第十八章 諾問
關燈
小
中
大
到薩拉索塔的保險箱裡去了。
” 我們現在就站在樓梯腳下,身後是死黃蜂堆成的小山。
老屋濃烈的腐臭包圍着我們。
他雙眼放光地看着我,“朋友,她還把一些非常珍貴的瓷人藏在那個盒子裡。
”他立刻開始察看樓梯的殘骸,除了藍天和無謂的廢墟,它不再通向别處。
“難道你不認為……如果珀爾塞真的是像瓷人那樣的東西,是約翰從海灣深溝裡撈上來的……難道你不認為她就藏在這裡,藏在樓梯裡?” “我認為,凡事皆有可能,但要小心,千萬分地小心啊。
” “我敢拿任何東西跟你賭,這兒有哈-哈,”他說,“小時候學到的事,我們得再做一遍。
” 他用靴子撥開死黃蜂——它們發出一聲脆紙撩開的輕響——又跪在樓梯腳下,他從第一級台階查起,再是第二級、第三級。
當他摸到第四級時,說道:“傑克,把手電筒給我。
”
他把一塵不染、锃亮锃亮的不鏽鋼手電筒遞交在懷爾曼的掌心裡,就像護士在手術台旁把器具遞給主刀大夫。
懷爾曼摁亮手電,光柱在階梯間掃射時,我看到一絲金光閃過。
那是梯級那一頭的小鉸鍊。
“好了,”他說,把手電筒遞給傑克,“讓光照在梯級邊緣。
” 傑克聽從吩咐,懷爾曼則探手摸向兩級階梯中間的豎直擋闆,那理應随着小鉸鍊轉動而推人、彈出。
“懷爾曼,等—等。
”我說。
他轉身看我。
“先聞一聞。
”我說。
“你說啥?” “聞一聞。
告訴我,有沒有潮濕的黴味。
” 他湊近背後有鉸鍊的梯級聞了聞,再轉身對我說,“有點濕,大概吧,但這兒到處都有黴味,聞起來一個樣。
想要更确切的答案嗎?” “要非常慢非常慢地打開它,好嗎?傑克,筆直往裡面照。
你們倆都要尋找水迹。
” “為什麼,埃德加?”傑克問。
“因為桌子在漏水,她就是這麼說的。
如果你看到—個陶瓷容器——瓶子、水壺或是桶罐——那就是她。
幾乎可以肯定那東西破裂了,說不定早就大口敞開了。
” 懷爾曼深吸一口氣,徐徐呼出。
“好,正如數學家所言,用零去除任何數,都将得到零。
” 他用力擡了擡樓梯,但它紋絲未動。
“鎖住了,我看到一條細槽……當年肯定有把小鑰匙——” “我帶着瑞士軍刀。
”傑克說。
“等一下。
”懷爾曼說,他指尖使出蠻力時嘴角扯向下方,太陽穴旁有根青筋凸顯出來。
“懷爾曼,千萬小——” 沒等我說完,那把老舊而微小的鎖便斷了,想必它早就在經年塵埃中鏽蝕了。
豎直的梯級夾闆飛了出來,扯斷了那條小鉸鍊。
懷爾曼用力過猛,蹒跚地朝後退了一步。
傑克抓牢他,我又用獨臂笨拙地攬住傑克。
大支手電跌落到地闆上,但沒有毀壞,明亮的光柱四處滾動,将那堆令人悚然的黃蜂幹屍照了個分明。
“我的老天爺啊,”懷爾曼好不容易穩住了腳跟。
“天啊,地啊,神啊。
” 傑克撿起手電筒,照向梯級間的那個黑洞。
“是什麼?”我問,“有東西嗎?什麼都沒有?說話呀!” “有東西,但不是瓷瓶,”他說,“是個金屬盒子。
看起來像糖果盒,但更大一點。
”他屈身蹲下。
“你最好别——”懷爾曼說。
但他說得太晚了。
傑克已經把手伸了進去,從指尖到手肘都淹沒在暗洞裡了。
刹那間,我幾乎堅信會有什麼東西咬住他的手、吞到肩膀、死死将他往裡拽,而他就會拉長了臉、爆出尖叫。
但眨眼間他就立起身來,手裡抓着一隻心形鐵皮盒。
他把它遞給我們。
盒面上塵埃厚重,粉紅臉頰的小天使幾乎完全隐沒其下。
天使的下面還有一排老派手寫體的字迹: 伊麗莎白的小寶貝 傑克帶着質詢的眼神望着我們。
“打開,”我說。
現在我有八九成的把握,那不是珀爾塞。
