第十三章 畫展
關燈
小
中
大
稱呼我年輕女士了嗎?”
“啊哈,可在我看來,您又年輕又美貌。
”伊麗莎白說……難道她就是幾天前陷在輪椅裡扁着嘴嚼奶酪的那個老太太嗎?看今晚,絕對很難相信,她是很疲憊,但仍然讓人無法相信。
“但沒您的女兒們年輕美貌。
姑娘們,你們的父親——無論從哪個方面說——都是天才藝術家。
” “我們都很為他自豪。
”梅琳達說着,幫她正了正項鍊。
伊麗莎白沖她笑了笑,又對我說道。
“我想看看畫,自己做個判斷。
埃德加,你可以縱容我嗎?” “欣然從命。
”我說的是心裡話,但也緊張極了,該死的。
心裡有另一個我害怕接受她的評價,害怕她會搖搖頭,倚老賣老地抛出生硬的決斷:不夠深刻……色彩倒很豐富……顯然充滿能量……但或許還不夠強烈。
到此為止吧。
懷爾曼伸手去推輪椅的把手,可她搖搖頭。
“不——讓埃德加推我,懷爾曼,讓他做我的向導。
”她把抽到一半的香煙拔出煙嘴,再碾滅在盒子裡,令人驚歎的是,蒼老的手指竟可以那麼熟練而老道。
“年輕小姐說得對…我們都受夠了這烏煙瘴氣喽。
” 梅琳達心知肚明,臉漲得通紅:伊麗莎白把小錫盒遞給羅森布拉特,他微笑颔首地收下。
從那以後,我一直在想:如果她當時能知道那是她人生中的最後一根煙,是否會願意多吸幾口?我知道這有點病态,但沒辦法,我真的想知道。
懷爾曼和帕姆走在我左邊;伊瑟和傑克在我右邊,伊瑟幫我穩住輪椅右側扶手,确保它能照直前進。
梅琳達和裡克在我們後頭,卡曼、湯姆·賴利和布仔在他們身後。
我們三組人後頭,便是浩浩蕩蕩的全畫廊的觀衆。
我不确定臨時搭建的吧台和牆壁之間是否夠輪椅通行,走了才知恰好夠寬。
我小心翼翼地把輪椅推下窄窄的過道,慶幸至少能因此把大隊人馬隔在身後。
伊麗莎白突然喊道,“停!” 我立刻就停下來。
“伊麗莎白,你沒事兒吧?” “就看一會兒,甜心——别出聲。
” 我們站在那兒,看着牆上的畫。
過了一會兒,她歎了一聲,說,“懷爾曼,你帶紙巾了嗎?” 他有一條手帕,抖開遞給她。
“到這兒來,埃德加,”她說,“讓我看看你。
” 我在輪椅和吧台間勉強擠到輪椅前,為此,吧台侍應生不得不把牢桌子,以免被我撞翻。
“你可以蹲下來點嗎?這樣我們才能面對面。
” 我照做了。
了不起的沙灘漫步果然卓有成效,壞腿也有了用武之地。
她一手攫住煙嘴——有點傻氣,卻又很華貴,懷爾曼的手帕抓在另一手裡。
她的眼睛濕濕的。
“懷爾曼不能看字時,你給我讀過詩。
還記得嗎?” “記得,夫人。
”我當然記得,那是多麼甜蜜的插曲啊。
“如果我對你說,《說吧,記憶》,你就會想起作者,我想不起他的名字了,就是寫《洛麗塔》的那個,對嗎?” 我不知道她說的是誰,但我還是點點頭。
“還有首詩。
我不記得作者是誰,但開頭是這樣寫的。
‘說吧,記憶,我或許沒有忘記玫瑰的香氣,也不曾忘懷微風揚塵的聲響,也或許能再次淺嘗海水碧綠。
’感動你了嗎?是的,我看到了。
” 攥緊煙嘴的手松開了。
又慢慢伸出,撫上我的頭發。
驟然一念閃現,我驚覺(日後也将反複覺悟)隻需這位老婦的親手撫摸,就足以補償我死裡逃生時所有奮力掙紮之苦。
被蒼老消磨得不再柔順的掌心,被疾病折磨得不再修長的手指。
“藝術就是記憶,埃德加。
沒有比這更簡單的說法了,記憶越清晰,藝術就越傑出,也越純淨,這些畫——傷透了我的心,又令它重生如新。
