霧都孤兒 第十六章
關燈
小
中
大
(奧立弗·退斯特被南希領走之後的情況。
) 在一片寬敞的空地,狹小的胡同、院落總算到了盡頭,四下裡立着一些關牲口的欄杆,表明這裡是一處牛馬市場。
走到這裡,賽克斯放慢了腳步,一路上快行急走,南希姑娘再也支持不住了。
賽克斯朝奧立弗轉過身來,厲聲命令他拉住南希的手。
“聽見沒有?”賽克斯見奧立弗縮手縮腳,直往後看,便咆哮起來。
他們呆的地方是一個黑洞洞的角落,周圍沒有一點行人的蹤迹。
抵抗是完全沒有作用的,奧立弗看得再清楚不過了。
他伸出一隻手,立刻被南希牢牢抓住。
“把另一隻手伸給我,”賽克斯說着,抓住奧立弗空着的那隻手。
“過來,牛眼兒。
” 那隻狗揚起頭,狺狺叫了兩聲。
“瞧這兒,寶貝兒。
”賽克斯用另一隻手指着奧立弗的喉嚨,說道,“哪怕他輕聲說出一個字,就咬他。
明白嗎?” 狗又叫了起來,舔了舔嘴唇,兩眼盯着奧立弗,似乎恨不得當下就咬住他的氣管。
“它真是跟基督徒一樣聽話呢,它如果都不是,就讓我成瞎子。
”賽克斯帶着一種獰惡殘忍的贊許,打量着那頭畜生。
“喂,先生,這下你知道你會得到一個什麼結果了,你高興怎麼喊就怎麼喊吧,狗一眨眼就會叫你這套把戲完蛋的。
小家夥,跟上。
” 牛眼兒搖了搖尾巴,對這一番親熱得異乎尋常的誇獎表示感謝,它又狺狺吠叫了一通,算是對奧立弗的忠告,便領路朝前走去。
他們穿過的這片空地就是倫敦肉市場史密斯菲德,不過也有可能是格羅夫納廣場,反正奧立弗也不知道。
夜色一片漆黑,大霧彌漫。
店鋪裡的燈光幾乎穿不過越來越厚濁的霧氣,街道、房屋全都給包裹在朦胧混濁之中,這個陌生的地方在奧立弗眼裡變得更加神秘莫測,他忐忑不安的心情也越來越低沉沮喪。
他們剛匆匆走了幾步,一陣深沉的教堂鐘聲開始報時,伴随着第一聲鐘響,兩個領路人不約而同停了下來,朝鐘聲的方向轉過頭去。
“八點了,比爾。
”鐘聲停了,南希說道。
“用不着你說,我聽得見。
”賽克斯回答。
“不知道他們是不是聽得見。
” “那還用說,”賽克斯答道,“我進去的時候正是巴多羅買節①,沒有什麼聽不見的,連集上最不值錢的小喇叭嘩嘩吧吧響我都能聽見。
晚上,把我鎖起來以後,外邊吵啊,鬧啊,搞得那個老得不能再老的監獄愈發死寂,我差一點沒拿自己的腦袋去撞門上的鐵簽子。
” ①巴多羅買為基督十二使徒之一,該節系指每年八月二十四日的市集日。
“可憐的人啊。
”南希說話時依然面朝着傳來鐘聲的方向。
“比爾,那麼些漂亮小夥子。
” “沒錯,你們女人家就隻想這些,”賽克斯答道,“漂亮小夥子。
唔,就當他們是死人好了,所以也好不到哪兒去。
” 賽克斯先生似乎想用這一番寬慰話來壓住心中騰起的妒火,他把奧立弗的手腕抓得更緊了,吩咐他繼續往前走。
“等一等。
”南希姑娘說,“就算下次敲八點的時候,出來上絞刑台的是你,比爾,我也不趕着走開了。
我就在這地方兜圈子,一直到我倒下去為止,哪怕地上積了雪,而我身上連一條圍脖兒也沒有。
” “那可怎麼好呢?”賽克斯先生冷冰冰地說,“除非你能弄來一把挫刀,外帶二十碼結實的繩子,那你走五十英裡也好,一步不走也好,我都無所謂。
走吧,别站在那兒做禱告了。
” 姑娘撲嗤一聲笑了起來,裹緊圍巾,他們便上路了。
然而,奧立弗感覺到她的手在發抖,走過一盞煤氣街燈的時候,他擡起眼睛,看見她臉色一片慘白。
他們沿着肮髒的背街小路走了足足半個小時,幾乎沒碰見什麼人,一看遇上的幾個人的穿着舉止就猜得出,他們在社會上的身份跟賽克斯先生一樣。
最後,他們拐進一條非常污穢的小街,這裡幾乎滿街都是賣舊服裝的鋪子。
狗好像意識到自己再也用不着擔任警戒了,一個勁往前奔,一直跑到一家鋪子門前才停下。
鋪門緊閉,裡邊顯然沒有住人。
這所房子破敗不堪,門上釘着一塊把租的木牌,看上去像是已經挂了好多年。
“到了。
”賽克斯叫道,一邊審慎地掃了四周一眼。
南希鑽到窗闆下邊,奧立弗随即聽到一陣鈴聲。
他們走到街對面,在一盞路燈下站了片刻。
一個聲音傳過來,好像是一扇上下開關的窗框輕輕升起來的聲音,房門無聲無息地開了。
