第十二章 另一個佛羅裡達
關燈
小
中
大
乎有問題。
” “什麼樣的神色?” “好像在說:我不會告訴你的。
但那都是陳年往事了,很多酒都在地下流通,你現在沒法再問她那事兒了,不是嗎?除非她的記憶力還沒你說的那麼糟。
” “是很糟,但她或許會清醒過來的。
懷爾曼說她以前就反反複複,時好時壞。
” “那就讓我們期待吧,”瑪莉說,“你知道的,她是世間罕有的人物,佛羅裡達到處都是老人,否則也不會有‘天堂等候室’的美名,但隻有極少數老人是在這裡土生土長的。
太陽海岸的伊麗莎白所記住的——曾經記住的——是另一個佛羅裡達。
不是我們現在看到的這個匆匆忙忙的度假勝地,也沒有四通八達的收費公路和圓球形的體育館,這裡也不是我從小印象中的佛羅裡達了。
我的回憶裡是約翰·D.麥克唐納德時代的佛羅裡達,想當年,薩拉索塔的人們都熟識街坊四鄰,坦帕-邁阿密公路還是低級夜總會區。
想當年,人們常去教堂,回到家呢,會在自家遊泳池裡找到鳄魚,或是在垃圾桶裡發現野山貓。
” 她真的是酩酊大醉了,我方才意識到……但這不影響她言談的有趣的程度。
“佛羅裡達的伊麗莎白和她的姐姐們生長的年代,印第安人剛被趕跑,但白人先生們還沒完全鞏護……鞏固權勢。
那時候的杜馬島和你現在住的小島可有天壤之别啊。
我看過一些照片,棕榈樹覆蓋着勒頸無花果樹、裂榄木和陸地沼澤松;有些濕地裡還長着橡樹和紅樹。
低矮的切羅基豆和光滑冬青鋪蓋在地面上,而現在呢,那些該死的叢林都不見了。
海灘是惟一亘古不變的東西,還有海,那當然了……像裙裾一樣翻舞。
那時已經有島北頭的吊橋了,但島上隻有一棟屋。
” “那些樹靠什麼生長?”我問,“你知道嗎?我是說,四分之三的島嶼都被植物掩蓋了。
” 她好像沒聽到我的話,“隻有一棟屋,”隻是重複了一遍,“坐在那兒隆起的小丘地上往南看,那番壯麗的風景啊,你隻能在查爾斯頓或墨比爾的豪宅旅遊團中才能有幸看到。
有大柱子和一條碎石鋪的車道。
朝西看,你看得到壯闊的海灣;朝東看,就能将佛羅裡達海岸美景盡收眼底。
其實也沒什麼好看的,隻有凡尼斯。
凡尼斯村,昏昏欲睡的小小村落。
”她發覺自己有點口齒不清了,便振作精神,“對不起,埃德加。
請原諒,我不是每天都醉成這樣的,真的,你不妨将我的……興奮……視為對您的一種恭維。
” “我明白。
” “擱在二十年前,我肯定會不遺餘力地把你勾上床,決不會把自己灌成醉鬼。
說不定十年前也—樣。
可如今呢,我隻能希望自己沒把你吓跑、乃至以後也不敢見我。
” “我還沒那種榮幸。
” 她大笑起來,笑聲蒼涼卻也歡快。
“那我就盼着和你早日再見了。
我把你折騰了一下午。
現在……”她用單臂攬住我,引我走向門口,隔着衣衫我也能感到她硬邦邦的身體,瘦骨嶙峋,卻熱得發燙。
她的步态倒是依然穩健,“現在,我想該釋放你了,也該讓我自己睡個午覺。
必須承認我得睡一覺,真讓人遺憾。
” 我走到客廳,又折回去,“瑪莉,你有沒有聽伊麗莎白提起過孿生姐姐去世的事?她那時大概四五歲。
這麼慘痛的傷心事,她應該能記住了。
” “從來沒有,”瑪莉說,“一次也沒說過。
”
六七個老人坐在那兒,望着阿達利亞大街上的車水馬龍。
傑克也在,但他沒呆呆望野眼,也沒觀賞翩然而過的女郎。
他向後靠在粉色的灰泥牆上,正在看《喪葬科學之傻瓜指南》。
他一見到我便站起來,讓我也能一眼找到他。
“在這個州,選這行夠明智。
”我邊說,邊揚揚下巴示意那本書,封面上有個科學怪人。
兩隻眼睛裝飾成了Google标志。
“遲早都得選一行嘛。
”他說,“但看你最近的勢頭,我不認為這一行還能興旺下去。
” “你可别咒我,”我說着,摸了摸口袋,想确認自己有沒有帶上阿司匹林的小藥瓶,帶了。