知道它們都是在鲑魚角完成的,你不知道我有多高興啊,無論如何都高興啊。
”愛撫我頭發的那隻手略微擡起,“告訴我,你給那幅取了什麼名字?” “《槐米的夕陽》。
” “還有這些……怎麼回事?《海螺貝的夕陽》從第一号跳到了四号?” 我笑了,“其實共有十六幅,一開始是用彩色鉛筆畫的素描。
有一些陳列在外面,在門口,我挑了最好的幾幅油畫放在這裡。
我知道,都很超現實,但——” “不是超現實,它們都是經典之作。
任何傻瓜都看得出來。
畫裡包含了各種元素:土地……空氣……水……火。
” 我看到懷爾曼的無聲唇語:别把她累壞了! “我們為什麼不快速把其他畫浏覽—遍,然後給你拿杯冷飲?”我問她,現在懷爾曼滿意地點點頭,給我作了個OK的手勢,“這兒很熱,就算開着空調也沒多少用。
” “好。
”她說,“我是有點累。
但是,埃德加?” “怎麼?” “把船的畫留在最後看。
看完那些,我會真的需要喝一杯,或許能在辦公室裡喝,隻要一杯,但要比可口可樂勁兒大點。
” “明白了。
”我說,起身回到輪椅後。
“十分鐘。
”懷爾曼在我耳邊輕聲說。
“不能再久了,我想在基恩·海德勞克到場前送她出去。
要是他看到她,準會吓得拉出磚頭屎,而你也知道,磚頭會朝誰扔來。
” “十分鐘。
”我答應了,又推着輪椅走進有自助餐飲吧的大廳,人們仍跟在我們後面。
瑪莉·愛爾記起了筆記。
伊瑟騰出一隻手來塞進我的臂彎,又朝我一笑,我也對她笑,但又有了在夢遊的錯覺,那種随時都會讓你陷人夢魇的噩夢。
伊麗莎白仔細看過《我看到了月亮》和杜馬島路系列,但她看到《海貝上長出的玫瑰》時敞開雙臂,好像要擁抱那幅畫,那姿态讓我起了一身雞皮疙瘩。
放下手臂後,她扭頭看着我說,“那是精華所在。
杜馬的精華。
在島上住過的人永遠無法徹底離開,這就是原因所在。
”她又看向畫。
點着頭,“《海貝上長出的玫瑰》。
很正确。
” “謝謝你,伊麗莎白。
” “不對,埃德加——應該謝謝你。
” 我回頭瞥了一眼懷爾曼,看到他正和我上輩子裡的另一位律師竊竊私語。
他們似乎一見如故。
我隻希望懷爾曼别說漏嘴,把“布仔”的綽号喊出來。
我轉身再看伊麗莎白,她仍在端詳《海貝上長出的玫瑰》,一邊抹着眼淚。
“我愛這幅畫。
”她說,“但我們得往前走了。
” 等她把自助餐飲廳裡的油畫和速寫都看完了,她似乎自言自語地說:“當然,我早就知道有人會來,但我真沒想到,會是畫出如此強有力、又如此甜蜜作品的人。
” 傑克拍了拍我的肩,傾身向前湊在我耳邊說,“海德勞克醫生已經進樓了。
懷爾曼想讓你加快速度,如果可以的話。
” 主廳——也就是《女孩和船》系列的展出地——恰是在通往辦公室的路上,伊麗莎白可以進去喝一杯,再走貨運通道離開畫廊,也更适宜推輪椅走動。
海德勞克可以陪護她出去,如果他真的不放心。
但我一想到要陪着她走過船系列,便不由自主地心慌,而此刻,讓我畏懼的顯然已不再是她的苛責。
“走吧,”她說,手上的紫水晶戒指在輪椅扶手上敲出清脆的響聲。
“讓我們去看船吧。
别猶豫了。
” “好的。
”我推動輪椅,向主廳走去。
“你沒事兒吧,埃迪?”帕姆低聲問我。
“我很好。
” “你面色很不好,哪裡不對勁嗎?” 我隻是搖搖頭。
我們現在走到主廳了。
所有的畫都挂在六英尺的高度,整個展廳顯得近乎遼闊。
