貝姨 第09節
關燈
小
中
大
。
你應該把你的銅像、你的傑作,當做孩子的。
” “你們在談些什麼呀?”瓦萊麗走過來和貝特站在一塊,“替我招呼茶吧,貝姨。
” 由于波蘭人夜郎自大的脾氣,斯坦蔔克想做得跟這位沙龍中的仙女非常親熱。
他先目中無人的把斯蒂曼,克洛德-維尼翁,克勒韋爾,瞪了一眼,然後抓着瓦萊麗的手,硬要她在便榻上和他一同坐下。
“伯爵,你真是王爺氣派!”她半推半就的說。
于是她坐在他身旁,特意給他看到那朵胸前的薔薇。
“唉! 我要是王爺,就不會以借債的身分到這兒來了。
” “可憐的孩子!我記得你在長老街做夜工的情形。
你真有點兒傻。
你的結婚,未免饑不擇食。
你一點不認識巴黎!瞧你現在落到什麼地步!你不聽貝特的忠告,也不接受一個巴黎女子的愛,她才是老巴黎呀。
” “不用提了,我蠢極了。
” “你要一萬法郎不成問題,親愛的文賽斯拉;可是有一個條件,”她撫弄着她美麗的頭發卷。
“什麼條件?” “就是我不收利息……” “太太!……” “噢!不用急;你可以送我一座人物的銅雕。
你已經開始采用參孫的故事,幹嗎不把它完成呢?……你可以表現大利拉割掉猶太大力士頭發的一幕①!……既然你有志做一個大藝術家——你聽我的話,一定成功,——你一定懂得這個題目。
那是要表現女人的威力。
在這個場合,參孫是不足道的。
他不過是無知無覺的蠻力罷了,大利拉是情欲,情欲才能毀滅一切。
大力士赫丘利不是坐在翁法勒膝下紡過紗嗎②?現在這個副本——你們是不是這樣說的,嗯?……”她問克洛德-維尼翁與斯蒂曼,他們是聽到談論雕塑而走過來的。
“你想,現在這個副本要比希臘神話美多少!……這段神話究竟是希臘從猶太王國傳來的呢,還是猶太王國從希臘傳來的③?” “啊,太太,你提出了一個嚴重的問題!那是要知道《聖經》的各個部分是什麼時代寫成的。
偉大的,不朽的斯賓諾莎④,有人無聊的說他是無神論者,實際他卻用數學證明了上帝的存在,他呀,他說《創世記》和涉及政治史的部分是屬于摩西時代的,他拿出哲學的證據指出後人添加的段落。
因此他在猶太教堂門口給人刺了三刀。
”—— ①猶太大力士即參孫,頭發是他神力的源泉。
大利拉是他寵愛的女人。
後大利拉被人收買,割掉了參孫的頭發,大力士遂落入非利土人之手。
②赫丘利是古希臘神話中的英雄,以非凡的力氣和武功著稱。
翁法勒是呂狄亞的女王,曾強逼赫丘利答應在她膝下紡紗才嫁給他。
③古猶太王國所在地即今日之巴勒斯坦。
④斯賓諾莎(1632-1677),荷蘭哲學家。
“想不到我這樣博學,提出了一個這麼艱深的問題!”瓦萊麗因為和文賽斯拉的密談受了打擾,大為掃興。
“女人靠了本能是無所不知的,”克洛德-維尼翁回答。
“那麼你答應我了?”她象癡心的少女一樣小心翼翼的拿着斯坦蔔克的手。
“這是你的造化,朋友,”斯蒂曼嚷道,“太太會向你要作品……” “什麼作品呢?”克洛德-維尼翁問。
“一座小小的銅雕,”斯坦蔔克回答,“‘大利拉割掉參孫的頭發’。
” “那可不容易對付,因為那張床……”克洛德-維尼翁發表他的意見。
“相反,那真是太容易了,”瓦萊麗笑道。
“啊!希望你把雕像做起來吧!……”斯蒂曼說。
“太太本人就是值得雕塑的!”克洛德-維尼翁俏皮的瞟了瓦萊麗一眼。
“你瞧,我理想中的布局是這樣的,”瓦萊麗接着說,“參孫醒來的時候,頭發全沒有了,好似許多戴假頭發的花花公子一樣。
