第24章
關燈
小
中
大
。
她們看到了尼琪放的那一槍所造成的破壞情況。
有些槍彈射進了拱門的一側,其餘的将起居室凸肚窗的四塊玻璃打得粉碎。
也就是這扇凸肚窗前些日子被人用磚頭打破過。
她們随後轉到樓梯下面,盡量避免踩着破碎的玻璃。
她們走進通往娛樂室的拱道時,突然感到一股冷風吹來。
安吉拉把槍瞄向前方。
安吉拉和尼琪一起緩慢地向前挪動着,同時發現了冷風的來處,原來是通陽台的一扇對開玻璃門已被人打開,在晚風中來回輕輕地擺動着。
尼琪緊緊抓住她母親褲子上的皮帶扣,兩人向敞開的玻璃門走去。
她們靜靜地站在門前有幾分鐘的時間,凝視着庭院周圍那排黑森森的樹木,聽着四處的動靜。
唯一能聽到的是遠處的狗吠聲和拴在倉庫裡的拉斯蒂不甘示弱的叫聲。
沒有見到任何人的蹤影。
安吉拉關上玻璃門,并把門鎖好,手裡仍然握着槍。
她彎下身來,緊緊地擁抱着尼琪。
“你是英雄!”她說,“我要告訴你父親。
” “當時我不知道自己在幹什麼,”尼琪說,“我不是故意打碎玻璃的。
” “窗子不要緊!”安吉拉說,“你幹得太好了!”安吉拉走去打電話。
她驚訝地發現電話沒有聲音。
“你們卧室的那部電話也不通了。
”尼琪說。
安吉拉不由得打了個冷顫,歹徒事前先将電話線剪斷了。
假若不是有尼琪,後果真是不堪設想。
“我們必須弄清這人還在不在這兒,”安吉拉說,“來,咱們把整個房子搜一遍。
” 她們一起通過餐廳,走進廚房,檢查了放髒舊衣物的房間和兩個小貯藏室。
随後她們又走回廚房,穿過中心走廊,回到門廳。
安吉拉正在考慮是否去樓上查看,門鈴又響了起來,安吉拉和尼琪都吓了一跳。
安吉拉和尼琪從房門兩側的窗戶裡望出去,看到了一群扮成妖巫和鬼怪的孩子們站在門廊上。
戴維将車子駛入了車道。
他驚奇地發現家裡所有的燈都是亮着的,接着看到一群十幾歲的孩子跳下門廊跑過草坪,消失在周圍的樹蔭裡。
戴維将車停住。
他看到房子的前門上扔了不少生雞蛋,窗子被塗上了肥皂,萬聖節的南瓜燈也給砸爛了。
他本打算去追那群孩子,可轉念一想,在黑夜裡捉到他們的可能性太小。
“混帳東西!”他大聲叫道。
接着他又看到起居室凸肚窗的玻璃被打碎了。
“哎呀,”戴維喊道,“這也太過分了。
”他走下汽車來到門前,看到的是一片狼藉:房子的正門和牆上被扔滿了番茄和雞蛋。
當戴維看到門廳的地闆上到處是玻璃碎片和糖果時,才真正焦慮起來。
他突然擔心家裡出了事,大聲叫喊着尼琪和安吉拉的名字。
幾乎與此同時,安吉拉和尼琪雙雙出現在二樓的樓梯口。
安吉拉手裡仍然握着獵槍,尼琪開始哭了起來,飛快地跑下樓去,一頭撲進他的懷裡。
“他手裡拿着槍。
”尼琪抽泣着告訴戴維。
“誰拿着槍?”戴維更為驚訝地問道,“發生了什麼事?” 安吉拉走下樓梯,坐了下來。
“我們遇到了一位不速之客。
”安吉拉說。
“他是誰?”戴維問。
“我不知道,”安吉拉說,“他頭戴一個萬聖節蛇頭假面具,手裡拿着槍。
” “我的天!”戴維說,“我真不該讓你們單獨待在家裡,對不起。