牆上覆蓋着粗紋的棕色裝飾布,貌似粗麻質地,惟獨《懷爾曼目視西方》那幅畫的背景牆是空白的。
我推着伊麗莎白一路走。
輪子在淡藍色地毯上悄無聲息地滑動。
身後的人群或許停止竊竊私語了,要不就是我的聽覺自動屏蔽了雜音,我好像也是第一次見到這些畫,如從一卷電影膠片裡截取的連續靜幀畫面,看起來古怪異常。
每一幅都比前一幅更清晰一點,聚焦更明确一點,但畫面在本質上都保持一緻,始終是我在夢裡驚鴻一瞥初見的那艘船。
也總是夕陽照耀,注滿西面的光線永遠是一攤劇烈的鮮紅,如經錘打,血色濺穿海水,又染上了天空。
船,是三桅木船的屍骸,恍如死人堆中飄出的某物似有若無漫浮其上。
帆,毋甯說是破布。
甲闆荒蕪。
每一個角度都有恐怖之感,盡管無法用言語描述究竟是何物如此恐怖。
你就是為孤零零坐在平闆小船裡的女孩擔憂——穿着格子裙首度出現的小女孩,飄浮在深酒紅色海灣裡的小女孩。
第一幅畫中,死亡船的角度不對,因而看不到船身上的名字,第二号作品中,角度略有調整,但小女孩(仍然披着帶人造感的紅發,穿着瑞芭的波爾卡圓點小裙)卻擋住了船身,隻露出一個P字。
第三号,P變成了PER,瑞芭已顯然變成了伊瑟,即使背對着觀衆也依然明顯。
約翰·伊斯特雷克的箭槍平放在小船裡。
就算伊麗莎白認出了箭槍,她也沒言語,我推着她慢慢沿着這排畫走,船也仿佛在推進,變得越來越大、越來越近,黑色桅杆如手指一樣慢慢迫近,帆布如死肉一般垂蕩。
天上的熔爐透過畫面中的餘白處熾烈閃耀。
現在,船梁上的名字已是PERSE了。
或許後面還有幾個字母——空間足夠了——但即便有,也隐沒在黑影中了。
在《女孩和船№6》中,船身已迫向小船,小女孩穿的像是藍色汗衫,有黃色肩帶環繞脖頸,頭發變成了黃色偏橙;這也是一系列小船女孩中我惟一不能确定身份的一位,或許是伊瑟,因為其餘幾個都……但我很沒把握。
也是在第六号作品中,第一批玫瑰花瓣出現在海面上(還有一隻鮮黃綠色的網球,上面有DUNL幾個字母),船闆上也突然多出許多奇奇怪怪、又虛浮無用的玩意兒:一面全身鏡(映照出夕陽,結果卻像注滿了鮮血),一匹孩子玩的木馬搖椅,輪船衣箱,還有一堆鞋子。
這些物什同樣出現在第七号和第八号作品裡,并且又有新的玩意兒圍在它們周圍。
前桅上靠着一輛小女孩的自行車,船尾堆着一些頭飾,船身中部則立着一隻大沙漏——同樣映照出夕陽,也同樣如注滿鮮血,而非黃沙。
《女孩和船№8》裡,珀爾塞号和小船之間的海面上,飄浮着更多玫瑰花瓣,網球也更多了,至少有六七隻。
還有一隻腐敗的花環懸在木馬搖椅的長頸上。
我幾乎都能聞到殘花敗葉的腐臭彌留在靜谧的空中。
“我的上帝啊,”伊麗莎白喃喃自語,“她長得這麼強壯了。
”血色一度閃現在她臉龐上,卻又轉瞬即逝。
她不再是八十五歲,看來已足有兩百歲。
誰?我想問的,卻沒能發出聲。
“夫人……伊斯特雷克小姐……您不能太累着自己。
”帕姆說。
我清了清嗓子,“你能幫她拿杯水來嗎?” “我去,爹地。
”伊瑟說。
伊麗莎白仍目不轉睛地凝視《女孩和船№8》。
“那些……那些戰利品……你能認出多少來?”她問。
“我不知……我的想象……”我啞口無言了。
第八号作品小船裡的女孩不是戰利品,但她是伊瑟。
