第十四章 紅籃
關燈
小
中
大
”
“可到底是為什麼呢?為什麼到最後,竟然會是我畫出同一艘天殺的破船?還有,這同一個該死的鬼東西?隻不過我畫的是背面?榮格派對此有何高見嗎?”
“伊麗莎白的畫上沒說那船叫珀爾塞。
”傑克指出了這一細節。
“她頂多才四歲,”我說,“我懷疑這個名字大概沒給她留下深刻印象。
”我回想她之前的畫——那些光鮮漂亮的新船俨然是彌滅大謊,但她至少信過一段時日。
“尤其當她看清它的真面目之後。
” “聽你這話,好像真有此船。
”懷爾曼說。
我口幹舌燥。
我去到洗手間,給自己倒了一杯水又大口吞下。
“我不知道我信多少,”我說,“但我有辨清是非的經驗,懷爾曼。
一個人看到什麼,那可能是幻象;兩個人都能看到,那東西真實存在的可能性就加倍了。
而伊麗莎白和我都看到過珀爾塞。
” “是在你的想象裡吧,”懷爾曼說,“在你的想象裡,你看到了它。
” 我指了指懷爾曼的臉,“你見識過我的想象力有何壯舉。
” 他沒話了,隻是點點頭,面色極其蒼白。
“你說過‘她看清了它的真面目’,”傑克又說,“如果那張畫裡的船是真實存在的,那它到底是什麼呢?” “我想你是知道的,”懷爾曼說,“我相信我們都知道,想裝傻他媽太難了。
我們隻是太害怕了,才不敢大聲說出口。
說吧,傑克,上帝最恨懦夫。
” “好吧,這是死神之船。
”傑克說,在我窗明幾淨、日光充沛的畫室裡,他的話音毫無起伏。
他把雙手搭在頭上,手指緩慢地抓進頭發裡,把發型抓得越發蓬亂。
“但我跟你們說吧,夥計們——如果我活到頭,等着我的是這玩意兒,我甯可自己沒被生出來。
”
然後又看壓在畫下面、讓野餐籃沉甸甸下墜的東西。
原來,那是箭槍軍火庫。
我取出一支又短又硬的箭頭。
長約十五英寸,死沉死沉的。
箭杆不是鋁制的,而是純鋼質地——我都不能确定十九世紀二十年代是否已有鋁制品了?箭頭鑄有三面刀刃,盡管光澤盡失,看起來卻依然很鋒利。
我用指肚蹭了蹭,一滴血珠登時冒出來。
“你應該先把它消消毒。
”傑克說。
“确實應該。
”我應了一聲,把這柄利器翻轉在午後烈日下,在牆面上反照出許多個跳動的光斑。
短箭的醜陋中自有一種美感,在簡捷好用的殺傷武器中,美醜的矛盾恐怕是很常見的。
“這在水裡射不遠,”我說,“這麼重可不行。
” “你會大吃一驚的,”懷爾曼說,“這種槍靠彈簧和一個二氧化碳彈藥筒發射。
很有勁道。
回到上世紀那個時候,短程射擊就足夠了。
海灣裡到處都是魚,就算近岸的海域裡也是。
如果伊斯特雷克想打幾條魚回家,近距離點射就行了。
” “我不太懂這類門道。
”我說。
懷爾曼說:“我也不懂。
她起碼有一打箭槍,包括挂在圖書室牆上的四把。
但都和這些箭不一樣。
” 傑克進了次洗手間,拿來一瓶過氧化氫。
然後,從我手中取走那隻箭,把三刃箭頭研究了一番。
“這是什麼材料?銀?” 懷爾曼用手比劃出—把槍,對準傑克說,“答案尚未公布,但懷爾曼認為你猜對了。
” “你沒明白我的意思?”傑克又問。
懷爾曼和我面面相觑,又都看向傑克。
“你們好一陣子沒看電影了吧,”他說,“銀子彈是專門用來獵殺狼人的。
我不知道對吸血鬼是不是一樣有用,但顯然有人認為是可以通用的。
或是有那種可能性。
” “如果你在暗示伊斯特雷克家的苔絲和勞拉是吸血鬼,”懷爾曼說,“她們從一九二七年到現在肯定饑渴難耐了。
”他看看我,指望着我聲援。
“我倒覺得,傑克說得有道理。
”說着,我拿過那瓶消毒劑,把剛才被戳破的指尖浸在裡面,再把瓶子上下搖了幾次。