一時間頗為失望,卻又如釋重負。
“你找到的,那就由你打開。
” “是畫,”懷爾曼說,“肯定是畫。
” 和我想的一樣。
但偏偏不是。
傑克從鏽鈍的心形鐵盒裡掏出來的竟是莉比的娃娃,而我看到諾問竟有種歸家般的感覺。
噢噢噢,她的黑眼睛和猩紅色的笑唇好像在說話。
哎喲喲,我一直躺在裡面呢,你個死男人。
“埃德加?”懷爾曼一眼就看出來了,“沒事吧?” 我無法自已,卻仍要勉強支撐。
最關鍵的是,那東西沒有牙齒卻咧嘴而笑。
就像馬夫雕像的帽子一樣,那個笑容是紅色的,也恰如馬夫雕像的帽子一樣讓我深信,隻要長久凝視,它就能将我逼瘋,那個笑容好像在力證一點:在我的新生活中發生的一切都是幻夢一場,是我躺在某家醫院的重症病房裡的一場胡夢,縱有無數器械插繞在我殘缺扭曲的身軀上,也不過是讓我苟延殘喘……或許這也不錯,甚至是最好的可能,因為那就意味着伊瑟不會慘遺毒手。
“埃德加?”傑克上前一步,手裡的娃娃兀自進入它獨有的詭異又滑稽的角色。
“你不會暈倒吧,嗯?” “不,”我答,“讓我看看,”當他要把娃娃塞給我時,我趕忙拒絕,“我不想碰她。
你把她舉高點就行。
” 他照我說的做,而我也立刻恍然大悟:為什麼我會覺得似曾相識?為何竟有歸家般的錯覺?并非因為它和瑞芭以及她的新夥伴一樣都是碎布娃娃,它們隻是在這一點上雷同罷了。
不是的,而是因為我曾見過它,在伊麗莎白的很多張畫中見過她。
一開始,我還以為畫的是南·梅爾達。
我想錯了,但—— “這是南·梅爾達給她的。
”我說。
“顯然是,”懷爾曼附和道,“它準是她的最愛,因為她隻畫過她。
問題在于,全家搬離蒼鹭栖屋時,她為什麼把她留在這兒?為什麼要把她鎖起來?” “有時候,娃娃會失寵。
”我正看着那張猩紅色的笑唇,哪怕過了這麼多年,依然紅豔如血。
紅得像記憶的盲點,像你受傷、無法順暢思考時記憶的藏身地。
“有時候,娃娃也會吓人。
” “她的畫能對你說話,埃德加,”懷爾曼晃了晃娃娃,又遞回給傑克。
“那她呢?娃娃會把我們想知道的事情告訴你嗎?” “諾問,”我說,“她叫諾問,我也希望她能,但隻有伊麗莎白的鉛筆和畫才能和我說話。
” “你怎麼知道?” 問得好,我怎麼會知道? “我就是知道。
我敢打賭,懷爾曼,在我治好你之前,在你還有靈光乍現的時候,你本該能和她交流的。
” “為時已晚,”懷爾曼說,他在食品袋裡掏了一會兒,找到黃瓜條,拿出來吃了兩根。
“那我們現在怎麼辦?難不成就這麼回去?我相信,朋友,隻要我們回去,就再也不會鼓起壯志豪情返回這裡了。
” 我認為他說得很對。
而與此同時,傍晚也會迅速降臨。
傑克坐在樓梯上,屁股擱在哈-哈上面的兩三級上,他把娃娃放在膝頭。
日光從天頂傾瀉而下,剛好籠罩住他和她。
他們的組合具有古怪的召喚力,足以促成一幅可怕畫作的誕生,年輕人和布娃娃。
他抱着諾問的姿勢讓我有所感悟,但又不敢觸碰那個念頭,我見識很多,你個死男人。
我全都看到啦。
一切的一切我都了解。
可惜我不是一幅畫,你沒法用幻手觸摸我,這可太糟了,不是嗎? 是。
是太糟了。
“很久以前,我倒有辦法讓她說話。
”傑克說。
懷爾曼一臉茫然,但我卻好像聽到咔嗒一聲,那是齒輪扣緊、整裝待發時才有的聲響,我總算明白了——為什麼他懷抱娃娃的姿勢那麼眼熟
” 我們現在就站在樓梯腳下,身後是死黃蜂堆成的小山。
老屋濃烈的腐臭包圍着我們。
他雙眼放光地看着我,“朋友,她還把一些非常珍貴的瓷人藏在那個盒子裡。