綠裙子,露背,交叉背帶,對小女孩來說未免太性感了,但現在我知道為什麼了:那是伊瑟最近剛買的新裙子,從郵購目錄上訂的,伊瑟不再是小女孩了,可是,網球仍然是我心頭的謎團,鏡子不能說明什麼,頭飾也一樣,事實上我不知道倚在前桅上的自行車是媞娜·加裡波第的,但恐怕是……不知為何,我的心裡就是能肯定。
伊麗莎自的手搭上我的手腕,那手簡直冰涼刺骨。
“這最後一幅畫上沒有子彈。
” “我不知道你說——” 她更用力地抓住我,“你知道。
你非常清楚我在說什麼。
畫展大賣,埃德加,你以為我瞎了嗎?我們見過的每一幅畫的畫框上都有紅彈痕——包括第六号,我姐姐阿黛坐在小船裡的那幅——可這幅上沒有!” 我回頭去看第六号,小船裡的女孩是橘黃發色,“那是你姐姐?” 她不理睬我的問題。
我覺得她不是沒聽見。
她所有的注意力都壓在《女孩和船№8》上了。
“你打算幹什麼?拿回去嗎?你真打算把它帶回杜馬島?”她的聲音在寂靜的畫廊裡仿佛萦繞不去。
“夫人……伊斯特雷克小姐……你真的不能這麼激動。
”帕姆說。
伊麗莎白松弛的面孔上,隻有雙眼熠熠閃光。
她的指甲深深摳進我腕上薄薄的皮肉。
“然後想怎樣?放在另一幅你已經動筆的新畫旁嗎?” “我沒有動筆——”或許我有?記憶又開始耍我了,每當有壓力就時常會這樣。
如果此刻有人問我大女兒的法國男友叫什麼名字,我說不定會說他叫雷内。
畫家馬哥利特的名字。
夢已傾頹。
這兒就有一場噩夢,蓄勢待發。
“新畫的船上空無一人?” 我還沒能回答上來,基恩·海德勞克撥開人群,懷爾曼跟在後面,伊瑟又跟在他後面,手裡握着一杯水。
“伊麗莎白,我們該走了。
”海德勞克說。
他拉住她的雙臂。
伊麗莎白掙脫開他的手。
其後勁又把伊瑟送過去的水杯撞飛了,砸在一而空牆上。
杯子碎了。
有人尖叫一聲,不可思議的是,還有個女人大笑起來。
“你看到木馬了嗎,埃德加?”她伸手去指,手抖得像篩子一樣,指甲塗成了珊瑚紅,大概是安妮瑪莉塗的吧。
“那是我姐姐的,苔絲和勞拉。
她們最愛它了。
不管走到哪兒都拖着那該死的玩意兒。
她們淹死以後,那東西就放在輪波波外面,就是側面草坪上的孩童遊戲屋,我父親不忍心再看到它。
葬禮上,他把它扔進海裡了,連同一隻花環,當然了,挂在馬脖子上的花環。
” 寂靜中,隻有啜泣随着她的呼吸起伏。
瑪莉·愛爾目瞪口呆,停不住手的筆記算是記到頭了,拍紙簿在垂下的手裡已被忘卻,另一隻手擡起來,捂住了嘴巴。
懷爾曼則指向一扇隐蔽的門,非常巧妙地藏在棕色亞麻布裝飾牆裡。
海德勞克點頭應允。
突然,傑克出現了,事實上,正是傑克操控了局面。
“伊斯特雷克小姐,你馬上就要出去了哦,”他說,“别擔心。
”他一把抓住輪椅把手。
“瞧瞧那條船後的波紋!”伊麗莎白沖我大喊一聲,那便是她在衆人面前的最後一次亮相。
“看在上帝的分上,難道你看不到自己畫了什麼嗎?” 我看了。
我的家人也看了。
“什麼也沒有啊,”梅琳達說。
她猶疑地望着辦公室,那扇門在傑克和伊麗莎白背後合上了。
“她的精神不太穩定,還是别的問題?” 伊瑟踮着腳尖,想再看一眼。
“爹地,”她吞吞吐吐地對我說,“那些是臉孔嗎?在水裡的臉?” “不是。
”我答道,也為自己平靜的語調深感震驚。
“你看到的一切都是她灌輸到你腦海中的。
你們可以原諒我離開一會兒嗎?” “當然。
”帕姆說。
“我可以