“事實上,”傑克說,“這正是我想去做的工作。
” “你等會兒有什麼要緊事嗎?”我問,跟在他身邊跛行走下水泥人行道,一暴露在陽光下就覺得酷熱難當。
佛羅裡達西海岸是有春天的,但來得快去得也快,隻夠喝杯咖啡的光景,便急忙迎頭北上擔當重任去了。
“我沒事兒,但你四點鐘約了薩拉索塔的海德勞克醫生。
我想,不堵車的話我們剛好趕得上。
” 我搭住他的肩膀,“那不是伊麗莎白的醫生嗎?你在說什麼呀?” “體檢。
老闆,據說是你自己延後體檢日的呀。
” “其實是懷爾曼。
”我咕哝了一聲,抓了抓頭發,“是諱疾忌醫的懷爾曼。
我從沒讓他替我定日子,你可是我的證人啊,傑克,我決不會——” “不是他,他說你肯定會這麼說的。
”傑克說,他拖着我繼續往前走。
“走吧,走吧,我們現在上路,就不會趕上高峰時段了。
” “誰?如果不是懷爾曼約的,還會是誰?” “您的另—位朋友。
黑人大塊頭。
夥計,我真喜歡他,他酷斃了。
” 我們走到了雪佛蘭車前,傑克為我打開了副駕座車門,但我隻是站在那兒呆呆看着他,仿佛遭了晴天霹靂。
“卡曼?” “對,就是他。
他和海德勞克醫生在演講會後的招待會上談了談,卡曼醫生剛好提到,你承諾要做的體檢一直沒做,他有點擔心,海德勞克醫生就自告奮勇幫你做一次。
” “自告奮勇。
”我說。
傑克點點頭。
在燦爛的佛羅裡達陽光下燦爛地微笑着。
年輕得不可思議,胳膊下夾着一本淡黃色封面的《喪葬科學之傻瓜指南》。
“海德勞克醫生對卡曼醫生說,他們千萬不能讓一位嶄露頭角、至關重要的天才畫家出什麼意外,正經地說,我也舉雙手贊同。
” “謝你一萬遍,傑克。
” 他笑起來,“你别逗了,埃德加。
” “我可以認為自己也酷斃了嗎?” “是啦是啦,你的酷是骨灰級。
上車吧,趁現在過橋我們就不會堵車了。
”
你必須在約定時間上再加三十分鐘才能見到真正約見的對象,但這次卻讓我大吃一驚。
前台小姐十分鐘後就喊到我的名字,帶領我走入一間令人愉悅的診療室,左邊牆上貼的海報描繪了浸在脂肪中的心髒,右邊的海報則顯示了一瓣如經炭燒般的肺,正視前方,能看到一張視力檢測表,哪怕我隻能看到第六行小字,那也感覺不錯了。
一個護士走進來,在我舌頭下插入一支體溫計,并搭了脈搏,接着在我手臂上綁了測血壓用的布箍帶,充氣,細看讀數。
我問她情況可好,她露出公式化的微笑,“還行。
”接着就開始抽血。
做完這些,我得去廁所用塑料杯接尿,拉下拉鍊時我在心中暗罵卡曼。
獨臂人當然可以提供尿樣,但潛在危機顯然要大得多。
回到診療室時,護士已經不在了,她留下一個文件夾,上面有我的名字。
文件夾旁還有一支紅筆。
殘肢突然一陣剌痛。
我想也沒想就拿過筆,放進了褲袋裡。
我的襯衫口袋裡夾了一支藍色圓珠筆。
我取出藍筆,放在剛才紅筆所在的位置。
等她回來,你該說什麼?我瞅瞅自問,筆仙進來過,決定換個顔色? 還沒等我想出答案——也沒想通我為什麼要偷竊紅筆,基恩·海德勞克便走進來,向我伸出手。
他的左習手……”也就是我的右邊。
他和留着山羊胡的神經科醫生普林西比大不一樣,我挺喜歡他。
海德勞克六十上下,矮矮胖胖,留着牙刷毛式的白胡子,臨床檢查的禮儀也很到位,讓人舒适又放心。
他讓我脫下外褲,仔細檢查我的右腿和體側。
他在很多部位摁下手指,問我疼痛的程度。
他還問我服用哪些止痛藥,可當我回答說吃阿司匹林就行時,他卻面露驚異之色。
“接下來我要檢查你的截肢部位,”他說,“可以嗎?” “當然可以,你不用緊張。
” “我會盡力的。
” 我坐着,把左手放在赤裸的左腿上,往前看着視力檢測表,他則單手握住我的肩膀,再用另一隻手托住我的殘肢。
