第22章
關燈
小
中
大
10月29日,星期五
戴維和安吉拉這一夜又都沒有睡好。
好像已成為習慣,戴維在天亮前很久就醒了。
他盡管全身疲乏無力,倒不像頭天早晨那樣有生病的感覺。
他沒有驚動安吉拉,起身下樓來到了起居室,考慮起他們眼下的經濟情況。
他開始羅列一個該做哪些事和訪問那些人的名單,并按輕重緩急編排了順序。
他堅信面對目前這種困境,他們更加需要沉着冷靜,絕不可魯莽行事。
安吉拉身穿睡袍出現在起居室門口,手裡握着面巾紙。
她剛哭過。
她問戴維在幹什麼。
戴維給她講了自己的打算,但她不感興趣。
“我們該怎麼辦?”她大聲問道,接着眼淚又撲籁撲籁地流了下來。
“我們把一切都弄得這麼糟。
” 戴維把單子拿給她看,盡力寬慰她。
可她把那些單子都推到了一邊,責怪戴維一點也不關心她的心情。
“你這些愚蠢的單子不會有任何用處。
”她說道。
“我想你歇斯底裡的眼淚倒是蠻有用的。
”戴維反唇相譏道。
所幸的是,他們沒有再相互指責下去。
他倆知道各自都有些神經質,也知道各自都有一套應急的辦法。
“那麼我們該怎麼辦呢?”安吉拉問道。
“首先,咱們去醫院看看尼琪。
”戴維說。
“好吧,”安吉拉說,“這樣我也可以有機會和海倫-比頓談一談。
” “跟她談是沒有用的,”戴維勸告說,“難道你願意浪費口舌嗎?” “我是要她知道沃德利對我進行了性騷擾這件事。
”安吉拉說道。
他們很快吃完早飯離開了家。
對于去醫院而不是為了工作這種情況,兩人心裡都有一種異樣的感覺。
他們把車停好,徑直去了特護部。
尼琪的情況很好,鬧着要出院。
她雖然在白天覺得醫院裡人來人往還是挺有趣的,但是到了晚間就感覺十分無聊,再說她覺睡得很少。
後來皮爾斯納醫生來了。
他證實尼琪的身體狀況不錯,說一旦派人來調整,就立即将尼琪轉到一般病室。
“你認為她什麼時候可以出院呢?”安吉拉問道。
“像目前這樣保持下去,她要不了幾天就可以回家了。
”皮爾斯納醫生答道,“我希望能确保她不再出現反複。
” 戴維繼續陪着尼琪;安吉拉則轉身向海倫-比頓的辦公室走去。
“你給卡羅琳打個電話好嗎?告訴她去取我的教科書。
”尼琪問戴維。
“我記着。
”戴維應諾道。
他故意回避尼琪的要求,仍然不願意告訴女兒卡羅琳已去世的消息。
戴維很不情願地看到在桑德拉住院的床位上躺着另一個老人。
半小時後,戴維又鼓起了勇氣去特護部辦事員那裡了解桑德拉的情況。
“桑德拉-哈希爾大約在淩晨3時就死去了。
”這位辦事員說道,講活的口氣像是在報告天氣似的,完全無動于衷。
對于他來說,死人已是見慣不驚的事了。
戴維卻不能這樣鐵石心腸。
他喜歡桑德拉,同情她的家人,特别是那幾個失去了母親的孩子。
他作為醫生,兩周之内就有六名病人死亡,不禁懷疑自己是否創下了巴特萊特社區醫院的最高紀錄。
佛蒙特綜合醫療站解聘他或許是明智之舉。
戴維答應尼琪,等她轉到一般病房,他和她母親便來看她。
然後他走到辦公樓去等安吉拉。
戴維剛在椅子上坐下,安吉拉就怒氣沖沖地從醫院院長辦公室裡走了出來。
她的臉色鐵青,雙唇緊閉,黑黑的眼睛裡流露出憤怒的目光。
她走到戴維跟前也未放慢腳步,戴維隻好跑着趕上去。
“我想我不該問你談得如何。