”伊麗莎白說……難道她就是幾天前陷在輪椅裡扁着嘴嚼奶酪的那個老太太嗎?看今晚,絕對很難相信,她是很疲憊,但仍然讓人無法相信。
“但沒您的女兒們年輕美貌。
姑娘們,你們的父親——無論從哪個方面說——都是天才藝術家。
” “我們都很為他自豪。
”梅琳達說着,幫她正了正項鍊。
伊麗莎白沖她笑了笑,又對我說道。
“我想看看畫,自己做個判斷。
埃德加,你可以縱容我嗎?” “欣然從命。
”我說的是心裡話,但也緊張極了,該死的。
心裡有另一個我害怕接受她的評價,害怕她會搖搖頭,倚老賣老地抛出生硬的決斷:不夠深刻……色彩倒很豐富……顯然充滿能量……但或許還不夠強烈。
到此為止吧。
懷爾曼伸手去推輪椅的把手,可她搖搖頭。
“不——讓埃德加推我,懷爾曼,讓他做我的向導。
”她把抽到一半的香煙拔出煙嘴,再碾滅在盒子裡,令人驚歎的是,蒼老的手指竟可以那麼熟練而老道。
“年輕小姐說得對…我們都受夠了這烏煙瘴氣喽。
” 梅琳達心知肚明,臉漲得通紅:伊麗莎白把小錫盒遞給羅森布拉特,他微笑颔首地收下。
從那以後,我一直在想:如果她當時能知道那是她人生中的最後一根煙,是否會願意多吸幾口?我知道這有點病态,但沒辦法,我真的想知道。
6
即便那些不知道約翰·伊斯特雷克惟一在世的愛女離群索居多年的人也都明白,名人到場了,當我推着輪椅走進挂着夕陽系列的小廳時,被瑪莉·愛爾情感豐沛的驚呼吸引來的人群也全體轉向。懷爾曼和帕姆走在我左邊;伊瑟和傑克在我右邊,伊瑟幫我穩住輪椅右側扶手,确保它能照直前進。
梅琳達和裡克在我們後頭,卡曼、湯姆·賴利和布仔在他們身後。
我們三組人後頭,便是浩浩蕩蕩的全畫廊的觀衆。
我不确定臨時搭建的吧台和牆壁之間是否夠輪椅通行,走了才知恰好夠寬。
我小心翼翼地把輪椅推下窄窄的過道,慶幸至少能因此把大隊人馬隔在身後。
伊麗莎白突然喊道,“停!” 我立刻就停下來。
“伊麗莎白,你沒事兒吧?” “就看一會兒,甜心——别出聲。
” 我們站在那兒,看着牆上的畫。
過了一會兒,她歎了一聲,說,“懷爾曼,你帶紙巾了嗎?” 他有一條手帕,抖開遞給她。
“到這兒來,埃德加,”她說,“讓我看看你。
” 我在輪椅和吧台間勉強擠到輪椅前,為此,吧台侍應生不得不把牢桌子,以免被我撞翻。
“你可以蹲下來點嗎?這樣我們才能面對面。
” 我照做了。
了不起的沙灘漫步果然卓有成效,壞腿也有了用武之地。
她一手攫住煙嘴——有點傻氣,卻又很華貴,懷爾曼的手帕抓在另一手裡。
她的眼睛濕濕的。
“懷爾曼不能看字時,你給我讀過詩。
還記得嗎?” “記得,夫人。
”我當然記得,那是多麼甜蜜的插曲啊。
“如果我對你說,《說吧,記憶》,你就會想起作者,我想不起他的名字了,就是寫《洛麗塔》的那個,對嗎?” 我不知道她說的是誰,但我還是點點頭。
“還有首詩。
我不記得作者是誰,但開頭是這樣寫的。
‘說吧,記憶,我或許沒有忘記玫瑰的香氣,也不曾忘懷微風揚塵的聲響,也或許能再次淺嘗海水碧綠。
’感動你了嗎?是的,我看到了。
” 攥緊煙嘴的手松開了。
又慢慢伸出,撫上我的頭發。
驟然一念閃現,我驚覺(日後也将反複覺悟)隻需這位老婦的親手撫摸,就足以補償我死裡逃生時所有奮力掙紮之苦。
被蒼老消磨得不再柔順的掌心,被疾病折磨得不再修長的手指。
“藝術就是記憶,埃德加。