第七行字似乎是AGODED。
我不禁納悶:一個神,會說什麼? 聲音似乎從很遠很遠的地方傳來,我感到有些壓力。
“疼嗎?” “不疼。
” “好的。
不,不要朝下看,請保持直視前方的姿勢。
你感覺到我的手嗎?” “嗯哼。
在上面,有壓力。
”但沒有剌痛感。
怎麼會痛呢?不複存在的那條手臂想要筆,而那支筆已經在我口袋裡了,所以,現在它又安心沉睡了。
“現在呢,埃德加?我可以叫你埃德加嗎?” “沒問題。
還是一樣的位置。
有壓力,很輕微。
” “現在你可以看了。
” 我轉頭去看,他仍一手扳住我的肩膀,但另一隻手垂下。
根本沒有靠近殘肢。
“啊喲,猜錯了。
” “沒關系,截肢後的肢體有幻覺,這很普遍。
我隻是驚訝于痊愈的速度。
而且沒有疼痛感。
一開始我捏得可用勁兒呢。
一切都很好。
”他又托住斷肢,往上推。
“這樣會疼嗎?” 有點疼——感覺遲鈍,隐約,還有點模模糊糊的發熱。
“有一點。
”我說。
“要是這也不疼,我反而要擔憂了。
”他松手了。
“再朝前看着視力表,好嗎?” 我照他吩咐直視前方,決定将至關重要的第七行字定為AGOCSEO。
這樣就說得通了,因為這些字母拼湊不出什麼詞句。
“我用幾隻手指點着你,埃德加?” “不知道。
”根本感覺不到他在觸摸我。
“現在呢?” “不知道。
” “現在?” “三隻手指。
”他都快摸到我的鎖骨了。
我突然想到——瘋狂一念,卻十分固執——如果我正處于繪畫的癫狂态,準能感覺得到他的手指,随便何處,随便幾指。
事實上,就算他把手放在殘肢下的空氣裡,我也能感覺得到。
而且我認為他也能感覺到我……結果就不用說了,肯定能把這位好好大夫吓得尖叫着沖出診療室。
他繼續檢查,從我的腿到我的頭。
他聽了聽我的心音,看了看我的瞳孔,還幹了很多醫生們拿手的小動作。
等他把能幹的事都忙完了,便讓我穿上衣服,到大廳盡頭的辦公室裡見他。
他的小辦公室很招人喜歡,東西堆得滿滿的。
海德勞克坐在桌子後,背靠椅背。
有一面牆上挂了些照片,我猜想,有些是醫生家人,而另一些顯然不是:和喬治·布什一世握手,和毛瑞·博文齊握手(在我的名人辭典裡,他倆在智力上不相上下),還有—張是他和伊麗莎白·伊斯特雷克的合影,她竟是那麼神采飛揚,漂亮得令人窒息。
他倆都握着網球拍,我也認出了那個網球場——殺手宮裡的。
“我想象得出來,你很想馬上回到杜馬島,讓臀部放松些,是不是?”海德勞克問,“每天這時候準會疼吧,我也敢說,刮風下雨時就會疼得像麥克白裡的三個女巫一齊施法。
如果你想要我開些維柯丁或普克賽——” “不用,我吃阿司匹林就夠了。
”我好不容易才戒掉那些強力藥,我不想現在重蹈覆轍,不管疼不疼。
“你的康複太讓人震驚了,”海德勞克說,“我想,你不需要我來告訴你,你有多幸運,餘生不用坐在輪椅裡,轉得頭暈眼花。
” “我能活下來就已經感謝上天眷顧了。
”我說,“看樣子,你沒覺得有何異樣?” “血液和尿樣報告還沒出來,但我可以說,你狀态很好。
如果你擔憂還有什麼症狀,我可以安排X光照你的右側傷口和頭部——” “我沒有任何憂慮。
”我有症狀,确實令我擔憂,但照X光是無法指明症結的。
也可能,是多處症結。
他點點頭。
“我仔細察看你的斷肢,是因為你沒有安裝人造假肢。
我原以為是因為你的傷口很敏感。
也可能因為有感染征兆。
但現在看來,一切都好。
” “我想……我隻是還沒準備好用假肢。
” “很好。
豈止是很好呀,想想你完成的傑作吧!我不得不說,東西沒壞就别去修。
你的畫……非同一般啊。
我非常期待能到斯高圖的畫展上目睹真迹。
我會帶太太一起去的,她興奮極了。
” “太好了,”我說,“謝謝你。
