第10章
關燈
小
中
大
我很清楚的一點是,波特蘭認為某種奇怪的事情正發生在他的一個病人身上。
我覺得他應該對此保持沉默。
如果是那樣,他今天也許仍活在我們中間呢。
” “聽起來波特蘭好像患了妄想症一樣,”特倫特說,“他當時已經很消沉了。
我可不信這個,你在故弄玄虛。
另外,波特蘭的病人究竟死于什麼原因?” “肺炎和内毒素,”斯蒂夫說,“死亡會診時是這樣說的。
” “對了,”特倫特說,“如果屍體的血流中有許多革蘭氏陰性細菌在活動,這種死亡并沒有多少神秘的地方。
對不起,凱文,你還沒有說服我。
” 凱文突然站起來。
“我何必給你們講這些?”他揮了揮手說,“你們像蝙蝠一樣,都是瞎子。
可你們知道嗎?我可不那麼愚蠢。
” 他從蓋爾身上邁過去。
蓋爾正趴在火爐前面的地闆上。
凱文蹬蹬跑上一半樓梯,朝他和南茜占用的卧室走去。
他砰的将門關上,壁爐架上的小擺設被震得嘩嘩作響。
大家都凝視着爐火,沒有一個人講話。
雨點像谷粒一樣打在天窗上,發出啪啪的聲響。
最後,南茜站起身,說她也要回屋睡覺了。
“很對不起凱文,”特倫特說,“我并沒想惹他生氣。
” “不是你的錯,”南茜說,“他一向脾氣很倔。
有件事他沒告訴你們,不久前他也死了一個病人。
對一個眼科醫生來說,這種事不常發生。
” 第二天,大家醒來時,起了大風,外面霧很濃,而且寒風中夾着細雨。
安吉拉看了看窗外,趕快叫醒戴維。
戴維以為出了什麼事,從床上跳了起來,用惺忪的睡眼朝外望去。
他看見了汽車,也看見了雨。
“你要我看什麼?”他睡意未消地問道。
“那些樹木,”安吉拉說,“樹葉全落光了,隻剩下樹枝了;蔥茏的樹葉一夜便消失不見了!” “一定是被風刮掉的,”戴維說,“昨夜一直是風雨交加,窗戶被吹打得嘩嘩作響。
”他回到床上,又鑽進了被窩。
安吉拉繼續留在窗邊,呆呆地凝望着那骷髅一般的樹枝。
“樹木都像死了一樣,”她說,“我真難想象會是這樣,像魔術一樣,樹葉一下都不見了。
這又增加了我的預感,什麼可怕的事情就要發生了。
” “這是昨晚談話給你留下的抑郁症,”戴維說,“不要大驚小怪的,時間還早,快回床再睡一會兒吧。
” 另一件令人感到震驚的事情是氣溫。
到了上午9點鐘,溫度仍隻有華氏30幾度。
冬天馬上就要來臨了。
陰郁的天氣沒有改善成人們的情緒,盡管他們已從昨夜入眠時的抑郁氣氛中解脫出來。
孩子們開始還很高興,但後來也受到了父母沉悶心情的影響。
戴維和安吉拉驅車回家時,心情稍為好了一些。
他們駛下山時,戴維請安吉拉以後一定提醒他再不要同凱文一起打網球了。
“你們這些男人打球時也會像孩子一樣。
”安吉拉說道。
“嗨!”戴維不高興地說,“我可不是問題所在。
問題在他身上,他太争強好勝了。
我甚至根本不想打球的。
” “别發火!”安吉拉說。
“我不願聽你說我有什麼錯。
”戴維說。
“我并沒有說是你的錯,”安吉拉說,“我隻是一般評論男人們以及他們的運動。
” “好吧,對不起,”戴維說,“我想我有點不舒服。
同這些怪人在一起簡直使人發瘋。
這可不是一個愉快的周末。
” “這是一群怪人,”安吉拉說,“他們表面上看起來很正常,但内心卻不然。
但這次至少沒有講什麼下流故事,也沒有像湖邊那次跑到外面去胡鬧。
相反,他們都大談起波特蘭的悲劇來。
這件事讓凱文好像着了魔一樣。
” “凱文很古怪,”戴維說,“我一直對你這樣說。
我讨厭提起波特蘭自殺的事。
對我的辦公室來說,這是一個磨難。
他們每次提起這事,我就自然想到我辦公桌背後的牆壁上濺滿鮮血和腦漿的情景。
” “戴維,”安吉拉厲聲說,“請别說了!即使你不關心我的感覺,你也要考慮一下尼琪吧。
” 戴維從反光鏡中看了一眼尼琪,她正一動不動地凝視着前方。
“你沒事吧,尼琪?”戴維問道。
“我的喉嚨痛,”尼琪說,“我覺得難受。
” “哦,不!”安吉拉驚慌地說。
她回過頭來看着自己的女兒,同時伸出手,用手背摸了摸尼琪的前額。
“你還堅持參加這種愚蠢的旅行!”安吉拉埋怨說。
戴維原想替自己辯護,但很快改變了主意。