” “這也不是你的過錯,”安吉拉說,“可你比電話上講的時間回來得晚多了。
” “複印那幾個人的病情檔案比原來想象的多花了一些時問。
”戴維解釋說,“我在回家的路上幾次給你們打電話,可電話一直占線。
我後來問接線人員,才告訴我是電話線路出了問題。
” “我認為電話線是被人有意剪斷的,”安吉拉說,“可能就是被那個不速之客。
” “報警了嗎?”戴維問。
“電話不通我們怎樣報警呢?”安吉拉不高興地反問道。
“對不起,”戴維說,“我沒考慮到這一點。
” “那人逃走後我們一直躲在樓上,”安吉拉說,“生怕他再回來。
” “拉斯蒂在哪兒?”戴維問。
“因為它對那些來門前鬧騰的孩子狂叫不止,所以我白天早些時候就把它拴在倉庫裡了。
” “我到汽車裡去取移動電話,把拉斯蒂也順便牽回來。
”戴維說道,随後又緊緊地擁抱了一下尼琪。
他剛走到戶外,就又看見那群十幾歲的孩子往四處散去。
“你們最好都給我滾開!”戴維沖着消失在黑沉沉的夜色中的孩子喊道。
安吉拉和尼琪還在廚房裡等他,隻見他一手拿着移動電話,一手牽着拉斯蒂回來了。
“外邊有一群很兇的孩子,”戴維說,“他們把門廊弄得肮髒不堪。
” “我想這是因為我們給他們吃了閉門羹的緣故,”安吉拉說。
“所有這些來玩的孩子都是空手而歸,我們沒有招待他們,就隻有讓他們搗蛋的份兒了。
不過實事求是地說,這同我們今晚所遭受的一切相比,簡直算不了什麼。
” “不能說算不了什麼,他們還打破了凸肚窗的好幾塊玻璃。
”戴維說。
“是尼琪打碎的玻璃。
”安吉拉說道。
她伸手摟住了尼琪。
“她是咱們家的英雄。
”然後安吉拉将家裡發生的一切原原本本地告訴了戴維。
戴維簡直不敢相信自己家裡竟會經曆了這樣一場劫難。
當他想到可能出現的那些情況……他不敢繼續想下去。
這時戶外又一輪生雞蛋扔到了前門上,戴維變得怒不可遏。
他跑到門廳,大開房門,想捉拿幾個惡作劇的孩子。
安吉拉攔住了他。
尼琪同時将拉斯蒂抱住。
“他們無關緊要。
”安吉拉說,眼裡湧出了淚水。
看到妻子的精神要崩潰了,戴維便關上了房門。
他清楚地知道自己的當務之急是什麼。
他盡量安慰着安吉拉,他也知道追趕那群孩子無濟于事,隻不過想借此發洩一通,以平息自己的負疚感。
他同時把尼琪拉到跟前,讓她和安吉拉都坐在娛樂室的長沙發上。
安吉拉情緒剛安定下來,戴維就用移動電話報告了警察局。
他們在等候警察到來時,戴維痛罵自己不該離開安吉拉和尼琪二人。
“這是我的過錯,”安吉拉說,“我本該想到會遇到危險。
”安吉拉接着說起當初有人企圖奸污她,實際上是想謀害她的性命。
她說她将這一想法告訴過卡爾霍恩,卡爾霍恩認為很有道理。
“你為何當初不告訴我呢?”戴維問。
“我是該告訴你的,”安吉拉坦白地說,“對不起。
” “這件事情至少教給我們彼此之間不應該隐瞞任何秘密。
”戴維說,“卡爾霍恩怎麼樣?跟他聯系上了嗎?” “還沒有。
”安吉拉說,“我按你說的給他留了話,可至今沒有任何反應。
我們應該怎麼辦呢?” “我也不知道。