”聽來有點平淡,至少在我自己聽來好像不夠激動,但我仍然想不通該如何回複這麼多熱烈的贊賞。
“沒想到你竟是出錢租鲑魚角的房客,這很讓人悲傷,也很諷刺,”海德勞克說,“你大慨也知道了,多年來,伊麗莎白一直把那棟屋當作藝術家專用休息地。
後來她病了,才允許那棟屋列入租賃地産名單,盡管她再三強調,不管誰租,都必須簽三個月以上的長約。
她不想讓春季遊客在那兒開狂歡派對。
不能在薩爾瓦多·達利、詹姆斯·巴馬等藝術大師們養精蓄銳的地方。
” “我決不會因此責怪她的,那是個極其特殊的地方。
” “是的,但在那裡住過的藝術家中,隻有極少數創作出了不同凡響之作。
誰料到,随後迎來的‘房客’——曾在明尼阿波利斯建築業叱咤風雲的企業家——在車禍後來此療傷,并且……啊,伊麗莎白一定心滿意足了。
” “在建築業界,我們稱過度恭維為‘扣水泥高帽子’,海德勞克先生。
” “請叫我基恩,”他說,“可聽過你演講的人都不會覺得我是在吹捧。
你就是個奇迹。
我真希望伊麗莎白能在現場。
她肯定會盛裝亮相的。
” “或許她能參加開幕式。
” 基恩·海德勞克非常緩慢地搖搖頭,“我懷疑她去不了。
她拼着老命和阿茲海默症抗争,但到了時候,疾病總會輕而易舉地獲勝,譬如多發性硬化,還有癌症。
不是病人太弱,那隻是一種自然現象。
一旦症狀開始加劇,通常以暫時性記憶喪失為标志,倒計時就開始了。
我擔心伊麗莎白的大限已到,真讓人難受啊。
我一眼就看出,也相信演講會現場的每個人都已發現,興師動衆的場合讓你很不自在——” “真是明眼人。
” “——但如果她在,她就會幫你享受那種氛圍。
我認識她都快大半輩子了,所以可以這樣告訴你,她會願意監管一切,包括每一幅畫該挂在畫廊的什麼位置。
” “真希望我早點認識她。
”我說。
“她很了不起。
她四十五歲時,我二十歲,我倆搭檔混雙,赢了長舟島網球錦标賽冠軍。
那時我剛好休學年假回來。
那座獎杯。
我至今都珍藏着。
我猜想她也保留着獎杯。
” 這讓我想起了别的收藏品——你會找到的。
我很肯定——但還來不及細想彼時情境,又突然想到了另一件事。
相對來說,就是眨眼之前的事。
“海德勞克醫生——基恩,伊麗莎白自己有否畫過?油畫或是素描?” “伊麗莎白?沒有。
”他笑了。
“你說得很肯定。
” “是的。
我問過她一次,記得非常清楚,那是諾曼·洛克威爾來此演講的時候,他沒有住你的小屋,而是麗茲酒店。
諾曼·洛克威爾真是個神人啊!”基恩·海德勞克搖搖頭,笑意更濃了,“上帝啊,那場面可熱鬧啦,藝術委員會宣布‘周六晚郵報’先生駕到時,大呼小叫鬧成一片。
那是伊麗莎白出的點子,她喜歡那種能掀起軒然大波的噱頭,她說他們大概會填滿本希爾格裡芬體育館——”他看到我一臉茫然,便修正說,“就是佛羅裡達大學。
‘隻有锷魚隊才能存活的沼澤地’?” “如果你說的是橄榄球,我從頭到尾隻知道維京隊和帕克斯隊。
” “回到正題,就在洛克威爾掀起觀衆騷動的時候,我問起她自己的畫藝。
順便插一句,他的畫果真銷售一空,不止是在格爾巴特,中城區也一樣。
伊麗莎白開懷大笑,說她隻能畫出木棍兒般的小人兒。
事實上,她打了個比喻,用的是運動術語,大概這讓我想到了鳄魚隊吧。
她說自己就像那些富有的大學贊助人,隻不過她的興趣點不在于贊助橄榄球隊,而隻是純藝術。
她說,‘寶貝兒,如果你當不成運動員,那就贊助運動員。
如果當不成藝術家,那就喂飽他們,照顧他們,确保他們水深火熱時還有個地方可以投靠。
’但要說她自己的藝術天賦?絕對是沒有的。
” 我很想告訴他,瑪莉·愛爾的朋友安吉·溫特伯恩是怎麼說的。
但我的手碰到了口袋裡的
” “什麼樣的神色?” “好像在說:我不會告訴你的。