”他立刻開始察看樓梯的殘骸,除了藍天和無謂的廢墟,它不再通向别處。
“難道你不認為……如果珀爾塞真的是像瓷人那樣的東西,是約翰從海灣深溝裡撈上來的……難道你不認為她就藏在這裡,藏在樓梯裡?” “我認為,凡事皆有可能,但要小心,千萬分地小心啊。
” “我敢拿任何東西跟你賭,這兒有哈-哈,”他說,“小時候學到的事,我們得再做一遍。
” 他用靴子撥開死黃蜂——它們發出一聲脆紙撩開的輕響——又跪在樓梯腳下,他從第一級台階查起,再是第二級、第三級。
當他摸到第四級時,說道:“傑克,把手電筒給我。
”
3
珀爾塞不會藏在樓梯下隐秘的夾層裡,我很容易說服自己——未免也太容易了——但我記得伊麗莎白曾把瓷人藏進甜蜜歐文曲奇餅幹罐,也記得傑克從野餐籃裡翻找出超大個的手電筒時我的心跳突然加快。他把一塵不染、锃亮锃亮的不鏽鋼手電筒遞交在懷爾曼的掌心裡,就像護士在手術台旁把器具遞給主刀大夫。
懷爾曼摁亮手電,光柱在階梯間掃射時,我看到一絲金光閃過。
那是梯級那一頭的小鉸鍊。
“好了,”他說,把手電筒遞給傑克,“讓光照在梯級邊緣。
” 傑克聽從吩咐,懷爾曼則探手摸向兩級階梯中間的豎直擋闆,那理應随着小鉸鍊轉動而推人、彈出。
“懷爾曼,等—等。
”我說。
他轉身看我。
“先聞一聞。
”我說。
“你說啥?” “聞一聞。
告訴我,有沒有潮濕的黴味。
” 他湊近背後有鉸鍊的梯級聞了聞,再轉身對我說,“有點濕,大概吧,但這兒到處都有黴味,聞起來一個樣。
想要更确切的答案嗎?” “要非常慢非常慢地打開它,好嗎?傑克,筆直往裡面照。
你們倆都要尋找水迹。
” “為什麼,埃德加?”傑克問。
“因為桌子在漏水,她就是這麼說的。
如果你看到—個陶瓷容器——瓶子、水壺或是桶罐——那就是她。
幾乎可以肯定那東西破裂了,說不定早就大口敞開了。
” 懷爾曼深吸一口氣,徐徐呼出。
“好,正如數學家所言,用零去除任何數,都将得到零。
” 他用力擡了擡樓梯,但它紋絲未動。
“鎖住了,我看到一條細槽……當年肯定有把小鑰匙——” “我帶着瑞士軍刀。
”傑克說。
“等一下。
”懷爾曼說,他指尖使出蠻力時嘴角扯向下方,太陽穴旁有根青筋凸顯出來。
“懷爾曼,千萬小——” 沒等我說完,那把老舊而微小的鎖便斷了,想必它早就在經年塵埃中鏽蝕了。
豎直的梯級夾闆飛了出來,扯斷了那條小鉸鍊。
懷爾曼用力過猛,蹒跚地朝後退了一步。
傑克抓牢他,我又用獨臂笨拙地攬住傑克。
大支手電跌落到地闆上,但沒有毀壞,明亮的光柱四處滾動,将那堆令人悚然的黃蜂幹屍照了個分明。
“我的老天爺啊,”懷爾曼好不容易穩住了腳跟。
“天啊,地啊,神啊。
” 傑克撿起手電筒,照向梯級間的那個黑洞。
“是什麼?”我問,“有東西嗎?什麼都沒有?說話呀!” “有東西,但不是瓷瓶,”他說,“是個金屬盒子。
看起來像糖果盒,但更大一點。
”他屈身蹲下。
“你最好别——”懷爾曼說。
但他說得太晚了。
傑克已經把手伸了進去,從指尖到手肘都淹沒在暗洞裡了。
刹那間,我幾乎堅信會有什麼東西咬住他的手、吞到肩膀、死死将他往裡拽,而他就會拉長了臉、爆出尖叫。
但眨眼間他就立起身來,手裡抓着一隻心形鐵皮盒。
他把它遞給我們。
盒面上塵埃厚重,粉紅臉頰的小天使幾乎完全隐沒其下。
天使的下面還有一排老派手寫體的字迹: 伊麗莎白的小寶貝 傑克帶着質詢的眼神望着我們。
“打開,”我說。
現在我有八九成的把握,那不是珀爾塞。
