貝姨 第15節
關燈
小
中
大
家裡給你證據看,那你怎麼辦?”
“那我不能在這兒對你說,當着這些伊阿古……”巴西人回答。
卡拉比讷把伊阿古聽做醜巴怪。
“那麼你别說話!”她笑着說,“别給那些巴黎才子當笑話,你到我家裡來,咱們再談……” 蒙泰斯垂頭喪氣,結結巴巴的說: “要證據的!……唉,你想……” “證據隻會太多,我還擔心你發瘋呢,光是疑心,你就氣成這個樣兒……” “這家夥的死心眼兒比故世的荷蘭王還厲害①!——喂,盧斯托,畢西沃,馬索爾,喂,你們後天不是都給瑪奈弗太太請去吃喜酒嗎?”萊翁-德-洛拉問大家—— ①一八一五年登位的荷蘭國王威廉一世以頑固著稱。
“對啊,”杜-蒂耶回答。
“男爵,我可以告訴你,要是你有意思娶瑪奈弗太太的話,你就跟一條議案一樣給克勒韋爾一票否決了。
我的老夥計克勒韋爾,存款利息有八萬,你大概沒有這個數目,要不然我相信你是會成功的。
” 蒙泰斯聽着,又象出神又象微笑,大家覺得他的神氣很可怕。
這時領班的侍者過來附在卡拉比讷耳邊說,有一位親戚在客廳裡要見她。
交際花起身出去,碰到努裡松太太,戴着黑紗面網。
“噢,孩子,要不要我上你家裡去?他上鈎了嗎?” “行啦,老媽媽,火藥裝足了,我隻怕它爆炸呢。
”卡拉比讷回答。
一小時以後,蒙泰斯,西達麗斯,和卡拉比讷,從牡蛎岩飯店回來,到了聖喬治街,走進卡拉比讷的小客廳。
努裡松太太在壁爐前面一張沙發裡坐着。
“咦!我姑姑在這裡!”卡拉比讷說。
“是啊,孩子,我親自來領我的利息。
雖說你心地好,你會忘了的。
明天我要付幾筆賬。
做花粉買賣的手頭總是很緊。
你帶的什麼客人呀?……這位先生好象很不高興似的……” 這時可怕的努裡松太太可以說是盡了她化身的能事,裝得象一個普通的老婆子;她站起來擁抱卡拉比讷。
操這種職業的交際花,由她拉下水的有上百個,卡拉比讷不過是其中之一。
“這是一位決不誤聽人言的奧賽羅,讓我來介紹:蒙泰斯-德-蒙泰雅諾男爵……” “哦!久仰久仰,我常常聽人家談到你先生;大家叫你孔巴比斯,因為你隻愛一個女人;可是在巴黎,隻愛一個女人就等于沒有女人。
啊!你的愛人說不定就是瑪奈弗太太,克勒韋爾的小娘子吧?……哎,親愛的先生,你别怨命運,你的失敗倒是運氣……這婆娘真不是東西。
我知道她的玩意兒!……” “哎哎!”卡拉比讷說;努裡松太太擁抱她的時候早已把一封信塞在她手裡。
“你不知道巴西人的脾氣。
他們喜歡叫心跟頭腦打架!……一朝忌妒之後他們是越來越忌妒的。
先生嘴裡說要趕盡殺絕,實際決不會下手,因為他真是愛極了。
現在我把男爵帶到這兒,是要給他看證據,從那個小斯坦蔔克那裡弄來的。
” 蒙泰斯迷迷忽忽的聽着,好象這些話都跟他不相幹。
卡拉比讷脫下了天鵝絨的短大衣,拿起一封複制的信念道: 我的小貓,他今晚在包比諾家吃飯,約好十一點左右到歌劇院接我。
我五點半動身,希望在咱們的樂園裡見到你。
你給我上金屋飯店叫兩客菜。
你得穿上禮服,回頭可以送我上歌劇院。
咱們有四個鐘點好玩兒。
這張字條你得交還給我,并非你的瓦萊麗不相信你,我連性命、财産、榮譽都肯給你,可是造化弄人,不可不防。
“男爵,這是今兒早上送給斯坦蔔克的情書;你看地名吧! 真迹剛才給毀掉了。
” 蒙泰斯把紙翻來覆去看了一會,認出了筆迹,忽然轉出一個極中肯的念頭,證明他對瓦萊麗的确癡心到了極點。
他望着卡拉比讷說: “啊啊!你們撕破我的心有什麼好處呢?要拿到這封信,馬上複印下來,再把原本交還去,你們一定花了很高的代價。