沒有比這更簡單的說法了,記憶越清晰,藝術就越傑出,也越純淨,這些畫——傷透了我的心,又令它重生如新。
知道它們都是在鲑魚角完成的,你不知道我有多高興啊,無論如何都高興啊。
”愛撫我頭發的那隻手略微擡起,“告訴我,你給那幅取了什麼名字?” “《槐米的夕陽》。
” “還有這些……怎麼回事?《海螺貝的夕陽》從第一号跳到了四号?” 我笑了,“其實共有十六幅,一開始是用彩色鉛筆畫的素描。
有一些陳列在外面,在門口,我挑了最好的幾幅油畫放在這裡。
我知道,都很超現實,但——” “不是超現實,它們都是經典之作。
任何傻瓜都看得出來。
畫裡包含了各種元素:土地……空氣……水……火。
” 我看到懷爾曼的無聲唇語:别把她累壞了! “我們為什麼不快速把其他畫浏覽—遍,然後給你拿杯冷飲?”我問她,現在懷爾曼滿意地點點頭,給我作了個OK的手勢,“這兒很熱,就算開着空調也沒多少用。
” “好。
”她說,“我是有點累。
但是,埃德加?” “怎麼?” “把船的畫留在最後看。
看完那些,我會真的需要喝一杯,或許能在辦公室裡喝,隻要一杯,但要比可口可樂勁兒大點。
” “明白了。
”我說,起身回到輪椅後。
“十分鐘。
”懷爾曼在我耳邊輕聲說。
“不能再久了,我想在基恩·海德勞克到場前送她出去。
要是他看到她,準會吓得拉出磚頭屎,而你也知道,磚頭會朝誰扔來。
” “十分鐘。
”我答應了,又推着輪椅走進有自助餐飲吧的大廳,人們仍跟在我們後面。
瑪莉·愛爾記起了筆記。
伊瑟騰出一隻手來塞進我的臂彎,又朝我一笑,我也對她笑,但又有了在夢遊的錯覺,那種随時都會讓你陷人夢魇的噩夢。
伊麗莎白仔細看過《我看到了月亮》和杜馬島路系列,但她看到《海貝上長出的玫瑰》時敞開雙臂,好像要擁抱那幅畫,那姿态讓我起了一身雞皮疙瘩。
放下手臂後,她扭頭看着我說,“那是精華所在。
杜馬的精華。
在島上住過的人永遠無法徹底離開,這就是原因所在。
”她又看向畫。
點着頭,“《海貝上長出的玫瑰》。
很正确。
” “謝謝你,伊麗莎白。
” “不對,埃德加——應該謝謝你。
” 我回頭瞥了一眼懷爾曼,看到他正和我上輩子裡的另一位律師竊竊私語。
他們似乎一見如故。
我隻希望懷爾曼别說漏嘴,把“布仔”的綽号喊出來。
我轉身再看伊麗莎白,她仍在端詳《海貝上長出的玫瑰》,一邊抹着眼淚。
“我愛這幅畫。
”她說,“但我們得往前走了。
” 等她把自助餐飲廳裡的油畫和速寫都看完了,她似乎自言自語地說:“當然,我早就知道有人會來,但我真沒想到,會是畫出如此強有力、又如此甜蜜作品的人。
” 傑克拍了拍我的肩,傾身向前湊在我耳邊說,“海德勞克醫生已經進樓了。
懷爾曼想讓你加快速度,如果可以的話。
” 主廳——也就是《女孩和船》系列的展出地——恰是在通往辦公室的路上,伊麗莎白可以進去喝一杯,再走貨運通道離開畫廊,也更适宜推輪椅走動。
海德勞克可以陪護她出去,如果他真的不放心。
但我一想到要陪着她走過船系列,便不由自主地心慌,而此刻,讓我畏懼的顯然已不再是她的苛責。
“走吧,”她說,手上的紫水晶戒指在輪椅扶手上敲出清脆的響聲。
“讓我們去看船吧。
别猶豫了。
” “好的。
”我推動輪椅,向主廳走去。
“你沒事兒吧,埃迪?”帕姆低聲問我。
“我很好。
” “你面色很不好,哪裡不對勁嗎?” 我隻是搖搖頭。
我們現在走到主廳了。