”他倆急匆匆推門走出辦公樓向停車場走去時,戴維說道。
“真是氣死人!”安吉拉說道,“她完全袒護沃德利。
當我對她說明此事的根本原因是因為他對我進行性騷擾時,她竟然胡說根本就不存在性騷擾的問題。
” “你都跟坎特醫生本人談過了,她怎麼還能否認得了呢?”戴維問道。
“她說她已問過沃德利醫生,”安吉拉回答說,“沃德利醫生一方面說沒有性騷擾這回事,另一方面竟然又說情況恰恰相反。
他告訴比頓說,如果有什麼不正常行為,那也是我在勾引他!” “這是性騷擾者慣用的伎倆,”戴維說,“他們總是歸罪于受害者。
”他無可奈何地搖了搖頭。
“連小孩都騙不了!” “可比頓說她相信他,”安吉拉說道,“她還對我講他是個光明磊落的正人君子。
她接着便反誣我是因為向他巴結讨好遭到了拒絕而故意編造謊言對他進行報複。
” 他們回家後,都癱坐在客廳的椅子上。
他們不知道怎麼辦才好。
他們被弄得非常沮喪,感到茫然不知所措。
院子裡汽車碾過石子車道的聲音打破了這沉悶的寂靜。
卡爾霍恩開着客貨兩用車來了。
卡爾霍恩把車停在後門。
安吉拉請他進到屋裡。
“我為你帶來些新鮮的炸面圈,慶祝你進入假日的第一天。
”卡爾霍恩說道,他走過安吉拉身邊,把拎着的小包放在廚房的桌上。
“咱們先喝點咖啡,然後就言歸正傳。
” 戴維出現在門口。
“啊,啊。
”卡爾霍恩有些尴尬地說,目光從戴維轉向安吉拉。
“沒關系,”戴維說道,“我也休假了。
” “不開玩笑!”卡爾霍恩說道,“幸虧我帶來12個炸面圈。
” 卡爾霍恩的到來猶如一支興奮劑,咖啡也起了作用。
戴維和安吉拉聽着卡爾霍恩講述他從前當州警察的一些故事,聽到開心處都忘情地笑了。
他們談得興高采烈,直到卡爾霍恩提出他們該轉入正題了。
“現在,”他以期待的目光搓着手說,“問題歸結到需要找出那個既痛恨霍奇斯而身上又帶有破損的紋身的人。
在巴特萊特這樣一座小市鎮,要做到這一點不應該很難。
” “但是有個問題,”戴維說道,“因為我倆都被解雇了,我們沒有能力繼續聘請你了。
” “别說這些,”卡爾霍恩慢慢悠悠地說,“整個案情正變得有趣起來。
” “實在抱歉,”戴維說道,“我們不僅即将一文不名,而且很快就要離開巴特萊特了。
所以,我們隻有撒手不管霍奇斯這樁無頭案和其他的一些問題了。
” “等一下,”卡爾霍恩說道,“咱們不要太性急。
我倒有個想法,我幹這件事不取分文,如何?此事關系到我的名聲和信譽,而且,說不定我們在辦案過程中還會捉到強xx犯呢。
” “你真是太慷慨了……”戴維話沒說完就給卡爾霍恩打斷了。
“我已經開始做第二步調查,”卡爾霍恩說道,“我從酒吧招待卡爾頓那裡獲悉,包括羅伯遜在内的幾名城裡警察都有紋身。
于是我就去同羅伯遜随便地聊了一陣。
他很高興把紋身露出來給我看,很引以為自豪。
那紋身是刺在他的胸膛上的,一隻白頭鷹,嘴裡行着印有‘我們信仰上帝-的旗幟。
不幸的是,也可以說幸運的是,這要根據你看問題的角度了,整個紋身是完好無損的。
不過,我利用這次機會跟羅伯遜了解了霍奇斯最後一天的情況。
羅伯遜證實了瑪德琳-甘農所講的霍奇斯原打算去見羅伯遜而後來又改變了主意的事。
所以我認為有一點是清楚的,克拉拉-霍奇斯可能是個關鍵人物。
