貝姨 第10節
關燈
小
中
大
候送去,”瓦萊麗問李斯貝特。
“昨天晚上我聽斯蒂曼說,文賽斯拉今天十一點要到沙諾那兒去跟斯蒂曼商量事情;那麼這個臭婆娘是一個人在那裡了。
” “你來了這樣一手之後,”李斯貝特回答說,“為了體統,我不能再公然做你朋友了,我得跟你分手,不該再跟你見面,甚至也不該跟你說話。
” “不錯;可是……” “噢!你放心;等我當了元帥夫人,咱們照樣可以來往了;現在他們都希望這件事成功;就剩男爵一個人不知道,你得勸勸他。
” “說不定我不久要跟男爵鬧僵啦。
” “隻有奧利維埃太太能使這封信落在奧棠絲手裡,”李斯貝特說,“到工場之前,要她先上聖多明各街。
” “噢!咱們的小嬌娘一定在家的,”瑪奈弗太太打鈴,教蘭娜去找奧利維埃太太。
這封緻命的信送出了十分鐘,于洛男爵來了。
瑪奈弗太太象貓一般撲上去,勾住了老人的頸項。
“埃克托,你做了父親了!”她咬着他的耳朵。
“你瞧,吵了架,講了和,反而……” 男爵将信将疑的愣了一下,瓦萊麗馬上把臉一沉,急得男爵什麼似的。
他直要再三盤問,才把千真萬确的證據一件一件的逼出來。
等到老人為了虛榮而相信之後,她提到瑪奈弗的威吓了: “真的,我的老軍人,你的代表,或者說咱們的經理,你再不提升他為科長、給他四級勳章,可不行啦;你叫他受了損失;他喜歡他的斯塔尼斯拉斯,那小畜生是他生的,我頂讨厭了。
除非你願意給斯塔尼斯拉斯利息一千二百法郎的存款,——當然是産權歸他,利息歸我羅。
” “我要給存款,也甯可給我的兒子,不給那個小畜生!”男爵說。
這句不小心的話,——我的兒子這幾個字好象一條泛濫的河,越漲越大,——到一小時談話的末了,變成了正式的諾言,男爵答應拿出一千二百法郎存息的款子給未來的孩子。
随後,在瓦萊麗嘴巴裡,表情上,那句諾言好象孩子手裡的小鼓,給她傾來倒去的搬弄了二十天。
正當于洛男爵,快活得象剛結婚一年巴望有個兒子的丈夫似的,走出飛羽街,奧利維埃太太把那封非面交伯爵不可的信叫奧棠絲攔了去。
少婦花了二十法郎代價才截下這封信。
自殺的人的鴉片,手槍,煤,總是自己出錢買的。
奧棠絲把信念了又念;她隻看見白紙上塗着一行一行的黑字;除了這張紙以外,世界隻有漆黑的一片。
大火把她的幸福之宮燒毀了,明晃晃的照着紙,四下裡是沉沉的黑夜。
正在玩的小文賽斯拉的哭喊,好象來自一個幽深的山谷,而她自己在一個高峰上。
僅僅二十四歲,以她全盛時期的姿色與純潔忠貞的愛情,居然受了侮辱,那不止是中了利刃,簡直要了她的命。
第一次的打擊純粹是神經性的,肉體受不住妒性的擠逼而抽搐;但是千真萬确的事實是打擊心靈的,肉體已經給消滅了。
奧棠絲在這種煎熬之下過了十分鐘。
母親的影子在腦海中掠過,突然使她心情為之一變:她沉住了氣,恢複了理性。
她打鈴把廚娘叫來: “你跟路易絲兩個,趕快把我所有的東西,跟孩子用的一齊包紮起來。
限你們一小時。
預備好了,去雇一輛車,再來通知我。
不用多嘴!我離開這兒,把路易絲帶走。
你跟先生留在這兒,好好伺候他……” 她回到房裡寫了一封信: 伯爵,附上的信足以說明我離家的理由。
你看到這幾行的時候,我已經不在你家裡了,我帶着孩子去依靠母親。
不要以為我還有考慮的餘地。
倘使你認為這是青年人的沖動、鹵莽、愛情受了傷害的反應,那你完全錯了。