” 卡拉比讷看見努裡松太太對她做一個暗号,便說:“大傻瓜!你不看見這個可憐的西達麗斯嗎?……這個十六歲的孩子,三個月來愛得你把吃喝都忘了,你連正眼都不瞧她一眼,她不是傷心透了嗎?” 西達麗斯把手帕掩着眼睛裝哭。
卡拉比讷接着又說:“别看她軟綿綿的好說話,眼見心愛的男人受了一個小淫婦兒的騙,她真是氣瘋了,她恨不得把瓦萊麗殺死呢……” “咄咄咄,這是我的事!”巴西人說。
“怎麼!你!……殺人?”努裡松太太說,“這兒可不興這一套了。
” “噢!我,我又不是這兒的人!我是王家武官團裡的,你們的法律管不着我,要是你們給我看到證據……” “喝!這字條不是證據嗎?” “不,我不相信寫的字,我要親眼目睹……” “噢!親眼目睹!”卡拉比讷對冒充姑媽的暗号完全明白; “這不難,可是有一個條件……” “什麼條件?” “你先看看西達麗斯。
” 努裡松太太一個暗号遞過去,西達麗斯便脈脈含情的望着巴西人。
“你喜歡不喜歡她?你能不能負責她的終身?”卡拉比讷問。
“一個這樣漂亮的姑娘,要有一所住宅,要有自備車馬才配得上!總不能狠着心腸叫她走路吧。
并且她還欠着債……你欠多少呀,孩子?”卡拉比讷把西達麗斯的胳膊擰了一把。
“她值得多少就是多少,隻要有主顧,”努裡松太太說。
“聽我說!”蒙泰斯終于發現了這個女人之中的精品,“你讓我看到瓦萊麗嗎?” “嗨,看到她,還看到斯坦蔔克!”努裡松太太回答。
老婆子把男爵打量了已有十分鐘,認為這個工具已經合乎她的理想,起了殺心,尤其是已經相當糊塗,不會再提防人家了,她便插身進來,接着說: “親愛的巴西佬,西達麗斯是我侄女,我不能不過問一下。
揭穿秘密不過是十分鐘的事;因為是我的一個朋友,把幽會的房間租給斯坦蔔克,此刻正在陪瓦萊麗喝咖啡的,好古怪的咖啡!可是她管這個叫做咖啡。
所以,巴西佬,咱們先得把條件談妥。
我喜歡巴西,那是一個熱地方。
你打算把我的侄女怎麼辦?” “你這隻老鴕鳥!”蒙泰斯忽然發覺了努裡松太太帽子上的羽毛,“你打斷了我的話。
要是給我看到……瓦萊麗跟那個藝術家在一起……” “就象你希望跟她在一起的那個樣子,”卡拉比讷說。
“那麼我把這個諾曼底姑娘帶到……” “哪兒去?……”卡拉比讷問。
“巴西喽!我娶她做老婆。
我叔父留給我一塊十裡見方的地,不許出賣的,所以至今還在我手裡;我有一百個黑人,男的、女的、小的,全是黑人,都是叔叔買來的……” “原來是一個黑奴販子的侄兒!”卡拉比讷撅起嘴巴,“那得考慮一下——西達麗斯,我的孩子,你是不是親黑派?” “哎哎!卡拉比讷,别開玩笑啦,”努裡松太太說,“我跟先生談正經呢。
” “要是我再攪一個法國女人,我要她整個兒歸我的了。
我預先通知你,小姐,我是一個王,可不是立憲制度的王,而是一個沙皇,所有的下人都是買來的,誰也不能走出我的王國。
周圍一百裡内沒有人煙,靠裡邊是野蠻人住的,到海邊還隔着象法國一樣大的沙漠……” “那我甯可在這兒住一個閣樓!”卡拉比讷說。
“我就是這麼想,才賣掉了所有的田地跟裡約熱内盧①的産業,回到這兒來找瑪奈弗太太的。
” “這樣的旅行決不是鬧着玩的,”努裡松太太說。
“不說錢吧,就憑你這麼一個人就該有人愛,尤其生得這麼漂亮…… 喲!他漂亮喔!”她對卡拉比讷說。
“非常漂亮,比隆于莫的馬夫還要漂亮,”交際花回答。
②西達麗斯抓起巴西人的手,他卻是一本正經的掙脫了—— ①巴西城市。
