第十二章 另一個佛羅裡達
關燈
小
中
大
1
“好了,埃德加,我想我們快完事了。” 大概她從我臉上讀取了什麼未言之辭,因為瑪莉笑了,“采訪真有這麼痛苦嗎?” “不。
哦答道,不算違心,盡管有關繪畫技巧的若幹問題讓我有點不自在,但真的不算痛苦。
我将技巧歸結為:先觀察事物,再傾瀉到繪畫中。
那就是我的竅門,受到了何種影響?我該怎麼說?光。
總會涉及到光線,我喜歡看的畫裡有光,我喜歡畫的畫裡也有光。
光照耀出物事的表面,也似乎能暗示内在所有,仿佛光會自拓其路,直達内外。
但那聽起來實在不專業;在我想來,簡直就像白癡所言。
” “好了,”她說,“最後—個問題:總共有多少幅畫?” 我們正坐在瑪莉·愛爾的寓所裡,位于戴維斯島。
這個時髦城區堪稱坦帕的高尚地段,在我看來俨然是全世界藝術裝飾的首府。
起居室很寬敞而又空蕩,一頭擺放了沙發,另一頭是兩把優雅的靠背椅,沒有書架,也沒有電視機。
晨光會照在東牆上,也會照亮牆上那幅戴維·霍克尼的大幅油畫。
瑪莉和我坐在沙發上,各占一邊。
速記本擱在她膝上,身旁的沙發扶手上還放着一隻煙灰缸,我們中間,擺放着一台大大的銀色伍倫薩克磁帶錄音機,準有五十年曆史了。
但轉輪仍能悄無聲息地運轉。
德國工藝,太厲害了。
瑪莉沒有化妝,但唇上亮亮的,塗了潤唇膏。
頭發随意地紮在腦後,松松散散,讓人感覺既慵懶又優雅。
她抽英國歐維爾牌香煙,時不時啜一口酒,那活像是從愛爾蘭沃德福特酒桶裡直接倒出來的蘇格蘭威士忌。
她問我要不要喝酒,我說更希望來杯水,她似乎很失望。
她穿的家居服是手工定制的純棉貨。
那張臉老朽又滄桑,卻也性感,或許《邦尼和克萊德》在電影院上映的年代才是它最青春美好之時。
但那雙眼睛依然攝人心魄,就算魚尾紋延伸漫開,眼睑上也皺紋層疊,甚至沒有彩妝予以掩蓋,那仍像索菲娅·羅蘭的眼睛。
“你在賽爾拜展示了二十二張幻燈片。
其中有九張是鉛筆素描,很有意思,但很小。
還有十一幅油畫,其中有三張都是《懷爾曼目視西方》:兩張是局部特寫,一張是全景。
所以,我要問,還有多少張畫?下個月在斯高圖的畫展上,你一共會展出幾幅?” “這個嘛,”我說,“我還說不準,因為我現在還一直在畫,但我想至今大概有……二十多幅。
” “二十。
”她輕輕地、不帶任何表情的說,“二十多幅。
” 她那麼看着我,讓我非常不舒服,便側了側身。
沙發吱呀輕響。
“我想,畫展中該有二十一幅,可以确定。
”當然喽,還有些畫是不能算進去的,譬如《福利之友》,或是《布朗糖果無法呼吸》,以及紅袍人的速寫。
“換言之,總共超過三十幅。
” 我默算了一下,又不自然地扭動了一下。
“差不多吧。
” “而且你根本不知道這有多麼讓人驚異。
我可以從你的表情裡看出來,你不知道,”她站起來,把煙灰缸拿到沙發後的垃圾桶裡倒清,再站到霍克尼的畫下,雙手插在昂貴的便褲口袋裡,那幅畫上有一棟正方形的屋子,一個藍色的遊泳池。
池畔有位早熟的妙齡少女,身穿黑色雙肩帶泳衣,豐滿的胸部和長腿都曬成古銅色,頭發烏黑。
少女還戴着墨鏡,兩個鏡片裡都映着一斑小太陽。
“這是真迹嗎?”我問。
“貨真價值,”她沒有轉過身看我,“泳衣女郎也是真人。
瑪莉·愛爾,坦帕的吉傑特,約為一九六二年,”說完,她轉向我,面色很難看。
“把錄音機關掉。
采訪結束了。
” 我按下了停止健。