但那都是陳年往事了,很多酒都在地下流通,你現在沒法再問她那事兒了,不是嗎?除非她的記憶力還沒你說的那麼糟。
” “是很糟,但她或許會清醒過來的。
懷爾曼說她以前就反反複複,時好時壞。
” “那就讓我們期待吧,”瑪莉說,“你知道的,她是世間罕有的人物,佛羅裡達到處都是老人,否則也不會有‘天堂等候室’的美名,但隻有極少數老人是在這裡土生土長的。
太陽海岸的伊麗莎白所記住的——曾經記住的——是另一個佛羅裡達。
不是我們現在看到的這個匆匆忙忙的度假勝地,也沒有四通八達的收費公路和圓球形的體育館,這裡也不是我從小印象中的佛羅裡達了。
我的回憶裡是約翰·D.麥克唐納德時代的佛羅裡達,想當年,薩拉索塔的人們都熟識街坊四鄰,坦帕-邁阿密公路還是低級夜總會區。
想當年,人們常去教堂,回到家呢,會在自家遊泳池裡找到鳄魚,或是在垃圾桶裡發現野山貓。
” 她真的是酩酊大醉了,我方才意識到……但這不影響她言談的有趣的程度。
“佛羅裡達的伊麗莎白和她的姐姐們生長的年代,印第安人剛被趕跑,但白人先生們還沒完全鞏護……鞏固權勢。
那時候的杜馬島和你現在住的小島可有天壤之别啊。
我看過一些照片,棕榈樹覆蓋着勒頸無花果樹、裂榄木和陸地沼澤松;有些濕地裡還長着橡樹和紅樹。
低矮的切羅基豆和光滑冬青鋪蓋在地面上,而現在呢,那些該死的叢林都不見了。
海灘是惟一亘古不變的東西,還有海,那當然了……像裙裾一樣翻舞。
那時已經有島北頭的吊橋了,但島上隻有一棟屋。
” “那些樹靠什麼生長?”我問,“你知道嗎?我是說,四分之三的島嶼都被植物掩蓋了。
” 她好像沒聽到我的話,“隻有一棟屋,”隻是重複了一遍,“坐在那兒隆起的小丘地上往南看,那番壯麗的風景啊,你隻能在查爾斯頓或墨比爾的豪宅旅遊團中才能有幸看到。
有大柱子和一條碎石鋪的車道。
朝西看,你看得到壯闊的海灣;朝東看,就能将佛羅裡達海岸美景盡收眼底。
其實也沒什麼好看的,隻有凡尼斯。
凡尼斯村,昏昏欲睡的小小村落。
”她發覺自己有點口齒不清了,便振作精神,“對不起,埃德加。
請原諒,我不是每天都醉成這樣的,真的,你不妨将我的……興奮……視為對您的一種恭維。
” “我明白。
” “擱在二十年前,我肯定會不遺餘力地把你勾上床,決不會把自己灌成醉鬼。
說不定十年前也—樣。
可如今呢,我隻能希望自己沒把你吓跑、乃至以後也不敢見我。
” “我還沒那種榮幸。
” 她大笑起來,笑聲蒼涼卻也歡快。
“那我就盼着和你早日再見了。
我把你折騰了一下午。
現在……”她用單臂攬住我,引我走向門口,隔着衣衫我也能感到她硬邦邦的身體,瘦骨嶙峋,卻熱得發燙。
她的步态倒是依然穩健,“現在,我想該釋放你了,也該讓我自己睡個午覺。
必須承認我得睡一覺,真讓人遺憾。
” 我走到客廳,又折回去,“瑪莉,你有沒有聽伊麗莎白提起過孿生姐姐去世的事?她那時大概四五歲。
這麼慘痛的傷心事,她應該能記住了。
” “從來沒有,”瑪莉說,“一次也沒說過。
”
2
大廳門口外一溜兒排開十幾把椅子,剛好擺在狹長而陰涼的陰影裡,午後兩點一刻的日頭下,顯得挺舒服的。六七個老人坐在那兒,望着阿達利亞大街上的車水馬龍。
傑克也在,但他沒呆呆望野眼,也沒觀賞翩然而過的女郎。
他向後靠在粉色的灰泥牆上,正在看《喪葬科學之傻瓜指南》。
他一見到我便站起來,讓我也能一眼找到他。
“在這個州,選這行夠明智。
”我邊說,邊揚揚下巴示意那本書,封面上有個科學怪人。
兩隻眼睛裝飾成了Google标志。
“遲早都得選一行嘛。
”他說,“但看你最近的勢頭,我不認為這一行還能興旺下去。
” “你可别咒我,”我說着,摸了摸口袋,想确認自己有沒有帶上阿司匹林的小藥瓶,帶了。