②十九世紀法國作家亞當作的喜歌劇《隆于莫的馬夫》,有一段唱辭是:噢!噢!噢!噢!他多漂亮,隆于莫的馬夫! “我這次來是預備把瑪奈弗太太帶回去的!”巴西人繼續申說他的理由,“你們不知道我幹嗎花了三年功夫才回到巴黎來嗎?” “誰知道你這個野蠻人的玩意兒!”卡拉比讷說。
“因為她老是說願意跟我兩個人在荒野裡過日子!……” “你信她這種話,那你不是野蠻人,而是文明人中間的傻瓜了。
”卡拉比讷說着哈哈大笑。
巴西人全不理會交際花的諷刺,接着說:“她對我一遍又一遍的盡說,所以我在那塊大産業上蓋了一個美麗的莊園。
然後我回法國來接瓦萊麗,而我第一晚跟她久别重逢的時候……” “久别重逢說得好文雅,”卡拉比讷說,“這句話我倒要記下來。
” “她要我等那個混賬的瑪奈弗死了再說,我答應了,也原諒她接受了于洛的。
我不知道是不是魔鬼穿上了女人的裙子,可是那女人從那時起對我百依百順,從來沒有使我起過一分鐘的疑心!……” “哎唷!她真是了不起!”卡拉比讷對努裡松太太說。
努裡松太太點了點頭。
“我相信她的程度,”蒙泰斯說着流下淚來,“跟我愛她的程度一樣。
我剛才差一點把飯桌上的人統統打嘴巴……” “我看得出來!”卡拉比讷說。
“要是她騙了我,要是她嫁了人,要是她這時候在斯坦蔔克的懷抱裡,那麼這女人真該千刀萬剮,我要殺死她,象掐死一個蒼蠅一樣……” “可是有憲兵呢,我的孩子!”努裡松太太的笑容,簡直教人起雞皮疙瘩。
“還有警察,還有法官,還有刑事法庭等等……”卡拉比讷接口說。
“你隻會吹大炮!親愛的,”努裡松太太想知道巴西人洩憤的方法。
“我要把她殺死的!”巴西人冷冷的重複一遍,“吓!你們叫我野蠻人……難道我會學你們那些傻子的樣,到藥材鋪去買毒藥嗎?……跟你們一路回來的時候,我想過了,倘使你們說瓦萊麗的話是真的,我該用什麼方法報仇。
我的黑人之中,有一個随身帶着動物性的毒藥,比植物性的毒藥強得多,能夠教人害一種極可怕的病,隻有在巴西可以治。
我打算給西達麗斯吃下去,由她傳給我;然後,等到克勒韋爾夫婦的血完全中了毒,無藥可救了,我已經帶你的表妹過了亞速爾群島①,我再把她治好,跟她結婚。
我們野蠻人自有我們野蠻人的辦法!”他瞅着諾曼底姑娘問:“西達麗斯是我少不了的幫手。
她欠多少債?……” “十萬法郎!”西達麗斯回答。
“她話雖不多,說倒說得很好,”卡拉比讷輕聲對努裡松太太說。
“我氣瘋了!”巴西人倒在椅子裡,嗓子都嗄了,“我氣死了!可是我要親眼看到,這簡直是不可能的!複印的一張字條!……誰敢說不是假造的?……哼,于洛男爵愛瓦萊麗!……”他忽然想起約瑟法的議論;“既然她還活着,足見他并不愛她!……我嗎,他要不是整個兒屬于我,我決不讓她活着給别人受用!……” 蒙泰斯的神氣很可怕,但他的聲音更可怕!他狂嗥怒吼,渾身扭曲;他碰到什麼就砸破什麼,胡桃木在他手裡象玻璃一樣。
“哎喲!你瞧他打爛多少東西!”卡拉比讷望着努裡松太太說——“喂,我的乖乖,”她拍了拍巴西人,“瘋狂的羅蘭②做在詩裡是很好,在人家屋裡卻是既不成體統,代價又很高昂。
”—— ①在大西洋,屬葡萄牙。
②十六世紀意大利詩人阿裡奧斯托的長詩《瘋狂的羅蘭》中的主角,因愛情而喪失理智。
“我的孩子,”努裡松太太走到絕望的巴西人前面站定了,“我跟你是同道。
一個人愛到某個地步是至死方休的,生命應當替愛情做擔保。
一個人臨走還不破壞一切?還不同歸于盡?我敬重你,佩服你,贊成你,尤其是你的辦法使我變了親黑派。
