,比爾,太不公平了,是嗎,南希?”老猶太提出。
“什麼公平不公平,”賽克斯反駁道,“拿過來,我告訴你。
你以為我和南希賠上我們的寶貴時間,除了當當探子,把從你手心裡溜掉的小孩子抓回來,就沒有别的事幹了?你給我拿過來,你這個老不死的,就剩一把骨頭了,還那麼貪心,你給我拿過來。
” 随着這一番溫和的規勸,賽克斯先生把鈔票從老猶太指頭縫裡搶過去,冷冷地劈面看了一眼老頭兒,把鈔票折小,紮在圍巾裡。
“這是我們應得的酬勞,”賽克斯說,“連一半兒都不夠呢。
你要是喜歡看書,把書留下好了,如果不喜歡,賣掉也行。
” “書還真不賴呢,”查理·貝茲做出各種鬼臉,裝出正在讀其中一本書的樣子。
“寫得真不錯,奧立弗,你說呢?”一見奧立弗垂頭喪氣,眼睛盯着這些折磨他的人,生來就富有幽默感的貝茲少爺又一次發出狂笑,比一開始還要來得猛。
“書是那位老先生的,”奧立弗絞着雙手說道,“就是那位慈祥的好心老先生,我得了熱症,差點死了,他把我帶到他家裡,照看我,求求你們,把書送