“事實上,”傑克說,“這正是我想去做的工作。
” “你等會兒有什麼要緊事嗎?”我問,跟在他身邊跛行走下水泥人行道,一暴露在陽光下就覺得酷熱難當。
佛羅裡達西海岸是有春天的,但來得快去得也快,隻夠喝杯咖啡的光景,便急忙迎頭北上擔當重任去了。
“我沒事兒,但你四點鐘約了薩拉索塔的海德勞克醫生。
我想,不堵車的話我們剛好趕得上。
” 我搭住他的肩膀,“那不是伊麗莎白的醫生嗎?你在說什麼呀?” “體檢。
老闆,據說是你自己延後體檢日的呀。
” “其實是懷爾曼。
”我咕哝了一聲,抓了抓頭發,“是諱疾忌醫的懷爾曼。
我從沒讓他替我定日子,你可是我的證人啊,傑克,我決不會——” “不是他,他說你肯定會這麼說的。
”傑克說,他拖着我繼續往前走。
“走吧,走吧,我們現在上路,就不會趕上高峰時段了。
” “誰?如果不是懷爾曼約的,還會是誰?” “您的另—位朋友。
黑人大塊頭。
夥計,我真喜歡他,他酷斃了。
” 我們走到了雪佛蘭車前,傑克為我打開了副駕座車門,但我隻是站在那兒呆呆看着他,仿佛遭了晴天霹靂。
“卡曼?” “對,就是他。
他和海德勞克醫生在演講會後的招待會上談了談,卡曼醫生剛好提到,你承諾要做的體檢一直沒做,他有點擔心,海德勞克醫生就自告奮勇幫你做一次。
” “自告奮勇。
”我說。
傑克點點頭。
在燦爛的佛羅裡達陽光下燦爛地微笑着。
年輕得不可思議,胳膊下夾着一本淡黃色封面的《喪葬科學之傻瓜指南》。
“海德勞克醫生對卡曼醫生說,他們千萬不能讓一位嶄露頭角、至關重要的天才畫家出什麼意外,正經地說,我也舉雙手贊同。
” “謝你一萬遍,傑克。
” 他笑起來,“你别逗了,埃德加。
” “我可以認為自己也酷斃了嗎?” “是啦是啦,你的酷是骨灰級。
上車吧,趁現在過橋我們就不會堵車了。
”
3
果然,我們準點到達海德勞克醫生位于貝尼瓦街的辦公室,根據弗裡曼特的辦公室等待原則。你必須在約定時間上再加三十分鐘才能見到真正約見的對象,但這次卻讓我大吃一驚。
前台小姐十分鐘後就喊到我的名字,帶領我走入一間令人愉悅的診療室,左邊牆上貼的海報描繪了浸在脂肪中的心髒,右邊的海報則顯示了一瓣如經炭燒般的肺,正視前方,能看到一張視力檢測表,哪怕我隻能看到第六行小字,那也感覺不錯了。
一個護士走進來,在我舌頭下插入一支體溫計,并搭了脈搏,接着在我手臂上綁了測血壓用的布箍帶,充氣,細看讀數。
我問她情況可好,她露出公式化的微笑,“還行。
”接着就開始抽血。
做完這些,我得去廁所用塑料杯接尿,拉下拉鍊時我在心中暗罵卡曼。
獨臂人當然可以提供尿樣,但潛在危機顯然要大得多。
回到診療室時,護士已經不在了,她留下一個文件夾,上面有我的名字。
文件夾旁還有一支紅筆。
殘肢突然一陣剌痛。
我想也沒想就拿過筆,放進了褲袋裡。
我的襯衫口袋裡夾了一支藍色圓珠筆。
我取出藍筆,放在剛才紅筆所在的位置。
等她回來,你該說什麼?我瞅瞅自問,筆仙進來過,決定換個顔色? 還沒等我想出答案——也沒想通我為什麼要偷竊紅筆,基恩·海德勞克便走進來,向我伸出手。
他的左習手……”也就是我的右邊。
他和留着山羊胡的神經科醫生普林西比大不一樣,我挺喜歡他。
海德勞克六十上下,矮矮胖胖,留着牙刷毛式的白胡子,臨床檢查的禮儀也很到位,讓人舒适又放心。
他讓我脫下外褲,仔細檢查我的右腿和體側。
他在很多部位摁下手指,問我疼痛的程度。
他還問我服用哪些止痛藥,可當我回答說吃阿司匹林就行時,他卻面露驚異之色。
“接下來我要檢查你的截肢部位,”他說,“可以嗎?” “當然可以,你不用緊張。
” “我會盡力的。