“真夠男人啊。
”傑克說着,龇牙咧嘴地扮鬼臉。
“這算啥,你要打算把這罐喝下肚才算真男人。
”我的話音一落,傑克愣了片刻便和我一起放聲大笑。
“嗯?”懷爾曼卻問,“我怎麼聽不明白呀?” ¨沒事兒,”傑克說着,仍合不攏嘴,但很快他就恢複了嚴肅的表情。
“埃德加,但世上是沒有吸血鬼的。
可能有幽靈鬼魂。
我跟你這麼說吧……差不多每個人都相信有鬼,但像吸血鬼那種東西肯定是沒有的。
”他又好像突然想到了什麼,眼睛一亮,“更何況,成為吸血鬼需要另一個吸血鬼幫忙才行。
伊斯特雷克家的雙胞胎是淹死的。
” 我又把短箭拾起來,翻來覆去轉着看,暗啞的箭頭又在牆上反射出無數光斑。
“不過,這很有啟發。
” “确實。
”傑克附和道。
“所以,你送野餐籃過來時,門被開了鎖,”我說,“還有足迹。
新畫布是從一摞中抽出來再放上畫架的。
” “你是說,真是發瘋的圖書管理員咯?朋友?” “不是。
隻不過……”我的嗓子一啞,嗆住了,趕緊喝了一口水,才能把話說完。
“隻不過,死人複活的結果未必隻有吸血鬼。
” “你在說什麼?”傑克問,“僵屍嗎?” 我想到珀爾塞身上腐敗不堪的帆布。
“不妨說是死神的叛逃者。
”
特别是,還有這堆老畫作伴。
”他歎了一聲,“你已成功地讓懷爾曼享受到頂級的心驚肉跳曠世憂情。
” 此刻,我們坐在佛羅裡達屋裡,望着夕陽向海平面徐徐下滑。
我為他們端上了奶酪和餅幹。
“其實我也不敢保證這會有用。
”我說,“就把我想成藝術世界裡的槍俠吧。
我是獨自繪畫的獨行俠。
” 傑克隔着一大壺剛泡的冰茶望向我,“你打算畫畫?” “确切地說,是素描,那是我的拿手活。
”我想起了那對園藝手套——一隻印着“手”,另一隻印着“拿開”。
覺得素描應該就夠了,更何況,我打算用小伊麗莎白·伊斯特雷克的彩色鉛筆。
我扭身對懷爾曼說:“你今晚要去喪葬廳,對嗎?” 懷爾曼看了看表,長歎一聲,“對,從六點到八點。
明天中午到下午兩點還有一場公開告别儀式。
五湖四海的遠親都會趕過來,沖着半路殺出來的遺産繼承人龇牙咧嘴,那就是我。
最終的下葬典禮安排在後天。
葬禮将在魚鷹鎮的一神教大教堂舉行,上午十點正。
之後便會在威克斯勒修道院火化。
燒啊燒,燙啊燙。
” 傑克作了個痛苦的鬼臉,“惡心人。
” 懷爾曼點點頭,“死就是惡心人的,孩子。
記得我們小時候唱的兒歌嗎?蟲子爬進來,蟲子爬出去,白膿就像剃須沫,嘩嘩流啊流。
” “經典。
”我說。
“沒鍺。
”懷爾曼說着挑了塊餅幹,看了看,又沒好氣地扔回盤子。
餅幹彈跳着落在地闆上。
“瘋了。
這事兒整個就是瘋狂。
” 傑克撿起餅幹,好像在猶豫該不該吃,然後将它棄之不理。
或許在三思之後,他認定吃掉在佛羅裡達地闆上的餅幹有損男人味。
大概是吧。
真男人的鐵血法則有一大堆呢。
我對懷爾曼說道:“今晚你從喪葬廳回來時,順道來看看我,好嗎?” “行。
” “如果我跟你說,我很好,你就直接回家去。
” “如果你正在和缪斯女神或是鬼怪幽靈談天論地,我就不打擾你了。
” 我點點頭,因為他說得八九不離十。
我又轉向傑克說:“你呢,懷爾曼去喪葬廳的時候你會留在殺手官,對嗎?” “當然,隻要你們希望,我就待在那兒,”說這話時,他有點心神不甯,我也不想苛責他。
那是棟大豪宅,伊麗莎白在那兒住了大半輩子,也是她的記憶最鮮活的地方。
如果不能肯定杜馬島上的幽冥在别處晃蕩,我也會心神不甯的。
“如果我給你電話,你就趕緊過來。