一時間頗為失望,卻又如釋重負。
“你找到的,那就由你打開。
” “是畫,”懷爾曼說,“肯定是畫。
” 和我想的一樣。
但偏偏不是。
傑克從鏽鈍的心形鐵盒裡掏出來的竟是莉比的娃娃,而我看到諾問竟有種歸家般的感覺。
噢噢噢,她的黑眼睛和猩紅色的笑唇好像在說話。
哎喲喲,我一直躺在裡面呢,你個死男人。
4
她從盒子裡冒出來,活像一具從墓穴裡掘出的屍首,目睹此景,一陣駭人而絕望的恐怖如電流般刺穿我的身軀,始于心髒并四向散射,每一塊肌肉都仿佛先被撬動、繼而徹底瓦解潰散。“埃德加?”懷爾曼一眼就看出來了,“沒事吧?” 我無法自已,卻仍要勉強支撐。
最關鍵的是,那東西沒有牙齒卻咧嘴而笑。
就像馬夫雕像的帽子一樣,那個笑容是紅色的,也恰如馬夫雕像的帽子一樣讓我深信,隻要長久凝視,它就能将我逼瘋,那個笑容好像在力證一點:在我的新生活中發生的一切都是幻夢一場,是我躺在某家醫院的重症病房裡的一場胡夢,縱有無數器械插繞在我殘缺扭曲的身軀上,也不過是讓我苟延殘喘……或許這也不錯,甚至是最好的可能,因為那就意味着伊瑟不會慘遺毒手。
“埃德加?”傑克上前一步,手裡的娃娃兀自進入它獨有的詭異又滑稽的角色。
“你不會暈倒吧,嗯?” “不,”我答,“讓我看看,”當他要把娃娃塞給我時,我趕忙拒絕,“我不想碰她。
你把她舉高點就行。
” 他照我說的做,而我也立刻恍然大悟:為什麼我會覺得似曾相識?為何竟有歸家般的錯覺?并非因為它和瑞芭以及她的新夥伴一樣都是碎布娃娃,它們隻是在這一點上雷同罷了。
不是的,而是因為我曾見過它,在伊麗莎白的很多張畫中見過她。
一開始,我還以為畫的是南·梅爾達。
我想錯了,但—— “這是南·梅爾達給她的。
”我說。
“顯然是,”懷爾曼附和道,“它準是她的最愛,因為她隻畫過她。
問題在于,全家搬離蒼鹭栖屋時,她為什麼把她留在這兒?為什麼要把她鎖起來?” “有時候,娃娃會失寵。
”我正看着那張猩紅色的笑唇,哪怕過了這麼多年,依然紅豔如血。
紅得像記憶的盲點,像你受傷、無法順暢思考時記憶的藏身地。
“有時候,娃娃也會吓人。
” “她的畫能對你說話,埃德加,”懷爾曼晃了晃娃娃,又遞回給傑克。
“那她呢?娃娃會把我們想知道的事情告訴你嗎?” “諾問,”我說,“她叫諾問,我也希望她能,但隻有伊麗莎白的鉛筆和畫才能和我說話。
” “你怎麼知道?” 問得好,我怎麼會知道? “我就是知道。
我敢打賭,懷爾曼,在我治好你之前,在你還有靈光乍現的時候,你本該能和她交流的。
” “為時已晚,”懷爾曼說,他在食品袋裡掏了一會兒,找到黃瓜條,拿出來吃了兩根。
“那我們現在怎麼辦?難不成就這麼回去?我相信,朋友,隻要我們回去,就再也不會鼓起壯志豪情返回這裡了。
” 我認為他說得很對。
而與此同時,傍晚也會迅速降臨。
傑克坐在樓梯上,屁股擱在哈-哈上面的兩三級上,他把娃娃放在膝頭。
日光從天頂傾瀉而下,剛好籠罩住他和她。
他們的組合具有古怪的召喚力,足以促成一幅可怕畫作的誕生,年輕人和布娃娃。
他抱着諾問的姿勢讓我有所感悟,但又不敢觸碰那個念頭,我見識很多,你個死男人。
我全都看到啦。
一切的一切我都了解。
可惜我不是一幅畫,你沒法用幻手觸摸我,這可太糟了,不是嗎? 是。
是太糟了。
“很久以前,我倒有辦法讓她說話。
”傑克說。
懷爾曼一臉茫然,但我卻好像聽到咔嗒一聲,那是齒輪扣緊、整裝待發時才有的聲響,我總算明白了——為什麼他懷抱娃娃的姿勢那麼眼熟