”戴維說道,站起身來。
“我們現在看看那扇凸肚窗。
” 警察局毫不着急。
他們過了将近三刻鐘才姗姗而來。
令戴維和安吉拉極為不快的是,羅伯遜竟穿着全套警察禮服。
安吉拉真想問一句這是不是他萬聖節的裝束。
陪同他一起前來的是他的助手卡爾-霍布遜。
羅伯遜走進前門時看了一眼門廊上污穢不堪的情景,同時也注意到了那扇被打破了的窗子。
他手裡拿着一個夾紙闆。
“你們家遇到了點小麻煩?”他問。
“不是小麻煩,”安吉拉說,“是大麻煩。
”她接着把從那個歹徒闖入她家到戴維回來這段時間所發生的一切講述了一遍。
羅伯遜明顯地表現出他對安吉拉所講的不感興趣。
安吉拉在叙述她們所遭遇的這一切時,他顯出很不耐煩的樣子,眼珠骨碌碌直轉,以此向他的助手示意。
“那麼你肯定對方拿的是真槍嗎?”羅伯遜問。
“當然是真槍!”安吉拉生氣的回答。
“說不定是玩具槍,是裝扮的一部分。
你敢肯定這家夥不是萬聖節來鬧着玩的嗎?”羅伯遜對霍布遜擠了一下眼睛。
“等一下!”戴維插嘴說,“我不喜歡這種講話方式。
我從你的談話中明顯感到你對此事很不嚴肅。
這人當時帶着槍,對我的妻子施行了暴力。
見他媽的鬼,凸肚窗玻璃都給打碎了。
” “你不要同我吵,”羅伯遜說,“你的這位好太太已經承認了是你的寶貝女兒打碎的窗戶,而并不是你們所說的不速之客。
讓我告訴你另外一點:有明文規定,在鎮上除了垃圾處理堆附近的打靶場,一律不得鳴放獵槍。
” “你給我出去!”戴維說。
“我很願意。
”羅伯遜說。
他示意要霍布遜
她們看到了尼琪放的那一槍所造成的破壞情況。
有些槍彈射進了拱門的一側,其餘的将起居室凸肚窗的四塊玻璃打得粉碎。
也就是這扇凸肚窗前些日子被人用磚頭打破過。
她們随後轉到樓梯下面,盡量避免踩着破碎的玻璃。
她們走進通往娛樂室的拱道時,突然感到一股冷風吹來。
安吉拉把槍瞄向前方。
安吉拉和尼琪一起緩慢地向前挪動着,同時發現了冷風的來處,原來是通陽台的一扇對開玻璃門已被人打開,在晚風中來回輕輕地擺動着。
尼琪緊緊抓住她母親褲子上的皮帶扣,兩人向敞開的玻璃門走去。
她們靜靜地站在門前有幾分鐘的時間,凝視着庭院周圍那排黑森森的樹木,聽着四處的動靜。
唯一能聽到的是遠處的狗吠聲和拴在倉庫裡的拉斯蒂不甘示弱的叫聲。
沒有見到任何人的蹤影。
安吉拉關上玻璃門,并把門鎖好,手裡仍然握着槍。
她彎下身來,緊緊地擁抱着尼琪。
“你是英雄!”她說,“我要告訴你父親。
” “當時我不知道自己在幹什麼,”尼琪說,“我不是故意打碎玻璃的。
” “窗子不要緊!”安吉拉說,“你幹得太好了!”安吉拉走去打電話。
她驚訝地發現電話沒有聲音。
“你們卧室的那部電話也不通了。
”尼琪說。
安吉拉不由得打了個冷顫,歹徒事前先将電話線剪斷了。
假若不是有尼琪,後果真是不堪設想。
“我們必須弄清這人還在不在這兒,”安吉拉說,“來,咱們把整個房子搜一遍。
” 她們一起通過餐廳,走進廚房,檢查了放髒舊衣物的房間和兩個小貯藏室。
随後她們又走回廚房,穿過中心走廊,回到門廳。