半個月來,我對人生、愛情、我們的結合、我們相互的義務,都深深的思索過了。
母親的犧牲,我全部知道了,她對我說出了她的痛苦!二十三年以來,她沒有一天不過着堅忍卓絕的生活;可是我自己覺得沒有力量學她的樣,并非因為我愛你不及母親愛父親,而是為了性格關系。
我們的家會變成地獄,我會失掉理性,甚至會玷辱你,玷辱我自己,玷辱我們的孩子。
我不願意做一個瑪奈弗太太;在她那種生涯中,以我的個性恐怕會一發不可收拾的。
不幸我是一個于洛,不是一個斐歇爾。
隻身獨處,不看見你的荒唐之後,我可以把得住自己,尤其是照顧着孩子,在勇敢偉大的母親旁邊。
她的一生,對我騷擾不甯的心緒會發生影響的。
在她身旁,我可以做一個良母,好好撫育我們的孩子,依舊活下去。
在你家裡,妻子的意識可能壓倒母性,無窮盡的争吵會弄壞我的性情。
我甯可立刻死掉,不願意做二十五年的病人,象母親一樣。
你在三年專一的不斷的愛情之後,能夠為了你嶽父的情婦而欺騙我,将來你還有什麼女人不愛?啊!先生。
這種沉湎女色、揮霍無度,玷辱家長的身分,喪失兒女的尊敬,結果是恥辱與絕望的生活,你竟開始得比我父親更早。
我決不是無可挽回的。
固執到底的情感,是生活在上帝耳目之下的脆弱生命不應該有的。
如果你能以孜孜不倦的工作獲得榮名與财富,如果你能放棄娼婦,不走下流溷濁的路,你仍可以找到一個無負于你的妻子。
我相信你有舊家的骨氣,不緻要求法律解決。
所以,伯爵,請你尊重我的意志,讓我住在母親身邊;你千萬别上門來。
那個無恥的女人借給你的錢,我全部留給了你。
再見! 奧棠絲-于洛。
這封信在極困難的情形之下寫成,奧棠絲止不住流淚,止不住熱情夭折的呼号。
凡是遺囑式的書信裡極意鋪張的愛情,奧棠絲想用平淡樸素的口吻表白出來,所以她幾次三番的擱筆。
心在叫喊,在怨歎,在哭泣;可是理性控制了她的思想。
路易絲來通知一切都已準備停當,少婦便慢慢的往小花園、卧房、客廳,到處走了一遭,瞧了最後一眼。
然後她叮咛備至地囑咐廚娘,務必好好照顧先生,如果誠實不欺,日後必有重賞。
然後她上車回娘家,心碎腸斷,哭得使女仆都為之難受,她把小文賽斯拉如醉如狂的親吻,顯出她始終愛着孩子的父親。
從李斯貝特嘴裡,男爵夫人已經知道女婿的過失大半是嶽父造成的,所以看見女兒歸來并不驚異。
她贊成這種辦法,答應把她留下。
阿黛莉娜眼見溫柔與犧牲從來沒有能阻攔埃克托,——她對他的敬意也已開始淡薄——覺得女兒換一條路走也有理由。
二十天内,可憐的母親接連受了兩次重創,其痛苦遠過于她曆年所愛的磨難。
男爵已經使維克托蘭夫婦應付為難;他又,據李斯貝特的說法,促成了文賽斯拉的荒唐,教壞了女婿。
這位家長的尊嚴,多少年來靠了太太的溺愛才勉強維持的,如今卻是掃地了。
小于洛夫婦并不痛惜金錢,而是對男爵存了戒心,有了顧慮。
這種顯而易見的情緒,使阿黛莉娜非常難受,預感到家庭的分裂。
靠了元帥的資助,她把女兒安頓在飯廳裡,把穿堂改做了飯廳,象許多人家一樣。
文賽斯拉回到家裡,讀完了兩封信,頗有悲喜交集之感。
被太太寸步不離的厮守之下,他對于這種貝特式的新監禁,早已存下反抗的心。
在愛情中沉溺了三年,最近半個月他也在思索,覺得家庭的重負有些受不了。