雖然霍奇斯生前那段日子和妻子分居兩地,但他們還是經常通電話的。
我有個感覺,由于分居他們的關系反倒改善了許多。
不管怎樣,我今天上午已經給克拉拉挂了電話。
她現在正等咱們去。
”他看了一眼安吉拉。
“我原以為她已搬到波士頓去了。
”戴維說道。
“她是搬去了,”卡爾霍恩說道,“我想安吉拉和我,啊,我們三人可以一起開車去她那裡。
” “考慮到我們的處境,我還是認為安吉拉和我不應再插手此事。
如果你想繼續幹下去,你去好了。
” “我們或許不要這麼快就作決定,”安吉拉說道,“如果克拉拉可以提供已死病人的一些情況,幫助弄清原因,你會怎麼想呢?昨晚你對這方面的情況還是很感興趣的。
” “嗯,你說得對。
”戴維承認道。
他非常想了解霍奇斯的病人和他自己的病人之間有哪些相似的症狀。
不過,他不太願意在自己失業之後去訪問克拉拉-霍奇斯。
“咱們還是幹吧,戴維!”安吉拉勸道,“咱們一起去。
我覺得整個市鎮的人好像都串通在一起整我們。
真是讨厭。
咱們應該予以還擊!” “安吉拉,你開始有些失去控制了。
”戴維說道。
安吉拉放下咖啡杯,抓住戴維的肩膀,然後對卡爾霍恩說了聲“對不起”,就拉着戴維走進了娛樂室。
“我并沒有失去控制,”安吉拉在卡爾霍恩聽不到他們講話的聲音之後開口說道,“我隻是想做件積極而有意義的事情,喜歡有個目标。
這個鎮子的人拿我們任意擺布,像對待霍奇斯那樣,連他慘遭殺害都可以隐瞞不報。
我想弄清這背後的陰謀,然後我們就昂首挺胸地離開這裡。
” “這是你神經質的一面在說話。
”戴維說。
“不管你怎麼說,我都無所謂,”安吉拉說道,“咱們
好像已成為習慣,戴維在天亮前很久就醒了。
他盡管全身疲乏無力,倒不像頭天早晨那樣有生病的感覺。
他沒有驚動安吉拉,起身下樓來到了起居室,考慮起他們眼下的經濟情況。
他開始羅列一個該做哪些事和訪問那些人的名單,并按輕重緩急編排了順序。
他堅信面對目前這種困境,他們更加需要沉着冷靜,絕不可魯莽行事。
安吉拉身穿睡袍出現在起居室門口,手裡握着面巾紙。
她剛哭過。
她問戴維在幹什麼。
戴維給她講了自己的打算,但她不感興趣。
“我們該怎麼辦?”她大聲問道,接着眼淚又撲籁撲籁地流了下來。
“我們把一切都弄得這麼糟。
” 戴維把單子拿給她看,盡力寬慰她。
可她把那些單子都推到了一邊,責怪戴維一點也不關心她的心情。
“你這些愚蠢的單子不會有任何用處。
”她說道。
“我想你歇斯底裡的眼淚倒是蠻有用的。
”戴維反唇相譏道。
所幸的是,他們沒有再相互指責下去。
他倆知道各自都有些神經質,也知道各自都有一套應急的辦法。
“那麼我們該怎麼辦呢?”安吉拉問道。
“首先,咱們去醫院看看尼琪。
”戴維說。
“好吧,”安吉拉說,“這樣我也可以有機會和海倫-比頓談一談。
” “跟她談是沒有用的,”戴維勸告說,“難道你願意浪費口舌嗎?” “我是要她知道沃德利對我進行了性騷擾這件事。
”安吉拉說道。
他們很快吃完早飯離開了家。
對于去醫院而不是為了工作這種情況,兩人心裡都有一種異樣的感覺。
他們把車停好,徑直去了特護部。
尼琪的情況很好,鬧着要出院。