” “好的。
宮裡的座機、我的手機都能打。
” “你肯定你的手機能正常工作嗎?” 他好像有點不好意思。
“之前隻是沒電了。
我已經在車裡充好了。
” 懷爾曼說:“我希望我能懂你,埃德加,為什麼你好像很想繼續攪和這攤事呢?” “因為事情還沒了結。
多年來都沒有。
這些年來,伊麗莎白非常安靜地在此隐居,先是和她父親,然後獨居。
她樂善好施,有很多朋友,她打網球,打橋牌——瑪莉·愛爾告訴我的,更要緊的是,她扶持了太陽海岸的藝術界。
直到年事已高,她一直過着平靜而有益的人生,有很多錢,卻沒有惡癖,隻是嗜煙如命罷了。
然後,劇變發生了,中了頭等大彩,這是你自己說的啊,懷爾曼。
” “你真的相信這一切背後都有推手嗎?”他這麼說,語氣并非不信,而是敬畏。
“那是你相信的。
”我說。
“有時候我信。
但那不是我想要信的。
有那麼個推手……所及甚遠……目光犀利,足以發現你……我……上帝才知道還有誰、或是什麼……” “我也不喜歡那感覺,”我說,但那并不全然是實情。
事實上,我痛恨它。
“我也不喜歡去想,或許有什麼東西當真伸出手來,封住她的口舌,殺死了伊麗莎白——也可能是把她活活吓死的。
” “那你相信嗎?研究那些畫,你就能理出頭緒?” “多少會有些頭緒吧,是的。
至于到底有多少,我得試了才知道。
” “然後呢?” “看情況,幾乎可以肯定的是,得去島南端走一遭。
那兒有未竟之事。
” 傑克放下茶杯,“什麼未竟之事?” 我搖搖頭,“不清楚。
她的畫大概會告訴我的。
” “隻要你别暈頭轉向地發現自己回不上岸就好。
”懷爾曼說,“那兩個小姑娘就是這麼送命的。
” “我知道,”我說。
傑克的手指指着我。
“保重,真男人。
” 我點點頭,也指了指他。
“真男人。
”
”傑克指出了這一細節。
“她頂多才四歲,”我說,“我懷疑這個名字大概沒給她留下深刻印象。
”我回想她之前的畫——那些光鮮漂亮的新船俨然是彌滅大謊,但她至少信過一段時日。
“尤其當她看清它的真面目之後。
” “聽你這話,好像真有此船。
”懷爾曼說。
我口幹舌燥。
我去到洗手間,給自己倒了一杯水又大口吞下。
“我不知道我信多少,”我說,“但我有辨清是非的經驗,懷爾曼。
一個人看到什麼,那可能是幻象;兩個人都能看到,那東西真實存在的可能性就加倍了。
而伊麗莎白和我都看到過珀爾塞。
” “是在你的想象裡吧,”懷爾曼說,“在你的想象裡,你看到了它。
” 我指了指懷爾曼的臉,“你見識過我的想象力有何壯舉。
” 他沒話了,隻是點點頭,面色極其蒼白。
“你說過‘她看清了它的真面目’,”傑克又說,“如果那張畫裡的船是真實存在的,那它到底是什麼呢?” “我想你是知道的,”懷爾曼說,“我相信我們都知道,想裝傻他媽太難了。
我們隻是太害怕了,才不敢大聲說出口。
說吧,傑克,上帝最恨懦夫。
” “好吧,這是死神之船。
”傑克說,在我窗明幾淨、日光充沛的畫室裡,他的話音毫無起伏。
他把雙手搭在頭上,手指緩慢地抓進頭發裡,把發型抓得越發蓬亂。
“但我跟你們說吧,夥計們——如果我活到頭,等着我的是這玩意兒,我甯可自己沒被生出來。
”
10
我把厚厚一摞鉛筆畫、水彩畫碼放在地毯上,樂得讓最後那兩張消失在視野裡。然後又看壓在畫下面、讓野餐籃沉甸甸下墜的東西。
原來,那是箭槍軍火庫。
我取出一支又短又硬的箭頭。
長約十五英寸,死沉死沉的。
箭杆不是鋁制的,而是純鋼質地——我都不能确定十九世紀二十年代是否已有鋁制品了?箭頭鑄有三面刀刃,盡管光澤盡失,看起來卻依然很鋒利。