剛才斯蒂曼向他道喜,說瓦萊麗為他害了相思病;斯蒂曼的居心是不問可知的,他覺得應當把奧棠絲丈夫的虛榮心捧它一捧,才有機會去安慰他所遺棄的太太。
文賽斯拉為了能夠回到瑪奈弗太太跟前而滿心歡喜;但也回想到純潔美滿的幸福,回想到奧棠絲的盡善盡美、她的賢慧、她的天真無邪的愛情,的确很舍不得。
他想奔到嶽母家中去央告讨饒,但跟于洛和克勒韋爾一樣,結果是去見了瑪奈弗太太,把妻子的信帶給她看,證明她闖了禍,預備拿這件不幸的事去要挾情婦,勒索歡情。
在瓦萊麗家,他碰到了克勒韋爾。
得意非凡的區長在客廳裡踱來踱去,一派思潮起伏,心神不定的樣子。
他擺好姿勢,話到了嘴邊又咽了下去。
他紅光滿面,走到窗洞前面把手指彈着玻璃。
他大為感動的,不勝憐愛的瞧着瓦萊麗。
幸而李斯貝特走進來給了克勒韋爾一個機會。
他附在她耳邊說: “貝姨,你知道沒有?我做了父親啦!我覺得對賽萊斯蒂納不象從前那麼喜歡了。
噢!心愛的女人給你生一個孩子,那真是!靈肉一緻的結晶品呀!噢!你可以告訴瓦萊麗,我要為了這個孩子大大的幹一番,我要他有錢!她說根據許多預兆是一個男孩子!要是真的,我要他姓克勒韋爾,我要跟公證人去商量。
” “我知道她多愛你,”貝特說,“可是為了你們的将來,你得穩重一點,别老是搖頭擺尾的。
” 趁李斯貝特和克勤韋爾在一旁唧唧哝哝,瓦萊麗乘機向文賽斯拉要回了她的信,咬着他的耳朵,幾句話就使他轉悲為喜: “你自由啦,朋友。
哼,大藝術家可以結婚嗎?有自由有幻想,才有你!好啦,我多愛你,親愛的詩人,包你不會想太太。
可是倘使你象許多人一樣要保全面子,我可以負責叫奧棠絲回來,在短時期内……” “噢!要是辦得到的話!……” “那就是有把握的,”瓦萊麗擺出一副俨然的神氣,“你可憐的嶽父,從哪方面看都是完了:為了自尊心,他希望面子上還有人愛他,還有一個情婦,對這一點他虛榮透頂,因此我完全可以支配他。
男爵夫人還很愛她的老頭兒埃克托,(我感覺上仿佛老是在講《伊利昂紀》①的故事),所以兩老可以勸奧棠絲回心轉意。
可是,倘使你不想在家裡再有什麼風波,切勿再隔上二十天不來看你的情婦……那我要急死的。
孩子,一個世家子弟把一個女人害到這個地步,總該對她表示敬意,尤其在她煞費周章要保全名譽的當口……好,在這兒吃飯吧,小天使……你要知道,惟其因為你犯了這樁太惹眼的過失,我應當特别對你冷淡。
”—— ①荷馬史詩《伊利昂紀》中特洛亞的英雄名埃克托(又譯赫克托)。
在特洛亞戰争中為阿喀琉斯所殺。
當差的通報蒙泰斯男爵來了;瓦萊麗跑過去迎接,咬了一會耳朵,把囑咐文賽斯拉特别持重的話也囑咐了他一遍;因為巴西人那天裝出一副外交家的态度,來配合那個使他快樂之極的消息,他嗎,他相信孩子絕對是他的!…… 當情夫的男人都有特殊的虛榮心,瓦萊麗針對這種虛榮心所定的戰略,使四個男人在她的飯桌上個個歡天喜地,興高采烈,自認為最得寵的男人。
瑪奈弗在李斯貝特前面,把他自己也包括在内,開玩笑說:五個幹爺都自以為是孩子的親爺。
隻有于洛男爵一人,到場的時候臉上有着心事。
原因是這樣的:離開辦公室之前,他去看人事處處長,和他同事三十年的一位将軍。
科凱已經答應辭職,他便提到提名瑪奈弗為科長的事。
他說: “親愛的朋友,在我們沒有商妥,得到你同意之前,我不願意向元帥讨這個情。