她雖然在白天覺得醫院裡人來人往還是挺有趣的,但是到了晚間就感覺十分無聊,再說她覺睡得很少。
後來皮爾斯納醫生來了。
他證實尼琪的身體狀況不錯,說一旦派人來調整,就立即将尼琪轉到一般病室。
“你認為她什麼時候可以出院呢?”安吉拉問道。
“像目前這樣保持下去,她要不了幾天就可以回家了。
”皮爾斯納醫生答道,“我希望能确保她不再出現反複。
” 戴維繼續陪着尼琪;安吉拉則轉身向海倫-比頓的辦公室走去。
“你給卡羅琳打個電話好嗎?告訴她去取我的教科書。
”尼琪問戴維。
“我記着。
”戴維應諾道。
他故意回避尼琪的要求,仍然不願意告訴女兒卡羅琳已去世的消息。
戴維很不情願地看到在桑德拉住院的床位上躺着另一個老人。
半小時後,戴維又鼓起了勇氣去特護部辦事員那裡了解桑德拉的情況。
“桑德拉-哈希爾大約在淩晨3時就死去了。
”這位辦事員說道,講活的口氣像是在報告天氣似的,完全無動于衷。
對于他來說,死人已是見慣不驚的事了。
戴維卻不能這樣鐵石心腸。
他喜歡桑德拉,同情她的家人,特别是那幾個失去了母親的孩子。
他作為醫生,兩周之内就有六名病人死亡,不禁懷疑自己是否創下了巴特萊特社區醫院的最高紀錄。
佛蒙特綜合醫療站解聘他或許是明智之舉。
戴維答應尼琪,等她轉到一般病房,他和她母親便來看她。
然後他走到辦公樓去等安吉拉。
戴維剛在椅子上坐下,安吉拉就怒氣沖沖地從醫院院長辦公室裡走了出來。
她的臉色鐵青,雙唇緊閉,黑黑的眼睛裡流露出憤怒的目光。
她走到戴維跟前也未放慢腳步,戴維隻好跑着趕上去。
“我想我不該問你談得如何。
”他倆急匆匆推門走出辦公樓向停車場走去時,戴維說道。
“真是氣死人!”安吉拉說道,“她完全袒護沃德利。
當我對她說明此事的根本原因是因為他對我進行性騷擾時,她竟然胡說根本就不存在性騷擾的問題。
” “你都跟坎特醫生本人談過了,她怎麼還能否認得了呢?”戴維問道。
“她說她已問過沃德利醫生,”安吉拉回答說,“沃德利醫生一方面說沒有性騷擾這回事,另一方面竟然又說情況恰恰相反。
他告訴比頓說,如果有什麼不正常行為,那也是我在勾引他!” “這是性騷擾者慣用的伎倆,”戴維說,“他們總是歸罪于受害者。
”他無可奈何地搖了搖頭。
“連小孩都騙不了!” “可比頓說她相信他,”安吉拉說道,“她還對我講他是個光明磊落的正人君子。
她接着便反誣我是因為向他巴結讨好遭到了拒絕而故意編造謊言對他進行報複。
” 他們回家後,都癱坐在客廳的椅子上。
他們不知道怎麼辦才好。
他們被弄得非常沮喪,感到茫然不知所措。
院子裡汽車碾過石子車道的聲音打破了這沉悶的寂靜。
卡爾霍恩開着客貨兩用車來了。
卡爾霍恩把車停在後門。
安吉拉請他進到屋裡。
“我為你帶來些新鮮的炸面圈,慶祝你進入假日的第一天。
”卡爾霍恩說道,他走過安吉拉身邊,把拎着的小包放在廚房的桌上。
“咱們先喝點咖啡,然後就言歸正傳。
” 戴維出現在門口。
“啊,啊。
”卡爾霍恩有些尴尬地說,目光從戴維轉向安吉拉。
“沒關系,”戴維說道,“我也休假了。
” “不開玩笑!”卡爾霍恩說道,“幸虧我帶來12個炸面圈。
” 卡爾霍恩的到來猶如一支興奮劑,咖啡也起了作用。
戴維和安吉拉聽着卡爾霍恩講述他從前當州警察的一些故事,聽到開心處都忘情地笑了。