” 我坐着,把左手放在赤裸的左腿上,往前看着視力檢測表,他則單手握住我的肩膀,再用另一隻手托住我的殘肢。
第七行字似乎是AGODED。
我不禁納悶:一個神,會說什麼? 聲音似乎從很遠很遠的地方傳來,我感到有些壓力。
“疼嗎?” “不疼。
” “好的。
不,不要朝下看,請保持直視前方的姿勢。
你感覺到我的手嗎?” “嗯哼。
在上面,有壓力。
”但沒有剌痛感。
怎麼會痛呢?不複存在的那條手臂想要筆,而那支筆已經在我口袋裡了,所以,現在它又安心沉睡了。
“現在呢,埃德加?我可以叫你埃德加嗎?” “沒問題。
還是一樣的位置。
有壓力,很輕微。
” “現在你可以看了。
” 我轉頭去看,他仍一手扳住我的肩膀,但另一隻手垂下。
根本沒有靠近殘肢。
“啊喲,猜錯了。
” “沒關系,截肢後的肢體有幻覺,這很普遍。
我隻是驚訝于痊愈的速度。
而且沒有疼痛感。
一開始我捏得可用勁兒呢。
一切都很好。
”他又托住斷肢,往上推。
“這樣會疼嗎?” 有點疼——感覺遲鈍,隐約,還有點模模糊糊的發熱。
“有一點。
”我說。
“要是這也不疼,我反而要擔憂了。
”他松手了。
“再朝前看着視力表,好嗎?” 我照他吩咐直視前方,決定将至關重要的第七行字定為AGOCSEO。
這樣就說得通了,因為這些字母拼湊不出什麼詞句。
“我用幾隻手指點着你,埃德加?” “不知道。
”根本感覺不到他在觸摸我。
“現在呢?” “不知道。
” “現在?” “三隻手指。
”他都快摸到我的鎖骨了。
我突然想到——瘋狂一念,卻十分固執——如果我正處于繪畫的癫狂态,準能感覺得到他的手指,随便何處,随便幾指。
事實上,就算他把手放在殘肢下的空氣裡,我也能感覺得到。
而且我認為他也能感覺到我……結果就不用說了,肯定能把這位好好大夫吓得尖叫着沖出診療室。
他繼續檢查,從我的腿到我的頭。
他聽了聽我的心音,看了看我的瞳孔,還幹了很多醫生們拿手的小動作。
等他把能幹的事都忙完了,便讓我穿上衣服,到大廳盡頭的辦公室裡見他。
他的小辦公室很招人喜歡,東西堆得滿滿的。
海德勞克坐在桌子後,背靠椅背。
有一面牆上挂了些照片,我猜想,有些是醫生家人,而另一些顯然不是:和喬治·布什一世握手,和毛瑞·博文齊握手(在我的名人辭典裡,他倆在智力上不相上下),還有—張是他和伊麗莎白·伊斯特雷克的合影,她竟是那麼神采飛揚,漂亮得令人窒息。
他倆都握着網球拍,我也認出了那個網球場——殺手宮裡的。
“我想象得出來,你很想馬上回到杜馬島,讓臀部放松些,是不是?”海德勞克問,“每天這時候準會疼吧,我也敢說,刮風下雨時就會疼得像麥克白裡的三個女巫一齊施法。
如果你想要我開些維柯丁或普克賽——” “不用,我吃阿司匹林就夠了。
”我好不容易才戒掉那些強力藥,我不想現在重蹈覆轍,不管疼不疼。
“你的康複太讓人震驚了,”海德勞克說,“我想,你不需要我來告訴你,你有多幸運,餘生不用坐在輪椅裡,轉得頭暈眼花。
” “我能活下來就已經感謝上天眷顧了。
”我說,“看樣子,你沒覺得有何異樣?” “血液和尿樣報告還沒出來,但我可以說,你狀态很好。
如果你擔憂還有什麼症狀,我可以安排X光照你的右側傷口和頭部——” “我沒有任何憂慮。
”我有症狀,确實令我擔憂,但照X光是無法指明症結的。
也可能,是多處症結。
他點點頭。
“我仔細察看你的斷肢,是因為你沒有安裝人造假肢。
我原以為是因為你的傷口很敏感。
也可能因為有感染征兆。
但現在看來,一切都好。
” “我想……我隻是還沒準備好用假肢。
” “很好。
豈止是很好呀,想想你完成的傑作吧!我不得不說,東西沒壞就别去修。
你的畫……非同一般啊。
我非常期待能到斯高圖的畫展上目睹真迹。
我會帶太太一起去的,她興奮極了。