我用指肚蹭了蹭,一滴血珠登時冒出來。
“你應該先把它消消毒。
”傑克說。
“确實應該。
”我應了一聲,把這柄利器翻轉在午後烈日下,在牆面上反照出許多個跳動的光斑。
短箭的醜陋中自有一種美感,在簡捷好用的殺傷武器中,美醜的矛盾恐怕是很常見的。
“這在水裡射不遠,”我說,“這麼重可不行。
” “你會大吃一驚的,”懷爾曼說,“這種槍靠彈簧和一個二氧化碳彈藥筒發射。
很有勁道。
回到上世紀那個時候,短程射擊就足夠了。
海灣裡到處都是魚,就算近岸的海域裡也是。
如果伊斯特雷克想打幾條魚回家,近距離點射就行了。
” “我不太懂這類門道。
”我說。
懷爾曼說:“我也不懂。
她起碼有一打箭槍,包括挂在圖書室牆上的四把。
但都和這些箭不一樣。
” 傑克進了次洗手間,拿來一瓶過氧化氫。
然後,從我手中取走那隻箭,把三刃箭頭研究了一番。
“這是什麼材料?銀?” 懷爾曼用手比劃出—把槍,對準傑克說,“答案尚未公布,但懷爾曼認為你猜對了。
” “你沒明白我的意思?”傑克又問。
懷爾曼和我面面相觑,又都看向傑克。
“你們好一陣子沒看電影了吧,”他說,“銀子彈是專門用來獵殺狼人的。
我不知道對吸血鬼是不是一樣有用,但顯然有人認為是可以通用的。
或是有那種可能性。
” “如果你在暗示伊斯特雷克家的苔絲和勞拉是吸血鬼,”懷爾曼說,“她們從一九二七年到現在肯定饑渴難耐了。
”他看看我,指望着我聲援。
“我倒覺得,傑克說得有道理。
”說着,我拿過那瓶消毒劑,把剛才被戳破的指尖浸在裡面,再把瓶子上下搖了幾次。
“真夠男人啊。
”傑克說着,龇牙咧嘴地扮鬼臉。
“這算啥,你要打算把這罐喝下肚才算真男人。
”我的話音一落,傑克愣了片刻便和我一起放聲大笑。
“嗯?”懷爾曼卻問,“我怎麼聽不明白呀?” ¨沒事兒,”傑克說着,仍合不攏嘴,但很快他就恢複了嚴肅的表情。
“埃德加,但世上是沒有吸血鬼的。
可能有幽靈鬼魂。
我跟你這麼說吧……差不多每個人都相信有鬼,但像吸血鬼那種東西肯定是沒有的。
”他又好像突然想到了什麼,眼睛一亮,“更何況,成為吸血鬼需要另一個吸血鬼幫忙才行。
伊斯特雷克家的雙胞胎是淹死的。
” 我又把短箭拾起來,翻來覆去轉着看,暗啞的箭頭又在牆上反射出無數光斑。
“不過,這很有啟發。
” “确實。
”傑克附和道。
“所以,你送野餐籃過來時,門被開了鎖,”我說,“還有足迹。
新畫布是從一摞中抽出來再放上畫架的。
” “你是說,真是發瘋的圖書管理員咯?朋友?” “不是。
隻不過……”我的嗓子一啞,嗆住了,趕緊喝了一口水,才能把話說完。
“隻不過,死人複活的結果未必隻有吸血鬼。
” “你在說什麼?”傑克問,“僵屍嗎?” 我想到珀爾塞身上腐敗不堪的帆布。
“不妨說是死神的叛逃者。
”
11
“你确定今晚要—個人留在這兒嗎,埃德加?”懷爾曼問,“我可不覺得這是好主意。特别是,還有這堆老畫作伴。
”他歎了一聲,“你已成功地讓懷爾曼享受到頂級的心驚肉跳曠世憂情。
” 此刻,我們坐在佛羅裡達屋裡,望着夕陽向海平面徐徐下滑。
我為他們端上了奶酪和餅幹。
“其實我也不敢保證這會有用。
”我說,“就把我想成藝術世界裡的槍俠吧。
我是獨自繪畫的獨行俠。
” 傑克隔着一大壺剛泡的冰茶望向我,“你打算畫畫?” “确切地說,是素描,那是我的拿手活。
”我想起了那對園藝手套——一隻印着“手”,另一隻印着“拿開”。