他坐在床邊,所以他的下身隻要大略表明一下就行,堆上一些衣服,衣褶等等。
他那時仿佛馬利烏斯站在迦太基廢墟上①,交叉着手臂,低着頭,一句話說盡,就是拿破侖在聖赫勒拿島!②大利拉跪着,有點象卡諾伐雕的瑪德萊娜。
女人一朝毀了她的男人,一定是十分疼他的。
照我的意思,那猶太女子對一個威武有力的參孫是害怕的,但他變了一個小娃娃,她就愛他了。
所以,大利拉忏悔她的過失,想把頭發還給情人,她不敢看他,但她居然笑盈盈的望着他了,因為她知道參孫的軟弱就是已經寬恕的表示。
這一組像,再加上兇猛的朱迪特,女人的性格就完全解釋清楚了。
德性砍掉腦袋③,邪惡隻割掉頭發。
諸位,小心你們的假發啊!”—— ①馬利烏斯(公元前156-前86)羅馬執政官戰功赫赫,為資族階級的代表人物希拉所忌。
較量的結果馬利烏斯敗,逃往非洲(迦太基)。
後殺回羅馬,重新執政。
②一八一五年拿破侖在滑鐵盧再度敗績,被放逐到大西洋的聖赫勒拿島直到去世。
③《聖經》載,猶太女英雄朱迪特為救祖國而誘殺敵将何洛費爾納,故言德性砍人腦袋。
她丢下兩位藝術家走了,讓他們和批評家異口同聲的贊美。
“不能再妙了!”斯蒂曼嚷道。
“噢!”克洛德-維尼翁說,“我從沒見過這樣聰明這樣迷人的女子。
才貌雙全,多難得!多難得!” “你跟女作家卡米葉-莫潘是知交,尚且下這種斷語,我們還有什麼可說的?”斯蒂曼說。
克勒韋爾從頭至尾在那裡聽着,特意離開牌桌走過來: “親愛的伯爵,要是你把瓦萊麗塑成大利拉,我出三千法郎買你一座。
哎,哎,三千法郎,我豁出去了!” “我豁出去了!這句話是什麼意思?”博維薩熱問克洛德-維尼翁。
“要太太肯做模特兒才行……”斯坦蔔克對克勒韋爾指着瓦萊麗。
“你先去問問她。
” 這時瓦萊麗親自端了一杯茶遞給斯坦蔔克。
那不止表示尊重,而是偏寵。
女人請喝茶的方式,包括許多不同的語言,在她們是最拿手的。
所以,這個禮數表面上雖是極簡單,但她們行此禮數的動作、姿勢、眼神、口吻、聲調,大有研究的餘地。
從“你喝茶嗎?你要不要喝茶?來一杯茶吧?”這一類冷淡的口氣和對于掌管茶壺的人的吩咐,一直到象後宮的妃子一般從桌上捧了一杯茶,走向她心目中的巴夏①,以誠惶誠恐的态度,用嬌滴滴的聲音,脈脈含情的目光獻上去:這其間,一個生理學家可以觀察到全部女性的情感,從厭惡或冷淡起,直到傾吐瘋狂的熱情為止。
女人可以随心所欲的從中表現她的情感:或是輕蔑到近乎侮辱,或是俯首帖耳類乎東方女奴。
瓦萊麗不止是一個女人,而且是一條化身為女人的蛇,她親手捧了茶走到斯坦蔔克面前,就等于完成了她的妖法。
藝術家站起身來,手指和瓦萊麗的輕輕一碰,湊着她的耳朵說: “你要我喝多少杯茶我都喝,因為要看你這個端茶的姿勢!……”—— ①巴夏,土耳其總督,泛指貴人。
斯坦蔔克這種露骨的表示,她早已等得不耐煩了,可是臨了她又裝做若無其事。
“你說什麼模特兒呀?”她問。
“克勒韋爾老頭出三千法郎,向我定一座銅雕。
” “他?花三千法郎買一座銅雕?” “是的,要是你肯做大利拉的模特兒。
” “我想他根本沒有懂,”她說,“我做了大利拉的模特兒,他拿全部家産來還不賣給他呢,因為大利拉是要袒胸露臂的……” 跟克勒韋爾的擺姿勢一樣,所有的女子都有一個得意的姿态,一個令人傾倒的,研究到家的姿态。
在交際場中,有的永遠望着她們内衣的花邊,把外衣的肩頭扯動一下;有的望着牆壁高處的嵌線,賣弄她們眼珠的光彩。