” “親愛的朋友,”人事處長回答
“昨天晚上我聽斯蒂曼說,文賽斯拉今天十一點要到沙諾那兒去跟斯蒂曼商量事情;那麼這個臭婆娘是一個人在那裡了。
” “你來了這樣一手之後,”李斯貝特回答說,“為了體統,我不能再公然做你朋友了,我得跟你分手,不該再跟你見面,甚至也不該跟你說話。
” “不錯;可是……” “噢!你放心;等我當了元帥夫人,咱們照樣可以來往了;現在他們都希望這件事成功;就剩男爵一個人不知道,你得勸勸他。
” “說不定我不久要跟男爵鬧僵啦。
” “隻有奧利維埃太太能使這封信落在奧棠絲手裡,”李斯貝特說,“到工場之前,要她先上聖多明各街。
” “噢!咱們的小嬌娘一定在家的,”瑪奈弗太太打鈴,教蘭娜去找奧利維埃太太。
這封緻命的信送出了十分鐘,于洛男爵來了。
瑪奈弗太太象貓一般撲上去,勾住了老人的頸項。
“埃克托,你做了父親了!”她咬着他的耳朵。
“你瞧,吵了架,講了和,反而……” 男爵将信将疑的愣了一下,瓦萊麗馬上把臉一沉,急得男爵什麼似的。
他直要再三盤問,才把千真萬确的證據一件一件的逼出來。
等到老人為了虛榮而相信之後,她提到瑪奈弗的威吓了: “真的,我的老軍人,你的代表,或者說咱們的經理,你再不提升他為科長、給他四級勳章,可不行啦;你叫他受了損失;他喜歡他的斯塔尼斯拉斯,那小畜生是他生的,我頂讨厭了。
除非你願意給斯塔尼斯拉斯利息一千二百法郎的存款,——當然是産權歸他,利息歸我羅。
” “我要給存款,也甯可給我的兒子,不給那個小畜生!”男爵說。
這句不小心的話,——我的兒子這幾個字好象一條泛濫的河,越漲越大,——到一小時談話的末了,變成了正式的諾言,男爵答應拿出一千二百法郎存息的款子給未來的孩子。
随後,在瓦萊麗嘴巴裡,表情上,那句諾言好象孩子手裡的小鼓,給她傾來倒去的搬弄了二十天。
正當于洛男爵,快活得象剛結婚一年巴望有個兒子的丈夫似的,走出飛羽街,奧利維埃太太把那封非面交伯爵不可的信叫奧棠絲攔了去。
少婦花了二十法郎代價才截下這封信。
自殺的人的鴉片,手槍,煤,總是自己出錢買的。
奧棠絲把信念了又念;她隻看見白紙上塗着一行一行的黑字;除了這張紙以外,世界隻有漆黑的一片。
大火把她的幸福之宮燒毀了,明晃晃的照着紙,四下裡是沉沉的黑夜。
正在玩的小文賽斯拉的哭喊,好象來自一個幽深的山谷,而她自己在一個高峰上。
僅僅二十四歲,以她全盛時期的姿色與純潔忠貞的愛情,居然受了侮辱,那不止是中了利刃,簡直要了她的命。
第一次的打擊純粹是神經性的,肉體受不住妒性的擠逼而抽搐;但是千真萬确的事實是打擊心靈的,肉體已經給消滅了。
奧棠絲在這種煎熬之下過了十分鐘。
母親的影子在腦海中掠過,突然使她心情為之一變:她沉住了氣,恢複了理性。
她打鈴把廚娘叫來: “你跟路易絲兩個,趕快把我所有的東西,跟孩子用的一齊包紮起來。
限你們一小時。
預備好了,去雇一輛車,再來通知我。
不用多嘴!我離開這兒,把路易絲帶走。
你跟先生留在這兒,好好伺候他……” 她回到房裡寫了一封信: 伯爵,附上的信足以說明我離家的理由。
你看到這幾行的時候,我已經不在你家裡了,我帶着孩子去依靠母親。
不要以為我還有考慮的餘地。
倘使你認為這是青年人的沖動、鹵莽、愛情受了傷害的反應,那你完全錯了。