” “太好了,”我說,“謝謝你。
”聽來有點平淡,至少在我自己聽來好像不夠激動,但我仍然想不通該如何回複這麼多熱烈的贊賞。
“沒想到你竟是出錢租鲑魚角的房客,這很讓人悲傷,也很諷刺,”海德勞克說,“你大慨也知道了,多年來,伊麗莎白一直把那棟屋當作藝術家專用休息地。
後來她病了,才允許那棟屋列入租賃地産名單,盡管她再三強調,不管誰租,都必須簽三個月以上的長約。
她不想讓春季遊客在那兒開狂歡派對。
不能在薩爾瓦多·達利、詹姆斯·巴馬等藝術大師們養精蓄銳的地方。
” “我決不會因此責怪她的,那是個極其特殊的地方。
” “是的,但在那裡住過的藝術家中,隻有極少數創作出了不同凡響之作。
誰料到,随後迎來的‘房客’——曾在明尼阿波利斯建築業叱咤風雲的企業家——在車禍後來此療傷,并且……啊,伊麗莎白一定心滿意足了。
” “在建築業界,我們稱過度恭維為‘扣水泥高帽子’,海德勞克先生。
” “請叫我基恩,”他說,“可聽過你演講的人都不會覺得我是在吹捧。
你就是個奇迹。
我真希望伊麗莎白能在現場。
她肯定會盛裝亮相的。
” “或許她能參加開幕式。
” 基恩·海德勞克非常緩慢地搖搖頭,“我懷疑她去不了。
她拼着老命和阿茲海默症抗争,但到了時候,疾病總會輕而易舉地獲勝,譬如多發性硬化,還有癌症。
不是病人太弱,那隻是一種自然現象。
一旦症狀開始加劇,通常以暫時性記憶喪失為标志,倒計時就開始了。
我擔心伊麗莎白的大限已到,真讓人難受啊。
我一眼就看出,也相信演講會現場的每個人都已發現,興師動衆的場合讓你很不自在——” “真是明眼人。
” “——但如果她在,她就會幫你享受那種氛圍。
我認識她都快大半輩子了,所以可以這樣告訴你,她會願意監管一切,包括每一幅畫該挂在畫廊的什麼位置。
” “真希望我早點認識她。
”我說。
“她很了不起。
她四十五歲時,我二十歲,我倆搭檔混雙,赢了長舟島網球錦标賽冠軍。
那時我剛好休學年假回來。
那座獎杯。
我至今都珍藏着。
我猜想她也保留着獎杯。
” 這讓我想起了别的收藏品——你會找到的。
我很肯定——但還來不及細想彼時情境,又突然想到了另一件事。
相對來說,就是眨眼之前的事。
“海德勞克醫生——基恩,伊麗莎白自己有否畫過?油畫或是素描?” “伊麗莎白?沒有。
”他笑了。
“你說得很肯定。
” “是的。
我問過她一次,記得非常清楚,那是諾曼·洛克威爾來此演講的時候,他沒有住你的小屋,而是麗茲酒店。
諾曼·洛克威爾真是個神人啊!”基恩·海德勞克搖搖頭,笑意更濃了,“上帝啊,那場面可熱鬧啦,藝術委員會宣布‘周六晚郵報’先生駕到時,大呼小叫鬧成一片。
那是伊麗莎白出的點子,她喜歡那種能掀起軒然大波的噱頭,她說他們大概會填滿本希爾格裡芬體育館——”他看到我一臉茫然,便修正說,“就是佛羅裡達大學。
‘隻有锷魚隊才能存活的沼澤地’?” “如果你說的是橄榄球,我從頭到尾隻知道維京隊和帕克斯隊。
” “回到正題,就在洛克威爾掀起觀衆騷動的時候,我問起她自己的畫藝。
順便插一句,他的畫果真銷售一空,不止是在格爾巴特,中城區也一樣。
伊麗莎白開懷大笑,說她隻能畫出木棍兒般的小人兒。
事實上,她打了個比喻,用的是運動術語,大概這讓我想到了鳄魚隊吧。
她說自己就像那些富有的大學贊助人,隻不過她的興趣點不在于贊助橄榄球隊,而隻是純藝術。
她說,‘寶貝兒,如果你當不成運動員,那就贊助運動員。
如果當不成藝術家,那就喂飽他們,照顧他們,确保他們水深火熱時還有個地方可以投靠。
’但要說她自己的藝術天賦?絕對是沒有的。
” 我很想告訴他,瑪莉·愛爾的朋友安吉·溫特伯恩是怎麼說的。
但我的手碰到了口袋裡的