瑪奈弗太太,不象旁人一樣做面部表情。
她一個翻身走向茶桌,到李斯貝特那邊去。
這個舞女擺動衣袂的動作,當年征服了于洛,此刻誘惑了斯坦蔔克。
“你的仇報成了,”瓦萊麗咬着貝特的耳朵說,“奧棠絲要哭得死去活來,一輩子後悔不該搶掉你的文賽斯拉。
” “我沒有當上元帥夫人,就算不得報仇;可是現在他們都盼望這件事成功了……今天早上我去過維克托蘭家。
我忘了告訴你了。
小于洛夫婦向沃維奈贖回男爵的借票,把屋子做抵押,借了七萬二千法郎,五厘起息,三年為期。
房租的收入沒有了,小于洛夫婦要苦三年。
維克托蘭垂頭喪氣,把他老子看透了。
克勒韋爾對這件孝順的行為一定要生氣,跟女兒女婿就此翻臉也說不定。
” “男爵現在大概沒有辦法弄錢了吧?”她一邊向于洛裝着笑臉,一邊湊着貝特的耳朵說。
“我看他是攪光了;但他到九月裡又可以支薪了。
” “他還有壽險保單,展期過了!嗯,瑪奈弗升科長的事非趕緊不可;今晚我要狠狠的逼他一逼。
” “姨甥,”貝特過去對文賽斯拉說,“你該走了,我求你。
你太不象話,這樣望着瓦萊麗簡直要害她了,她的丈夫忌妒得厲害。
千萬不能學你嶽父的樣,回去罷,奧棠絲一定在等你……” “瑪奈弗太太要我留在最後,咱們三個好商量事情。
”茶花女 “不行;款子我給你送過來吧,她丈夫老瞪着你,還是早走為妙。
明兒早上十一點,你把借票送來;那時瑪奈弗這小子上了辦公室,瓦萊麗不用操心了……你要她做雕像的模特兒是不是?……你先到我家裡來……”貝特發覺斯坦蔔克的眼睛正在向瓦萊麗打招呼:“啊!我知道你心心念念的想攪女人。
瓦萊麗固然漂亮得很,可是你不能叫奧棠絲傷心啊!” 結過婚的男人一有野心,哪怕隻是逢場作戲,越聽到人家提起他太太,便越是躍躍欲試——
你應該把你的銅像、你的傑作,當做孩子的。
” “你們在談些什麼呀?”瓦萊麗走過來和貝特站在一塊,“替我招呼茶吧,貝姨。
” 由于波蘭人夜郎自大的脾氣,斯坦蔔克想做得跟這位沙龍中的仙女非常親熱。
他先目中無人的把斯蒂曼,克洛德-維尼翁,克勒韋爾,瞪了一眼,然後抓着瓦萊麗的手,硬要她在便榻上和他一同坐下。
“伯爵,你真是王爺氣派!”她半推半就的說。
于是她坐在他身旁,特意給他看到那朵胸前的薔薇。
“唉! 我要是王爺,就不會以借債的身分到這兒來了。
” “可憐的孩子!我記得你在長老街做夜工的情形。
你真有點兒傻。
你的結婚,未免饑不擇食。
你一點不認識巴黎!瞧你現在落到什麼地步!你不聽貝特的忠告,也不接受一個巴黎女子的愛,她才是老巴黎呀。
” “不用提了,我蠢極了。
” “你要一萬法郎不成問題,親愛的文賽斯拉;可是有一個條件,”她撫弄着她美麗的頭發卷。
“什麼條件?” “就是我不收利息……” “太太!……” “噢!不用急;你可以送我一座人物的銅雕。
你已經開始采用參孫的故事,幹嗎不把它完成呢?……你可以表現大利拉割掉猶太大力士頭發的一幕①!……既然你有志做一個大藝術家——你聽我的話,一定成功,——你一定懂得這個題目。
那是要表現女人的威力。
在這個場合,參孫是不足道的。
他不過是無知無覺的蠻力罷了,大利拉是情欲,情欲才能毀滅一切。
大力士赫丘利不是坐在翁法勒膝下紡過紗嗎②?現在這個副本——你們是不是這樣說的,嗯?……”她問克洛德-維尼翁與斯蒂曼,他們是聽到談論雕塑而走過來的。