半個月來,我對人生、愛情、我們的結合、我們相互的義務,都深深的思索過了。
母親的犧牲,我全部知道了,她對我說出了她的痛苦!二十三年以來,她沒有一天不過着堅忍卓絕的生活;可是我自己覺得沒有力量學她的樣,并非因為我愛你不及母親愛父親,而是為了性格關系。
我們的家會變成地獄,我會失掉理性,甚至會玷辱你,玷辱我自己,玷辱我們的孩子。
我不願意做一個瑪奈弗太太;在她那種生涯中,以我的個性恐怕會一發不可收拾的。
不幸我是一個于洛,不是一個斐歇爾。
隻身獨處,不看見你的荒唐之後,我可以把得住自己,尤其是照顧着孩子,在勇敢偉大的母親旁邊。
她的一生,對我騷擾不甯的心緒會發生影響的。
在她身旁,我可以做一個良母,好好撫育我們的孩子,依舊活下去。
在你家裡,妻子的意識可能壓倒母性,無窮盡的争吵會弄壞我的性情。
我甯可立刻死掉,不願意做二十五年的病人,象母親一樣。
你在三年專一的不斷的愛情之後,能夠為了你嶽父的情婦而欺騙我,将來你還有什麼女人不愛?啊!先生。
這種沉湎女色、揮霍無度,玷辱家長的身分,喪失兒女的尊敬,結果是恥辱與絕望的生活,你竟開始得比我父親更早。
我決不是無可挽回的。
固執到底的情感,是生活在上帝耳目之下的脆弱生命不應該有的。
如果你能以孜孜不倦的工作獲得榮名與财富,如果你能放棄娼婦,不走下流溷濁的路,你仍可以找到一個無負于你的妻子。
我相信你有舊家的骨氣,不緻要求法律解決。
所以,伯爵,請你尊重我的意志,讓我住在母親身邊;你千萬别上門來。
那個無恥的女人借給你的錢,我全部留給了你。
再見! 奧棠絲-于洛。
這封信在極困難的情形之下寫成,奧棠絲止不住流淚,止不住熱情夭折的呼号。
凡是遺囑式的書信裡極意鋪張的愛情,奧棠絲想用平淡樸素的口吻表白出來,所以她幾次三番的擱筆。
心在叫喊,在怨歎,在哭泣;可是理性控制了她的思想。
路易絲來通知一切都已準備停當,少婦便慢慢的往小花園、卧房、客廳,到處走了一遭,瞧了最後一眼。
然後她叮咛備至地囑咐廚娘,務必好好照顧先生,如果誠實不欺,日後必有重賞。
然後她上車回娘家,心碎腸斷,哭得使女仆都為之難受,她把小文賽斯拉如醉如狂的親吻,顯出她始終愛着孩子的父親。
從李斯貝特嘴裡,男爵夫人已經知道女婿的過失大半是嶽父造成的,所以看見女兒歸來并不驚異。
她贊成這種辦法,答應把她留下。
阿黛莉娜眼見溫柔與犧牲從來沒有能阻攔埃克托,——她對他的敬意也已開始淡薄——覺得女兒換一條路走也有理由。
二十天内,可憐的母親接連受了兩次重創,其痛苦遠過于她曆年所愛的磨難。
男爵已經使維克托蘭夫婦應付為難;他又,據李斯貝特的說法,促成了文賽斯拉的荒唐,教壞了女婿。
這位家長的尊嚴,多少年來靠了太太的溺愛才勉強維持的,如今卻是掃地了。
小于洛夫婦并不痛惜金錢,而是對男爵存了戒心,有了顧慮。
這種顯而易見的情緒,使阿黛莉娜非常難受,預感到家庭的分裂。
靠了元帥的資助,她把女兒安頓在飯廳裡,把穿堂改做了飯廳,象許多人家一樣。
文賽斯拉回到家裡,讀完了兩封信,頗有悲喜交集之感。
被太太寸步不離的厮守之下,他對于這種貝特式的新監禁,早已存下反抗的心。
在愛情中沉溺了三年,最近半個月他也在思索,覺得家庭的重負有些受不了。