可是你是愛她的呢!會不會軟心呀?……” “我!……要是她真的不要臉,我……” “得了吧,歸根結底,你說話
卡拉比讷把伊阿古聽做醜巴怪。
“那麼你别說話!”她笑着說,“别給那些巴黎才子當笑話,你到我家裡來,咱們再談……” 蒙泰斯垂頭喪氣,結結巴巴的說: “要證據的!……唉,你想……” “證據隻會太多,我還擔心你發瘋呢,光是疑心,你就氣成這個樣兒……” “這家夥的死心眼兒比故世的荷蘭王還厲害①!——喂,盧斯托,畢西沃,馬索爾,喂,你們後天不是都給瑪奈弗太太請去吃喜酒嗎?”萊翁-德-洛拉問大家—— ①一八一五年登位的荷蘭國王威廉一世以頑固著稱。
“對啊,”杜-蒂耶回答。
“男爵,我可以告訴你,要是你有意思娶瑪奈弗太太的話,你就跟一條議案一樣給克勒韋爾一票否決了。
我的老夥計克勒韋爾,存款利息有八萬,你大概沒有這個數目,要不然我相信你是會成功的。
” 蒙泰斯聽着,又象出神又象微笑,大家覺得他的神氣很可怕。
這時領班的侍者過來附在卡拉比讷耳邊說,有一位親戚在客廳裡要見她。
交際花起身出去,碰到努裡松太太,戴着黑紗面網。
“噢,孩子,要不要我上你家裡去?他上鈎了嗎?” “行啦,老媽媽,火藥裝足了,我隻怕它爆炸呢。
”卡拉比讷回答。
一小時以後,蒙泰斯,西達麗斯,和卡拉比讷,從牡蛎岩飯店回來,到了聖喬治街,走進卡拉比讷的小客廳。
努裡松太太在壁爐前面一張沙發裡坐着。
“咦!我姑姑在這裡!”卡拉比讷說。
“是啊,孩子,我親自來領我的利息。
雖說你心地好,你會忘了的。
明天我要付幾筆賬。
做花粉買賣的手頭總是很緊。
你帶的什麼客人呀?……這位先生好象很不高興似的……” 這時可怕的努裡松太太可以說是盡了她化身的能事,裝得象一個普通的老婆子;她站起來擁抱卡拉比讷。
操這種職業的交際花,由她拉下水的有上百個,卡拉比讷不過是其中之一。
“這是一位決不誤聽人言的奧賽羅,讓我來介紹:蒙泰斯-德-蒙泰雅諾男爵……” “哦!久仰久仰,我常常聽人家談到你先生;大家叫你孔巴比斯,因為你隻愛一個女人;可是在巴黎,隻愛一個女人就等于沒有女人。
啊!你的愛人說不定就是瑪奈弗太太,克勒韋爾的小娘子吧?……哎,親愛的先生,你别怨命運,你的失敗倒是運氣……這婆娘真不是東西。
我知道她的玩意兒!……” “哎哎!”卡拉比讷說;努裡松太太擁抱她的時候早已把一封信塞在她手裡。
“你不知道巴西人的脾氣。
他們喜歡叫心跟頭腦打架!……一朝忌妒之後他們是越來越忌妒的。
先生嘴裡說要趕盡殺絕,實際決不會下手,因為他真是愛極了。
現在我把男爵帶到這兒,是要給他看證據,從那個小斯坦蔔克那裡弄來的。
” 蒙泰斯迷迷忽忽的聽着,好象這些話都跟他不相幹。
卡拉比讷脫下了天鵝絨的短大衣,拿起一封複制的信念道: 我的小貓,他今晚在包比諾家吃飯,約好十一點左右到歌劇院接我。
我五點半動身,希望在咱們的樂園裡見到你。
你給我上金屋飯店叫兩客菜。
你得穿上禮服,回頭可以送我上歌劇院。
咱們有四個鐘點好玩兒。
這張字條你得交還給我,并非你的瓦萊麗不相信你,我連性命、财産、榮譽都肯給你,可是造化弄人,不可不防。
“男爵,這是今兒早上送給斯坦蔔克的情書;你看地名吧! 真迹剛才給毀掉了。
” 蒙泰斯把紙翻來覆去看了一會,認出了筆迹,忽然轉出一個極中肯的念頭,證明他對瓦萊麗的确癡心到了極點。
他望着卡拉比讷說: “啊啊!你們撕破我的心有什麼好處呢?要拿到這封信,馬上複印下來,再把原本交還去,你們一定花了很高的代價。