所有的畫都挂在六英尺的高度,整個展廳顯得近乎遼闊。
牆上覆蓋着粗紋的棕色裝飾布,貌似粗麻質地,惟獨《懷爾曼目視西方》那幅畫的背景牆是空白的。
我推着伊麗莎白一路走。
輪子在淡藍色地毯上悄無聲息地滑動。
身後的人群或許停止竊竊私語了,要不就是我的聽覺自動屏蔽了雜音,我好像也是第一次見到這些畫,如從一卷電影膠片裡截取的連續靜幀畫面,看起來古怪異常。
每一幅都比前一幅更清晰一點,聚焦更明确一點,但畫面在本質上都保持一緻,始終是我在夢裡驚鴻一瞥初見的那艘船。
也總是夕陽照耀,注滿西面的光線永遠是一攤劇烈的鮮紅,如經錘打,血色濺穿海水,又染上了天空。
船,是三桅木船的屍骸,恍如死人堆中飄出的某物似有若無漫浮其上。
帆,毋甯說是破布。
甲闆荒蕪。
每一個角度都有恐怖之感,盡管無法用言語描述究竟是何物如此恐怖。
你就是為孤零零坐在平闆小船裡的女孩擔憂——穿着格子裙首度出現的小女孩,飄浮在深酒紅色海灣裡的小女孩。
第一幅畫中,死亡船的角度不對,因而看不到船身上的名字,第二号作品中,角度略有調整,但小女孩(仍然披着帶人造感的紅發,穿着瑞芭的波爾卡圓點小裙)卻擋住了船身,隻露出一個P字。
第三号,P變成了PER,瑞芭已顯然變成了伊瑟,即使背對着觀衆也依然明顯。
約翰·伊斯特雷克的箭槍平放在小船裡。
就算伊麗莎白認出了箭槍,她也沒言語,我推着她慢慢沿着這排畫走,船也仿佛在推進,變得越來越大、越來越近,黑色桅杆如手指一樣慢慢迫近,帆布如死肉一般垂蕩。
天上的熔爐透過畫面中的餘白處熾烈閃耀。
現在,船梁上的名字已是PERSE了。
或許後面還有幾個字母——空間足夠了——但即便有,也隐沒在黑影中了。
在《女孩和船№6》中,船身已迫向小船,小女孩穿的像是藍色汗衫,有黃色肩帶環繞脖頸,頭發變成了黃色偏橙;這也是一系列小船女孩中我惟一不能确定身份的一位,或許是伊瑟,因為其餘幾個都……但我很沒把握。
也是在第六号作品中,第一批玫瑰花瓣出現在海面上(還有一隻鮮黃綠色的網球,上面有DUNL幾個字母),船闆上也突然多出許多奇奇怪怪、又虛浮無用的玩意兒:一面全身鏡(映照出夕陽,結果卻像注滿了鮮血),一匹孩子玩的木馬搖椅,輪船衣箱,還有一堆鞋子。
這些物什同樣出現在第七号和第八号作品裡,并且又有新的玩意兒圍在它們周圍。
前桅上靠着一輛小女孩的自行車,船尾堆着一些頭飾,船身中部則立着一隻大沙漏——同樣映照出夕陽,也同樣如注滿鮮血,而非黃沙。
《女孩和船№8》裡,珀爾塞号和小船之間的海面上,飄浮着更多玫瑰花瓣,網球也更多了,至少有六七隻。
還有一隻腐敗的花環懸在木馬搖椅的長頸上。
我幾乎都能聞到殘花敗葉的腐臭彌留在靜谧的空中。
“我的上帝啊,”伊麗莎白喃喃自語,“她長得這麼強壯了。
”血色一度閃現在她臉龐上,卻又轉瞬即逝。
她不再是八十五歲,看來已足有兩百歲。
誰?我想問的,卻沒能發出聲。
“夫人……伊斯特雷克小姐……您不能太累着自己。
”帕姆說。
我清了清嗓子,“你能幫她拿杯水來嗎?” “我去,爹地。
”伊瑟說。
伊麗莎白仍目不轉睛地凝視《女孩和船№8》。
“那些……那些戰利品……你能認出多少來?”她問。
“我不知……我的想象……”我啞口無言了。
第八号作品小船裡的女孩不是戰利品,但她是伊瑟。