剛才斯蒂曼向他道喜,說瓦萊麗為他害了相思病;斯蒂曼的居心是不問可知的,他覺得應當把奧棠絲丈夫的虛榮心捧它一捧,才有機會去安慰他所遺棄的太太。
文賽斯拉為了能夠回到瑪奈弗太太跟前而滿心歡喜;但也回想到純潔美滿的幸福,回想到奧棠絲的盡善盡美、她的賢慧、她的天真無邪的愛情,的确很舍不得。
他想奔到嶽母家中去央告讨饒,但跟于洛和克勒韋爾一樣,結果是去見了瑪奈弗太太,把妻子的信帶給她看,證明她闖了禍,預備拿這件不幸的事去要挾情婦,勒索歡情。
在瓦萊麗家,他碰到了克勒韋爾。
得意非凡的區長在客廳裡踱來踱去,一派思潮起伏,心神不定的樣子。
他擺好姿勢,話到了嘴邊又咽了下去。
他紅光滿面,走到窗洞前面把手指彈着玻璃。
他大為感動的,不勝憐愛的瞧着瓦萊麗。
幸而李斯貝特走進來給了克勒韋爾一個機會。
他附在她耳邊說: “貝姨,你知道沒有?我做了父親啦!我覺得對賽萊斯蒂納不象從前那麼喜歡了。
噢!心愛的女人給你生一個孩子,那真是!靈肉一緻的結晶品呀!噢!你可以告訴瓦萊麗,我要為了這個孩子大大的幹一番,我要他有錢!她說根據許多預兆是一個男孩子!要是真的,我要他姓克勒韋爾,我要跟公證人去商量。
” “我知道她多愛你,”貝特說,“可是為了你們的将來,你得穩重一點,别老是搖頭擺尾的。
” 趁李斯貝特和克勤韋爾在一旁唧唧哝哝,瓦萊麗乘機向文賽斯拉要回了她的信,咬着他的耳朵,幾句話就使他轉悲為喜: “你自由啦,朋友。
哼,大藝術家可以結婚嗎?有自由有幻想,才有你!好啦,我多愛你,親愛的詩人,包你不會想太太。
可是倘使你象許多人一樣要保全面子,我可以負責叫奧棠絲回來,在短時期内……” “噢!要是辦得到的話!……” “那就是有把握的,”瓦萊麗擺出一副俨然的神氣,“你可憐的嶽父,從哪方面看都是完了:為了自尊心,他希望面子上還有人愛他,還有一個情婦,對這一點他虛榮透頂,因此我完全可以支配他。
男爵夫人還很愛她的老頭兒埃克托,(我感覺上仿佛老是在講《伊利昂紀》①的故事),所以兩老可以勸奧棠絲回心轉意。
可是,倘使你不想在家裡再有什麼風波,切勿再隔上二十天不來看你的情婦……那我要急死的。
孩子,一個世家子弟把一個女人害到這個地步,總該對她表示敬意,尤其在她煞費周章要保全名譽的當口……好,在這兒吃飯吧,小天使……你要知道,惟其因為你犯了這樁太惹眼的過失,我應當特别對你冷淡。
”—— ①荷馬史詩《伊利昂紀》中特洛亞的英雄名埃克托(又譯赫克托)。
在特洛亞戰争中為阿喀琉斯所殺。
當差的通報蒙泰斯男爵來了;瓦萊麗跑過去迎接,咬了一會耳朵,把囑咐文賽斯拉特别持重的話也囑咐了他一遍;因為巴西人那天裝出一副外交家的态度,來配合那個使他快樂之極的消息,他嗎,他相信孩子絕對是他的!…… 當情夫的男人都有特殊的虛榮心,瓦萊麗針對這種虛榮心所定的戰略,使四個男人在她的飯桌上個個歡天喜地,興高采烈,自認為最得寵的男人。
瑪奈弗在李斯貝特前面,把他自己也包括在内,開玩笑說:五個幹爺都自以為是孩子的親爺。
隻有于洛男爵一人,到場的時候臉上有着心事。
原因是這樣的:離開辦公室之前,他去看人事處處長,和他同事三十年的一位将軍。
科凱已經答應辭職,他便提到提名瑪奈弗為科長的事。
他說: “親愛的朋友,在我們沒有商妥,得到你同意之前,我不願意向元帥讨這個情。
” “親愛的朋友,”人事處長回答