” 卡拉比讷看見努裡松太太對她做一個暗号,便說:“大傻瓜!你不看見這個可憐的西達麗斯嗎?……這個十六歲的孩子,三個月來愛得你把吃喝都忘了,你連正眼都不瞧她一眼,她不是傷心透了嗎?” 西達麗斯把手帕掩着眼睛裝哭。
卡拉比讷接着又說:“别看她軟綿綿的好說話,眼見心愛的男人受了一個小淫婦兒的騙,她真是氣瘋了,她恨不得把瓦萊麗殺死呢……” “咄咄咄,這是我的事!”巴西人說。
“怎麼!你!……殺人?”努裡松太太說,“這兒可不興這一套了。
” “噢!我,我又不是這兒的人!我是王家武官團裡的,你們的法律管不着我,要是你們給我看到證據……” “喝!這字條不是證據嗎?” “不,我不相信寫的字,我要親眼目睹……” “噢!親眼目睹!”卡拉比讷對冒充姑媽的暗号完全明白; “這不難,可是有一個條件……” “什麼條件?” “你先看看西達麗斯。
” 努裡松太太一個暗号遞過去,西達麗斯便脈脈含情的望着巴西人。
“你喜歡不喜歡她?你能不能負責她的終身?”卡拉比讷問。
“一個這樣漂亮的姑娘,要有一所住宅,要有自備車馬才配得上!總不能狠着心腸叫她走路吧。
并且她還欠着債……你欠多少呀,孩子?”卡拉比讷把西達麗斯的胳膊擰了一把。
“她值得多少就是多少,隻要有主顧,”努裡松太太說。
“聽我說!”蒙泰斯終于發現了這個女人之中的精品,“你讓我看到瓦萊麗嗎?” “嗨,看到她,還看到斯坦蔔克!”努裡松太太回答。
老婆子把男爵打量了已有十分鐘,認為這個工具已經合乎她的理想,起了殺心,尤其是已經相當糊塗,不會再提防人家了,她便插身進來,接着說: “親愛的巴西佬,西達麗斯是我侄女,我不能不過問一下。
揭穿秘密不過是十分鐘的事;因為是我的一個朋友,把幽會的房間租給斯坦蔔克,此刻正在陪瓦萊麗喝咖啡的,好古怪的咖啡!可是她管這個叫做咖啡。
所以,巴西佬,咱們先得把條件談妥。
我喜歡巴西,那是一個熱地方。
你打算把我的侄女怎麼辦?” “你這隻老鴕鳥!”蒙泰斯忽然發覺了努裡松太太帽子上的羽毛,“你打斷了我的話。
要是給我看到……瓦萊麗跟那個藝術家在一起……” “就象你希望跟她在一起的那個樣子,”卡拉比讷說。
“那麼我把這個諾曼底姑娘帶到……” “哪兒去?……”卡拉比讷問。
“巴西喽!我娶她做老婆。
我叔父留給我一塊十裡見方的地,不許出賣的,所以至今還在我手裡;我有一百個黑人,男的、女的、小的,全是黑人,都是叔叔買來的……” “原來是一個黑奴販子的侄兒!”卡拉比讷撅起嘴巴,“那得考慮一下——西達麗斯,我的孩子,你是不是親黑派?” “哎哎!卡拉比讷,别開玩笑啦,”努裡松太太說,“我跟先生談正經呢。
” “要是我再攪一個法國女人,我要她整個兒歸我的了。
我預先通知你,小姐,我是一個王,可不是立憲制度的王,而是一個沙皇,所有的下人都是買來的,誰也不能走出我的王國。
周圍一百裡内沒有人煙,靠裡邊是野蠻人住的,到海邊還隔着象法國一樣大的沙漠……” “那我甯可在這兒住一個閣樓!”卡拉比讷說。
“我就是這麼想,才賣掉了所有的田地跟裡約熱内盧①的産業,回到這兒來找瑪奈弗太太的。
” “這樣的旅行決不是鬧着玩的,”努裡松太太說。
“不說錢吧,就憑你這麼一個人就該有人愛,尤其生得這麼漂亮…… 喲!他漂亮喔!”她對卡拉比讷說。
“非常漂亮,比隆于莫的馬夫還要漂亮,”交際花回答。
②西達麗斯抓起巴西人的手,他卻是一本正經的掙脫了—— ①巴西城市。