“你想,現在這個副本要比希臘神話美多少!……這段神話究竟是希臘從猶太王國傳來的呢,還是猶太王國從希臘傳來的③?” “啊,太太,你提出了一個嚴重的問題!那是要知道《聖經》的各個部分是什麼時代寫成的。
偉大的,不朽的斯賓諾莎④,有人無聊的說他是無神論者,實際他卻用數學證明了上帝的存在,他呀,他說《創世記》和涉及政治史的部分是屬于摩西時代的,他拿出哲學的證據指出後人添加的段落。
因此他在猶太教堂門口給人刺了三刀。
”—— ①猶太大力士即參孫,頭發是他神力的源泉。
大利拉是他寵愛的女人。
後大利拉被人收買,割掉了參孫的頭發,大力士遂落入非利土人之手。
②赫丘利是古希臘神話中的英雄,以非凡的力氣和武功著稱。
翁法勒是呂狄亞的女王,曾強逼赫丘利答應在她膝下紡紗才嫁給他。
③古猶太王國所在地即今日之巴勒斯坦。
④斯賓諾莎(1632-1677),荷蘭哲學家。
“想不到我這樣博學,提出了一個這麼艱深的問題!”瓦萊麗因為和文賽斯拉的密談受了打擾,大為掃興。
“女人靠了本能是無所不知的,”克洛德-維尼翁回答。
“那麼你答應我了?”她象癡心的少女一樣小心翼翼的拿着斯坦蔔克的手。
“這是你的造化,朋友,”斯蒂曼嚷道,“太太會向你要作品……” “什麼作品呢?”克洛德-維尼翁問。
“一座小小的銅雕,”斯坦蔔克回答,“‘大利拉割掉參孫的頭發’。
” “那可不容易對付,因為那張床……”克洛德-維尼翁發表他的意見。
“相反,那真是太容易了,”瓦萊麗笑道。
“啊!希望你把雕像做起來吧!……”斯蒂曼說。
“太太本人就是值得雕塑的!”克洛德-維尼翁俏皮的瞟了瓦萊麗一眼。
“你瞧,我理想中的布局是這樣的,”瓦萊麗接着說,“參孫醒來的時候,頭發全沒有了,好似許多戴假頭發的花花公子一樣。
他坐在床邊,所以他的下身隻要大略表明一下就行,堆上一些衣服,衣褶等等。
他那時仿佛馬利烏斯站在迦太基廢墟上①,交叉着手臂,低着頭,一句話說盡,就是拿破侖在聖赫勒拿島!②大利拉跪着,有點象卡諾伐雕的瑪德萊娜。
女人一朝毀了她的男人,一定是十分疼他的。
照我的意思,那猶太女子對一個威武有力的參孫是害怕的,但他變了一個小娃娃,她就愛他了。
所以,大利拉忏悔她的過失,想把頭發還給情人,她不敢看他,但她居然笑盈盈的望着他了,因為她知道參孫的軟弱就是已經寬恕的表示。
這一組像,再加上兇猛的朱迪特,女人的性格就完全解釋清楚了。
德性砍掉腦袋③,邪惡隻割掉頭發。
諸位,小心你們的假發啊!”—— ①馬利烏斯(公元前156-前86)羅馬執政官戰功赫赫,為資族階級的代表人物希拉所忌。
較量的結果馬利烏斯敗,逃往非洲(迦太基)。
後殺回羅馬,重新執政。
②一八一五年拿破侖在滑鐵盧再度敗績,被放逐到大西洋的聖赫勒拿島直到去世。
③《聖經》載,猶太女英雄朱迪特為救祖國而誘殺敵将何洛費爾納,故言德性砍人腦袋。
她丢下兩位藝術家走了,讓他們和批評家異口同聲的贊美。
“不能再妙了!”斯蒂曼嚷道。
“噢!”克洛德-維尼翁說,“我從沒見過這樣聰明這樣迷人的女子。
才貌雙全,多難得!多難得!” “你跟女作家卡米葉-莫潘是知交,尚且下這種斷語,我們還有什麼可說的?”斯蒂曼說。
克勒韋爾從頭至尾在那裡聽着,特意離開牌桌走過來: “親愛的伯爵,要是你把瓦萊麗塑成大利拉,我出三千法郎買你一座。
哎,哎,三千法郎,我豁出去了!” “我豁出去了!這句話是什麼意思?”博維薩熱問克洛德-維尼翁。
“要太太肯做模特兒才行……”斯坦蔔克對克勒韋爾指着瓦萊麗。
“你先去問問她。