覺得素描應該就夠了,更何況,我打算用小伊麗莎白·伊斯特雷克的彩色鉛筆。
我扭身對懷爾曼說:“你今晚要去喪葬廳,對嗎?” 懷爾曼看了看表,長歎一聲,“對,從六點到八點。
明天中午到下午兩點還有一場公開告别儀式。
五湖四海的遠親都會趕過來,沖着半路殺出來的遺産繼承人龇牙咧嘴,那就是我。
最終的下葬典禮安排在後天。
葬禮将在魚鷹鎮的一神教大教堂舉行,上午十點正。
之後便會在威克斯勒修道院火化。
燒啊燒,燙啊燙。
” 傑克作了個痛苦的鬼臉,“惡心人。
” 懷爾曼點點頭,“死就是惡心人的,孩子。
記得我們小時候唱的兒歌嗎?蟲子爬進來,蟲子爬出去,白膿就像剃須沫,嘩嘩流啊流。
” “經典。
”我說。
“沒鍺。
”懷爾曼說着挑了塊餅幹,看了看,又沒好氣地扔回盤子。
餅幹彈跳着落在地闆上。
“瘋了。
這事兒整個就是瘋狂。
” 傑克撿起餅幹,好像在猶豫該不該吃,然後将它棄之不理。
或許在三思之後,他認定吃掉在佛羅裡達地闆上的餅幹有損男人味。
大概是吧。
真男人的鐵血法則有一大堆呢。
我對懷爾曼說道:“今晚你從喪葬廳回來時,順道來看看我,好嗎?” “行。
” “如果我跟你說,我很好,你就直接回家去。
” “如果你正在和缪斯女神或是鬼怪幽靈談天論地,我就不打擾你了。
” 我點點頭,因為他說得八九不離十。
我又轉向傑克說:“你呢,懷爾曼去喪葬廳的時候你會留在殺手官,對嗎?” “當然,隻要你們希望,我就待在那兒,”說這話時,他有點心神不甯,我也不想苛責他。
那是棟大豪宅,伊麗莎白在那兒住了大半輩子,也是她的記憶最鮮活的地方。
如果不能肯定杜馬島上的幽冥在别處晃蕩,我也會心神不甯的。
“如果我給你電話,你就趕緊過來。
” “好的。
宮裡的座機、我的手機都能打。
” “你肯定你的手機能正常工作嗎?” 他好像有點不好意思。
“之前隻是沒電了。
我已經在車裡充好了。
” 懷爾曼說:“我希望我能懂你,埃德加,為什麼你好像很想繼續攪和這攤事呢?” “因為事情還沒了結。
多年來都沒有。
這些年來,伊麗莎白非常安靜地在此隐居,先是和她父親,然後獨居。
她樂善好施,有很多朋友,她打網球,打橋牌——瑪莉·愛爾告訴我的,更要緊的是,她扶持了太陽海岸的藝術界。
直到年事已高,她一直過着平靜而有益的人生,有很多錢,卻沒有惡癖,隻是嗜煙如命罷了。
然後,劇變發生了,中了頭等大彩,這是你自己說的啊,懷爾曼。
” “你真的相信這一切背後都有推手嗎?”他這麼說,語氣并非不信,而是敬畏。
“那是你相信的。
”我說。
“有時候我信。
但那不是我想要信的。
有那麼個推手……所及甚遠……目光犀利,足以發現你……我……上帝才知道還有誰、或是什麼……” “我也不喜歡那感覺,”我說,但那并不全然是實情。
事實上,我痛恨它。
“我也不喜歡去想,或許有什麼東西當真伸出手來,封住她的口舌,殺死了伊麗莎白——也可能是把她活活吓死的。
” “那你相信嗎?研究那些畫,你就能理出頭緒?” “多少會有些頭緒吧,是的。
至于到底有多少,我得試了才知道。
” “然後呢?” “看情況,幾乎可以肯定的是,得去島南端走一遭。
那兒有未竟之事。
” 傑克放下茶杯,“什麼未竟之事?” 我搖搖頭,“不清楚。
她的畫大概會告訴我的。
” “隻要你别暈頭轉向地發現自己回不上岸就好。
”懷爾曼說,“那兩個小姑娘就是這麼送命的。
” “我知道,”我說。
傑克的手指指着我。
“保重,真男人。
” 我點點頭,也指了指他。
“真男人。
”