賽克斯先生毫不客氣地揪住吓得魂不附體的奧立弗的衣領,三個
) 在一片寬敞的空地,狹小的胡同、院落總算到了盡頭,四下裡立着一些關牲口的欄杆,表明這裡是一處牛馬市場。
走到這裡,賽克斯放慢了腳步,一路上快行急走,南希姑娘再也支持不住了。
賽克斯朝奧立弗轉過身來,厲聲命令他拉住南希的手。
“聽見沒有?”賽克斯見奧立弗縮手縮腳,直往後看,便咆哮起來。
他們呆的地方是一個黑洞洞的角落,周圍沒有一點行人的蹤迹。
抵抗是完全沒有作用的,奧立弗看得再清楚不過了。
他伸出一隻手,立刻被南希牢牢抓住。
“把另一隻手伸給我,”賽克斯說着,抓住奧立弗空着的那隻手。
“過來,牛眼兒。
” 那隻狗揚起頭,狺狺叫了兩聲。
“瞧這兒,寶貝兒。
”賽克斯用另一隻手指着奧立弗的喉嚨,說道,“哪怕他輕聲說出一個字,就咬他。
明白嗎?” 狗又叫了起來,舔了舔嘴唇,兩眼盯着奧立弗,似乎恨不得當下就咬住他的氣管。
“它真是跟基督徒一樣聽話呢,它如果都不是,就讓我成瞎子。
”賽克斯帶着一種獰惡殘忍的贊許,打量着那頭畜生。
“喂,先生,這下你知道你會得到一個什麼結果了,你高興怎麼喊就怎麼喊吧,狗一眨眼就會叫你這套把戲完蛋的。
小家夥,跟上。
” 牛眼兒搖了搖尾巴,對這一番親熱得異乎尋常的誇獎表示感謝,它又狺狺吠叫了一通,算是對奧立弗的忠告,便領路朝前走去。
他們穿過的這片空地就是倫敦肉市場史密斯菲德,不過也有可能是格羅夫納廣場,反正奧立弗也不知道。
夜色一片漆黑,大霧彌漫。
店鋪裡的燈光幾乎穿不過越來越厚濁的霧氣,街道、房屋全都給包裹在朦胧混濁之中,這個陌生的地方在奧立弗眼裡變得更加神秘莫測,他忐忑不安的心情也越來越低沉沮喪。
他們剛匆匆走了幾步,一陣深沉的教堂鐘聲開始報時,伴随着第一聲鐘響,兩個領路人不約而同停了下來,朝鐘聲的方向轉過頭去。
“八點了,比爾。
”鐘聲停了,南希說道。
“用不着你說,我聽得見。
”賽克斯回答。
“不知道他們是不是聽得見。
” “那還用說,”賽克斯答道,“我進去的時候正是巴多羅買節①,沒有什麼聽不見的,連集上最不值錢的小喇叭嘩嘩吧吧響我都能聽見。
晚上,把我鎖起來以後,外邊吵啊,鬧啊,搞得那個老得不能再老的監獄愈發死寂,我差一點沒拿自己的腦袋去撞門上的鐵簽子。
” ①巴多羅買為基督十二使徒之一,該節系指每年八月二十四日的市集日。
“可憐的人啊。
”南希說話時依然面朝着傳來鐘聲的方向。
“比爾,那麼些漂亮小夥子。
” “沒錯,你們女人家就隻想這些,”賽克斯答道,“漂亮小夥子。
唔,就當他們是死人好了,所以也好不到哪兒去。
” 賽克斯先生似乎想用這一番寬慰話來壓住心中騰起的妒火,他把奧立弗的手腕抓得更緊了,吩咐他繼續往前走。
“等一等。
”南希姑娘說,“就算下次敲八點的時候,出來上絞刑台的是你,比爾,我也不趕着走開了。
我就在這地方兜圈子,一直到我倒下去為止,哪怕地上積了雪,而我身上連一條圍脖兒也沒有。
” “那可怎麼好呢?”賽克斯先生冷冰冰地說,“除非你能弄來一把挫刀,外帶二十碼結實的繩子,那你走五十英裡也好,一步不走也好,我都無所謂。
走吧,别站在那兒做禱告了。
” 姑娘撲嗤一聲笑了起來,裹緊圍巾,他們便上路了。
然而,奧立弗感覺到她的手在發抖,走過一盞煤氣街燈的時候,他擡起眼睛,看見她臉色一片慘白。
他們沿着肮髒的背街小路走了足足半個小時,幾乎沒碰見什麼人,一看遇上的幾個人的穿着舉止就猜得出,他們在社會上的身份跟賽克斯先生一樣。
最後,他們拐進一條非常污穢的小街,這裡幾乎滿街都是賣舊服裝的鋪子。
狗好像意識到自己再也用不着擔任警戒了,一個勁往前奔,一直跑到一家鋪子門前才停下。
鋪門緊閉,裡邊顯然沒有住人。
這所房子破敗不堪,門上釘着一塊把租的木牌,看上去像是已經挂了好多年。
“到了。
”賽克斯叫道,一邊審慎地掃了四周一眼。
南希鑽到窗闆下邊,奧立弗随即聽到一陣鈴聲。
他們走到街對面,在一盞路燈下站了片刻。
一個聲音傳過來,好像是一扇上下開關的窗框輕輕升起來的聲音,房門無聲無息地開了。
賽克斯先生毫不客氣地揪住吓得魂不附體的奧立弗的衣領,三個