綠裙子,露背,交叉背帶,對小女孩來說未免太性感了,但現在我知道為什麼了:那是伊瑟最近剛買的新裙子,從郵購目錄上訂的,伊瑟不再是小女孩了,可是,網球仍然是我心頭的謎團,鏡子不能說明什麼,頭飾也一樣,事實上我不知道倚在前桅上的自行車是媞娜·加裡波第的,但恐怕是……不知為何,我的心裡就是能肯定。
伊麗莎自的手搭上我的手腕,那手簡直冰涼刺骨。
“這最後一幅畫上沒有子彈。
” “我不知道你說——” 她更用力地抓住我,“你知道。
你非常清楚我在說什麼。
畫展大賣,埃德加,你以為我瞎了嗎?我們見過的每一幅畫的畫框上都有紅彈痕——包括第六号,我姐姐阿黛坐在小船裡的那幅——可這幅上沒有!” 我回頭去看第六号,小船裡的女孩是橘黃發色,“那是你姐姐?” 她不理睬我的問題。
我覺得她不是沒聽見。
她所有的注意力都壓在《女孩和船№8》上了。
“你打算幹什麼?拿回去嗎?你真打算把它帶回杜馬島?”她的聲音在寂靜的畫廊裡仿佛萦繞不去。
“夫人……伊斯特雷克小姐……你真的不能這麼激動。
”帕姆說。
伊麗莎白松弛的面孔上,隻有雙眼熠熠閃光。
她的指甲深深摳進我腕上薄薄的皮肉。
“然後想怎樣?放在另一幅你已經動筆的新畫旁嗎?” “我沒有動筆——”或許我有?記憶又開始耍我了,每當有壓力就時常會這樣。
如果此刻有人問我大女兒的法國男友叫什麼名字,我說不定會說他叫雷内。
畫家馬哥利特的名字。
夢已傾頹。
這兒就有一場噩夢,蓄勢待發。
“新畫的船上空無一人?” 我還沒能回答上來,基恩·海德勞克撥開人群,懷爾曼跟在後面,伊瑟又跟在他後面,手裡握着一杯水。
“伊麗莎白,我們該走了。
”海德勞克說。
他拉住她的雙臂。
伊麗莎白掙脫開他的手。
其後勁又把伊瑟送過去的水杯撞飛了,砸在一而空牆上。
杯子碎了。
有人尖叫一聲,不可思議的是,還有個女人大笑起來。
“你看到木馬了嗎,埃德加?”她伸手去指,手抖得像篩子一樣,指甲塗成了珊瑚紅,大概是安妮瑪莉塗的吧。
“那是我姐姐的,苔絲和勞拉。
她們最愛它了。
不管走到哪兒都拖着那該死的玩意兒。
她們淹死以後,那東西就放在輪波波外面,就是側面草坪上的孩童遊戲屋,我父親不忍心再看到它。
葬禮上,他把它扔進海裡了,連同一隻花環,當然了,挂在馬脖子上的花環。
” 寂靜中,隻有啜泣随着她的呼吸起伏。
瑪莉·愛爾目瞪口呆,停不住手的筆記算是記到頭了,拍紙簿在垂下的手裡已被忘卻,另一隻手擡起來,捂住了嘴巴。
懷爾曼則指向一扇隐蔽的門,非常巧妙地藏在棕色亞麻布裝飾牆裡。
海德勞克點頭應允。
突然,傑克出現了,事實上,正是傑克操控了局面。
“伊斯特雷克小姐,你馬上就要出去了哦,”他說,“别擔心。
”他一把抓住輪椅把手。
“瞧瞧那條船後的波紋!”伊麗莎白沖我大喊一聲,那便是她在衆人面前的最後一次亮相。
“看在上帝的分上,難道你看不到自己畫了什麼嗎?” 我看了。
我的家人也看了。
“什麼也沒有啊,”梅琳達說。
她猶疑地望着辦公室,那扇門在傑克和伊麗莎白背後合上了。
“她的精神不太穩定,還是别的問題?” 伊瑟踮着腳尖,想再看一眼。
“爹地,”她吞吞吐吐地對我說,“那些是臉孔嗎?在水裡的臉?” “不是。
”我答道,也為自己平靜的語調深感震驚。
“你看到的一切都是她灌輸到你腦海中的。
你們可以原諒我離開一會兒嗎?” “當然。
”帕姆說。
“我可以