安吉拉正在考慮是否去樓上查看,門鈴又響了起來,安吉拉和尼琪都吓了一跳。
安吉拉和尼琪從房門兩側的窗戶裡望出去,看到了一群扮成妖巫和鬼怪的孩子們站在門廊上。
戴維将車子駛入了車道。
他驚奇地發現家裡所有的燈都是亮着的,接着看到一群十幾歲的孩子跳下門廊跑過草坪,消失在周圍的樹蔭裡。
戴維将車停住。
他看到房子的前門上扔了不少生雞蛋,窗子被塗上了肥皂,萬聖節的南瓜燈也給砸爛了。
他本打算去追那群孩子,可轉念一想,在黑夜裡捉到他們的可能性太小。
“混帳東西!”他大聲叫道。
接着他又看到起居室凸肚窗的玻璃被打碎了。
“哎呀,”戴維喊道,“這也太過分了。
”他走下汽車來到門前,看到的是一片狼藉:房子的正門和牆上被扔滿了番茄和雞蛋。
當戴維看到門廳的地闆上到處是玻璃碎片和糖果時,才真正焦慮起來。
他突然擔心家裡出了事,大聲叫喊着尼琪和安吉拉的名字。
幾乎與此同時,安吉拉和尼琪雙雙出現在二樓的樓梯口。
安吉拉手裡仍然握着獵槍,尼琪開始哭了起來,飛快地跑下樓去,一頭撲進他的懷裡。
“他手裡拿着槍。
”尼琪抽泣着告訴戴維。
“誰拿着槍?”戴維更為驚訝地問道,“發生了什麼事?” 安吉拉走下樓梯,坐了下來。
“我們遇到了一位不速之客。
”安吉拉說。
“他是誰?”戴維問。
“我不知道,”安吉拉說,“他頭戴一個萬聖節蛇頭假面具,手裡拿着槍。
” “我的天!”戴維說,“我真不該讓你們單獨待在家裡,對不起。
” “這也不是你的過錯,”安吉拉說,“可你比電話上講的時間回來得晚多了。
” “複印那幾個人的病情檔案比原來想象的多花了一些時問。
”戴維解釋說,“我在回家的路上幾次給你們打電話,可電話一直占線。
我後來問接線人員,才告訴我是電話線路出了問題。
” “我認為電話線是被人有意剪斷的,”安吉拉說,“可能就是被那個不速之客。
” “報警了嗎?”戴維問。
“電話不通我們怎樣報警呢?”安吉拉不高興地反問道。
“對不起,”戴維說,“我沒考慮到這一點。
” “那人逃走後我們一直躲在樓上,”安吉拉說,“生怕他再回來。
” “拉斯蒂在哪兒?”戴維問。
“因為它對那些來門前鬧騰的孩子狂叫不止,所以我白天早些時候就把它拴在倉庫裡了。
” “我到汽車裡去取移動電話,把拉斯蒂也順便牽回來。
”戴維說道,随後又緊緊地擁抱了一下尼琪。
他剛走到戶外,就又看見那群十幾歲的孩子往四處散去。
“你們最好都給我滾開!”戴維沖着消失在黑沉沉的夜色中的孩子喊道。
安吉拉和尼琪還在廚房裡等他,隻見他一手拿着移動電話,一手牽着拉斯蒂回來了。
“外邊有一群很兇的孩子,”戴維說,“他們把門廊弄得肮髒不堪。
” “我想這是因為我們給他們吃了閉門羹的緣故,”安吉拉說。
“所有這些來玩的孩子都是空手而歸,我們沒有招待他們,就隻有讓他們搗蛋的份兒了。
不過實事求是地說,這同我們今晚所遭受的一切相比,簡直算不了什麼。
” “不能說算不了什麼,他們還打破了凸肚窗的好幾塊玻璃。
”戴維說。
“是尼琪打碎的玻璃。