” 這時瓦萊麗親自端了一杯茶遞給斯坦蔔克。
那不止表示尊重,而是偏寵。
女人請喝茶的方式,包括許多不同的語言,在她們是最拿手的。
所以,這個禮數表面上雖是極簡單,但她們行此禮數的動作、姿勢、眼神、口吻、聲調,大有研究的餘地。
從“你喝茶嗎?你要不要喝茶?來一杯茶吧?”這一類冷淡的口氣和對于掌管茶壺的人的吩咐,一直到象後宮的妃子一般從桌上捧了一杯茶,走向她心目中的巴夏①,以誠惶誠恐的态度,用嬌滴滴的聲音,脈脈含情的目光獻上去:這其間,一個生理學家可以觀察到全部女性的情感,從厭惡或冷淡起,直到傾吐瘋狂的熱情為止。
女人可以随心所欲的從中表現她的情感:或是輕蔑到近乎侮辱,或是俯首帖耳類乎東方女奴。
瓦萊麗不止是一個女人,而且是一條化身為女人的蛇,她親手捧了茶走到斯坦蔔克面前,就等于完成了她的妖法。
藝術家站起身來,手指和瓦萊麗的輕輕一碰,湊着她的耳朵說: “你要我喝多少杯茶我都喝,因為要看你這個端茶的姿勢!……”—— ①巴夏,土耳其總督,泛指貴人。
斯坦蔔克這種露骨的表示,她早已等得不耐煩了,可是臨了她又裝做若無其事。
“你說什麼模特兒呀?”她問。
“克勒韋爾老頭出三千法郎,向我定一座銅雕。
” “他?花三千法郎買一座銅雕?” “是的,要是你肯做大利拉的模特兒。
” “我想他根本沒有懂,”她說,“我做了大利拉的模特兒,他拿全部家産來還不賣給他呢,因為大利拉是要袒胸露臂的……” 跟克勒韋爾的擺姿勢一樣,所有的女子都有一個得意的姿态,一個令人傾倒的,研究到家的姿态。
在交際場中,有的永遠望着她們内衣的花邊,把外衣的肩頭扯動一下;有的望着牆壁高處的嵌線,賣弄她們眼珠的光彩。
瑪奈弗太太,不象旁人一樣做面部表情。
她一個翻身走向茶桌,到李斯貝特那邊去。
這個舞女擺動衣袂的動作,當年征服了于洛,此刻誘惑了斯坦蔔克。
“你的仇報成了,”瓦萊麗咬着貝特的耳朵說,“奧棠絲要哭得死去活來,一輩子後悔不該搶掉你的文賽斯拉。
” “我沒有當上元帥夫人,就算不得報仇;可是現在他們都盼望這件事成功了……今天早上我去過維克托蘭家。
我忘了告訴你了。
小于洛夫婦向沃維奈贖回男爵的借票,把屋子做抵押,借了七萬二千法郎,五厘起息,三年為期。
房租的收入沒有了,小于洛夫婦要苦三年。
維克托蘭垂頭喪氣,把他老子看透了。
克勒韋爾對這件孝順的行為一定要生氣,跟女兒女婿就此翻臉也說不定。
” “男爵現在大概沒有辦法弄錢了吧?”她一邊向于洛裝着笑臉,一邊湊着貝特的耳朵說。
“我看他是攪光了;但他到九月裡又可以支薪了。
” “他還有壽險保單,展期過了!嗯,瑪奈弗升科長的事非趕緊不可;今晚我要狠狠的逼他一逼。
” “姨甥,”貝特過去對文賽斯拉說,“你該走了,我求你。
你太不象話,這樣望着瓦萊麗簡直要害她了,她的丈夫忌妒得厲害。
千萬不能學你嶽父的樣,回去罷,奧棠絲一定在等你……” “瑪奈弗太太要我留在最後,咱們三個好商量事情。
”茶花女 “不行;款子我給你送過來吧,她丈夫老瞪着你,還是早走為妙。
明兒早上十一點,你把借票送來;那時瑪奈弗這小子上了辦公室,瓦萊麗不用操心了……你要她做雕像的模特兒是不是?……你先到我家裡來……”貝特發覺斯坦蔔克的眼睛正在向瓦萊麗打招呼:“啊!我知道你心心念念的想攪女人。
瓦萊麗固然漂亮得很,可是你不能叫奧棠絲傷心啊!” 結過婚的男人一有野心,哪怕隻是逢場作戲,越聽到人家提起他太太,便越是躍躍欲試——