他不想再引發一場争論,他已經夠煩惱的了。
我覺得他應該對此保持沉默。
如果是那樣,他今天也許仍活在我們中間呢。
” “聽起來波特蘭好像患了妄想症一樣,”特倫特說,“他當時已經很消沉了。
我可不信這個,你在故弄玄虛。
另外,波特蘭的病人究竟死于什麼原因?” “肺炎和内毒素,”斯蒂夫說,“死亡會診時是這樣說的。
” “對了,”特倫特說,“如果屍體的血流中有許多革蘭氏陰性細菌在活動,這種死亡并沒有多少神秘的地方。
對不起,凱文,你還沒有說服我。
” 凱文突然站起來。
“我何必給你們講這些?”他揮了揮手說,“你們像蝙蝠一樣,都是瞎子。
可你們知道嗎?我可不那麼愚蠢。
” 他從蓋爾身上邁過去。
蓋爾正趴在火爐前面的地闆上。
凱文蹬蹬跑上一半樓梯,朝他和南茜占用的卧室走去。
他砰的将門關上,壁爐架上的小擺設被震得嘩嘩作響。
大家都凝視着爐火,沒有一個人講話。
雨點像谷粒一樣打在天窗上,發出啪啪的聲響。
最後,南茜站起身,說她也要回屋睡覺了。
“很對不起凱文,”特倫特說,“我并沒想惹他生氣。
” “不是你的錯,”南茜說,“他一向脾氣很倔。
有件事他沒告訴你們,不久前他也死了一個病人。
對一個眼科醫生來說,這種事不常發生。
” 第二天,大家醒來時,起了大風,外面霧很濃,而且寒風中夾着細雨。
安吉拉看了看窗外,趕快叫醒戴維。
戴維以為出了什麼事,從床上跳了起來,用惺忪的睡眼朝外望去。
他看見了汽車,也看見了雨。
“你要我看什麼?”他睡意未消地問道。
“那些樹木,”安吉拉說,“樹葉全落光了,隻剩下樹枝了;蔥茏的樹葉一夜便消失不見了!” “一定是被風刮掉的,”戴維說,“昨夜一直是風雨交加,窗戶被吹打得嘩嘩作響。
”他回到床上,又鑽進了被窩。
安吉拉繼續留在窗邊,呆呆地凝望着那骷髅一般的樹枝。
“樹木都像死了一樣,”她說,“我真難想象會是這樣,像魔術一樣,樹葉一下都不見了。
這又增加了我的預感,什麼可怕的事情就要發生了。
” “這是昨晚談話給你留下的抑郁症,”戴維說,“不要大驚小怪的,時間還早,快回床再睡一會兒吧。
” 另一件令人感到震驚的事情是氣溫。
到了上午9點鐘,溫度仍隻有華氏30幾度。
冬天馬上就要來臨了。
陰郁的天氣沒有改善成人們的情緒,盡管他們已從昨夜入眠時的抑郁氣氛中解脫出來。
孩子們開始還很高興,但後來也受到了父母沉悶心情的影響。
戴維和安吉拉驅車回家時,心情稍為好了一些。
他們駛下山時,戴維請安吉拉以後一定提醒他再不要同凱文一起打網球了。
“你們這些男人打球時也會像孩子一樣。
”安吉拉說道。
“嗨!”戴維不高興地說,“我可不是問題所在。
問題在他身上,他太争強好勝了。
我甚至根本不想打球的。
” “别發火!”安吉拉說。
“我不願聽你說我有什麼錯。
”戴維說。
“我并沒有說是你的錯,”安吉拉說,“我隻是一般評論男人們以及他們的運動。
” “好吧,對不起,”戴維說,“我想我有點不舒服。
同這些怪人在一起簡直使人發瘋。
這可不是一個愉快的周末。
” “這是一群怪人,”安吉拉說,“他們表面上看起來很正常,但内心卻不然。
但這次至少沒有講什麼下流故事,也沒有像湖邊那次跑到外面去胡鬧。
相反,他們都大談起波特蘭的悲劇來。
這件事讓凱文好像着了魔一樣。
” “凱文很古怪,”戴維說,“我一直對你這樣說。
我讨厭提起波特蘭自殺的事。
對我的辦公室來說,這是一個磨難。
他們每次提起這事,我就自然想到我辦公桌背後的牆壁上濺滿鮮血和腦漿的情景。
” “戴維,”安吉拉厲聲說,“請别說了!即使你不關心我的感覺,你也要考慮一下尼琪吧。
” 戴維從反光鏡中看了一眼尼琪,她正一動不動地凝視着前方。
“你沒事吧,尼琪?”戴維問道。
“我的喉嚨痛,”尼琪說,“我覺得難受。
” “哦,不!”安吉拉驚慌地說。
她回過頭來看着自己的女兒,同時伸出手,用手背摸了摸尼琪的前額。
“你還堅持參加這種愚蠢的旅行!”安吉拉埋怨說。
戴維原想替自己辯護,但很快改變了主意。
他不想再引發一場争論,他已經夠煩惱的了。