他們談得興高采烈,直到卡爾霍恩提出他們該轉入正題了。
“現在,”他以期待的目光搓着手說,“問題歸結到需要找出那個既痛恨霍奇斯而身上又帶有破損的紋身的人。
在巴特萊特這樣一座小市鎮,要做到這一點不應該很難。
” “但是有個問題,”戴維說道,“因為我倆都被解雇了,我們沒有能力繼續聘請你了。
” “别說這些,”卡爾霍恩慢慢悠悠地說,“整個案情正變得有趣起來。
” “實在抱歉,”戴維說道,“我們不僅即将一文不名,而且很快就要離開巴特萊特了。
所以,我們隻有撒手不管霍奇斯這樁無頭案和其他的一些問題了。
” “等一下,”卡爾霍恩說道,“咱們不要太性急。
我倒有個想法,我幹這件事不取分文,如何?此事關系到我的名聲和信譽,而且,說不定我們在辦案過程中還會捉到強xx犯呢。
” “你真是太慷慨了……”戴維話沒說完就給卡爾霍恩打斷了。
“我已經開始做第二步調查,”卡爾霍恩說道,“我從酒吧招待卡爾頓那裡獲悉,包括羅伯遜在内的幾名城裡警察都有紋身。
于是我就去同羅伯遜随便地聊了一陣。
他很高興把紋身露出來給我看,很引以為自豪。
那紋身是刺在他的胸膛上的,一隻白頭鷹,嘴裡行着印有‘我們信仰上帝-的旗幟。
不幸的是,也可以說幸運的是,這要根據你看問題的角度了,整個紋身是完好無損的。
不過,我利用這次機會跟羅伯遜了解了霍奇斯最後一天的情況。
羅伯遜證實了瑪德琳-甘農所講的霍奇斯原打算去見羅伯遜而後來又改變了主意的事。
所以我認為有一點是清楚的,克拉拉-霍奇斯可能是個關鍵人物。
雖然霍奇斯生前那段日子和妻子分居兩地,但他們還是經常通電話的。
我有個感覺,由于分居他們的關系反倒改善了許多。
不管怎樣,我今天上午已經給克拉拉挂了電話。
她現在正等咱們去。
”他看了一眼安吉拉。
“我原以為她已搬到波士頓去了。
”戴維說道。
“她是搬去了,”卡爾霍恩說道,“我想安吉拉和我,啊,我們三人可以一起開車去她那裡。
” “考慮到我們的處境,我還是認為安吉拉和我不應再插手此事。
如果你想繼續幹下去,你去好了。
” “我們或許不要這麼快就作決定,”安吉拉說道,“如果克拉拉可以提供已死病人的一些情況,幫助弄清原因,你會怎麼想呢?昨晚你對這方面的情況還是很感興趣的。
” “嗯,你說得對。
”戴維承認道。
他非常想了解霍奇斯的病人和他自己的病人之間有哪些相似的症狀。
不過,他不太願意在自己失業之後去訪問克拉拉-霍奇斯。
“咱們還是幹吧,戴維!”安吉拉勸道,“咱們一起去。
我覺得整個市鎮的人好像都串通在一起整我們。
真是讨厭。
咱們應該予以還擊!” “安吉拉,你開始有些失去控制了。
”戴維說道。
安吉拉放下咖啡杯,抓住戴維的肩膀,然後對卡爾霍恩說了聲“對不起”,就拉着戴維走進了娛樂室。
“我并沒有失去控制,”安吉拉在卡爾霍恩聽不到他們講話的聲音之後開口說道,“我隻是想做件積極而有意義的事情,喜歡有個目标。
這個鎮子的人拿我們任意擺布,像對待霍奇斯那樣,連他慘遭殺害都可以隐瞞不報。
我想弄清這背後的陰謀,然後我們就昂首挺胸地離開這裡。
” “這是你神經質的一面在說話。
”戴維說。
“不管你怎麼說,我都無所謂,”安吉拉說道,“咱們