②十九世紀法國作家亞當作的喜歌劇《隆于莫的馬夫》,有一段唱辭是:噢!噢!噢!噢!他多漂亮,隆于莫的馬夫! “我這次來是預備把瑪奈弗太太帶回去的!”巴西人繼續申說他的理由,“你們不知道我幹嗎花了三年功夫才回到巴黎來嗎?” “誰知道你這個野蠻人的玩意兒!”卡拉比讷說。
“因為她老是說願意跟我兩個人在荒野裡過日子!……” “你信她這種話,那你不是野蠻人,而是文明人中間的傻瓜了。
”卡拉比讷說着哈哈大笑。
巴西人全不理會交際花的諷刺,接着說:“她對我一遍又一遍的盡說,所以我在那塊大産業上蓋了一個美麗的莊園。
然後我回法國來接瓦萊麗,而我第一晚跟她久别重逢的時候……” “久别重逢說得好文雅,”卡拉比讷說,“這句話我倒要記下來。
” “她要我等那個混賬的瑪奈弗死了再說,我答應了,也原諒她接受了于洛的。
我不知道是不是魔鬼穿上了女人的裙子,可是那女人從那時起對我百依百順,從來沒有使我起過一分鐘的疑心!……” “哎唷!她真是了不起!”卡拉比讷對努裡松太太說。
努裡松太太點了點頭。
“我相信她的程度,”蒙泰斯說着流下淚來,“跟我愛她的程度一樣。
我剛才差一點把飯桌上的人統統打嘴巴……” “我看得出來!”卡拉比讷說。
“要是她騙了我,要是她嫁了人,要是她這時候在斯坦蔔克的懷抱裡,那麼這女人真該千刀萬剮,我要殺死她,象掐死一個蒼蠅一樣……” “可是有憲兵呢,我的孩子!”努裡松太太的笑容,簡直教人起雞皮疙瘩。
“還有警察,還有法官,還有刑事法庭等等……”卡拉比讷接口說。
“你隻會吹大炮!親愛的,”努裡松太太想知道巴西人洩憤的方法。
“我要把她殺死的!”巴西人冷冷的重複一遍,“吓!你們叫我野蠻人……難道我會學你們那些傻子的樣,到藥材鋪去買毒藥嗎?……跟你們一路回來的時候,我想過了,倘使你們說瓦萊麗的話是真的,我該用什麼方法報仇。
我的黑人之中,有一個随身帶着動物性的毒藥,比植物性的毒藥強得多,能夠教人害一種極可怕的病,隻有在巴西可以治。
我打算給西達麗斯吃下去,由她傳給我;然後,等到克勒韋爾夫婦的血完全中了毒,無藥可救了,我已經帶你的表妹過了亞速爾群島①,我再把她治好,跟她結婚。
我們野蠻人自有我們野蠻人的辦法!”他瞅着諾曼底姑娘問:“西達麗斯是我少不了的幫手。
她欠多少債?……” “十萬法郎!”西達麗斯回答。
“她話雖不多,說倒說得很好,”卡拉比讷輕聲對努裡松太太說。
“我氣瘋了!”巴西人倒在椅子裡,嗓子都嗄了,“我氣死了!可是我要親眼看到,這簡直是不可能的!複印的一張字條!……誰敢說不是假造的?……哼,于洛男爵愛瓦萊麗!……”他忽然想起約瑟法的議論;“既然她還活着,足見他并不愛她!……我嗎,他要不是整個兒屬于我,我決不讓她活着給别人受用!……” 蒙泰斯的神氣很可怕,但他的聲音更可怕!他狂嗥怒吼,渾身扭曲;他碰到什麼就砸破什麼,胡桃木在他手裡象玻璃一樣。
“哎喲!你瞧他打爛多少東西!”卡拉比讷望着努裡松太太說——“喂,我的乖乖,”她拍了拍巴西人,“瘋狂的羅蘭②做在詩裡是很好,在人家屋裡卻是既不成體統,代價又很高昂。
”—— ①在大西洋,屬葡萄牙。
②十六世紀意大利詩人阿裡奧斯托的長詩《瘋狂的羅蘭》中的主角,因愛情而喪失理智。
“我的孩子,”努裡松太太走到絕望的巴西人前面站定了,“我跟你是同道。
一個人愛到某個地步是至死方休的,生命應當替愛情做擔保。
一個人臨走還不破壞一切?還不同歸于盡?我敬重你,佩服你,贊成你,尤其是你的辦法使我變了親黑派。
可是你是愛她的呢!會不會軟心呀?……” “我!……要是她真的不要臉,我……” “得了吧,歸根結底,你說話