”安吉拉說道。
她伸手摟住了尼琪。
“她是咱們家的英雄。
”然後安吉拉将家裡發生的一切原原本本地告訴了戴維。
戴維簡直不敢相信自己家裡竟會經曆了這樣一場劫難。
當他想到可能出現的那些情況……他不敢繼續想下去。
這時戶外又一輪生雞蛋扔到了前門上,戴維變得怒不可遏。
他跑到門廳,大開房門,想捉拿幾個惡作劇的孩子。
安吉拉攔住了他。
尼琪同時将拉斯蒂抱住。
“他們無關緊要。
”安吉拉說,眼裡湧出了淚水。
看到妻子的精神要崩潰了,戴維便關上了房門。
他清楚地知道自己的當務之急是什麼。
他盡量安慰着安吉拉,他也知道追趕那群孩子無濟于事,隻不過想借此發洩一通,以平息自己的負疚感。
他同時把尼琪拉到跟前,讓她和安吉拉都坐在娛樂室的長沙發上。
安吉拉情緒剛安定下來,戴維就用移動電話報告了警察局。
他們在等候警察到來時,戴維痛罵自己不該離開安吉拉和尼琪二人。
“這是我的過錯,”安吉拉說,“我本該想到會遇到危險。
”安吉拉接着說起當初有人企圖奸污她,實際上是想謀害她的性命。
她說她将這一想法告訴過卡爾霍恩,卡爾霍恩認為很有道理。
“你為何當初不告訴我呢?”戴維問。
“我是該告訴你的,”安吉拉坦白地說,“對不起。
” “這件事情至少教給我們彼此之間不應該隐瞞任何秘密。
”戴維說,“卡爾霍恩怎麼樣?跟他聯系上了嗎?” “還沒有。
”安吉拉說,“我按你說的給他留了話,可至今沒有任何反應。
我們應該怎麼辦呢?” “我也不知道。
”戴維說道,站起身來。
“我們現在看看那扇凸肚窗。
” 警察局毫不着急。
他們過了将近三刻鐘才姗姗而來。
令戴維和安吉拉極為不快的是,羅伯遜竟穿着全套警察禮服。
安吉拉真想問一句這是不是他萬聖節的裝束。
陪同他一起前來的是他的助手卡爾-霍布遜。
羅伯遜走進前門時看了一眼門廊上污穢不堪的情景,同時也注意到了那扇被打破了的窗子。
他手裡拿着一個夾紙闆。
“你們家遇到了點小麻煩?”他問。
“不是小麻煩,”安吉拉說,“是大麻煩。
”她接着把從那個歹徒闖入她家到戴維回來這段時間所發生的一切講述了一遍。
羅伯遜明顯地表現出他對安吉拉所講的不感興趣。
安吉拉在叙述她們所遭遇的這一切時,他顯出很不耐煩的樣子,眼珠骨碌碌直轉,以此向他的助手示意。
“那麼你肯定對方拿的是真槍嗎?”羅伯遜問。
“當然是真槍!”安吉拉生氣的回答。
“說不定是玩具槍,是裝扮的一部分。
你敢肯定這家夥不是萬聖節來鬧着玩的嗎?”羅伯遜對霍布遜擠了一下眼睛。
“等一下!”戴維插嘴說,“我不喜歡這種講話方式。
我從你的談話中明顯感到你對此事很不嚴肅。
這人當時帶着槍,對我的妻子施行了暴力。
見他媽的鬼,凸肚窗玻璃都給打碎了。
” “你不要同我吵,”羅伯遜說,“你的這位好太太已經承認了是你的寶貝女兒打碎的窗戶,而并不是你們所說的不速之客。
讓我告訴你另外一點:有明文規定,在鎮上除了垃圾處理堆附近的打靶場,一律不得鳴放獵槍。
” “你給我出去!”戴維說。
“我很願意。
”羅伯遜說。
他示意要霍布遜