“我想讓你聽我說,你願意嗎?” “當然。
” “有很多藝術家在一幅畫上耗費幾個月心血,效果卻不及你的作品一半感人。
當然,也有通宵狂歡、浪費大好清晨的一些人,但你……你像個流水線工人一樣炮制出這些畫,像個雜志排版工,要不就是……我都不知該怎麼說……漫畫家!” “我從小生活在崇尚勤勞苦幹的環境裡,自創公司時,我的工作時間比現在長得多,因為再好的員工也抵不上一個勤奮的老闆。
” 她颔首表示同意,“不是對每個人都行得通,但你認定了這條金科玉律,那就真的是無上真理。
我明白。
” “我隻是把那種……你懂,那種信條……搬到了現在所做的事情上。
那就好了。
該死,不止是好,而是好極了。
我打開收音機……就好像進入了恍偬的出神狀況……然後就開始畫……”我臉紅了。
“我沒想過要打破世界紀錄什麼的……” “那我當然知道。
”她說,“告訴我,你用圖塊對應法嗎?” “圖塊(block)?”我知道這個詞在橄榄球賽中是阻攔的意思,除此之外就毫無頭緒。
“這是什麼意思?” “算了,當我沒說。
在《懷爾曼目視西方》裡——這幅畫實在令人歎為觀止,順便誇你一下——那個大腦,你是如何設置細節的?” “我拍了一些照片。
”我說。
“我肯定你用了照片,親愛的,但當你準備好畫那幅肖像時,你是怎麼部署那些極富特色的細節的?” “我……呃,我——” “你用了‘第三隻眼法則’嗎?” “三隻眼法則?我聽都沒聽說過。
” 她寬容地朝我一笑。
“為了在客體雙眼間找到正确的空白,畫家常常需要在兩隻真眼睛當中假想出、或甚至設置第三隻眼睛。
譬如說他的嘴,你是借由雙耳的位置來保證它處于居中點嗎?” “沒有……就是說,我不知道原來應該是這麼畫的。
”現在,臉上的紅潮肯定遍及周身了。
“放松點,”她說,“我不是在暗示你應當追随一套又一套藝術專業課程教授的狗屎規則,更何況,你已經如此輝煌地徹底打破了那些陳腐規矩。
隻不過……”她搖了搖頭,“去年十一月開始畫,至今就有三十幅畫?不不,時間還沒那麼長,因為你不是從油畫入手的。
” “當然沒那麼長,我還必須先得買夠繪畫用品才行。
”聽我這麼一說,瑪莉笑得前仰後合,都笑成了咳嗽,最後隻能用一口蘇格蘭威士忌壓下去。
“如果—個人快被壓死,然後三個月裡就能畫成三十幅畫,”她緩過氣來,便又說,“我大概也該去找輛起重機。
” “你不會想要的,”我說,“相信我。
”我站起來,走到窗前,俯瞰阿達利亞大街,“你這兒的風景可不一般啊。
” 她也走過來,我們一起往外看。
街對面人行道旁的咖啡店和七層小樓簡直像從新奧爾良,直接空運來的,或者,甚至是從巴黎。
一位女郎漫步走在人行道上,吃着法國面包式的零食,紅裙的荷葉邊輕快地旋舞。
不知何處,還有人在演奏藍調吉他,每一個音符都玲珑剔透。
“告訴我,埃德加,你從這兒眺望風景時,是以藝術家的眼光、還是昔日建築商的眼光發現讓你感興趣的物事?” “兩者兼有。
” 她笑了。
“說得好,戴維斯島完全是人工建築所成——來自一個男人頭腦中的想象,他叫戴維·戴維斯。
他就是佛羅裡達版本的蓋茨比。
你聽說過他嗎?” 我搖搖頭。
“這隻能證明,盛名如浮雲。
在咆哮的二十年代,戴維斯在太陽海岸是個神一樣的人物。
” 她揮臂一攬,仿佛要把樓下密集的街道盡收懷中,骨瘦如柴的手腕上,镯子叮當直響;不知何處,但不太遠,有一口教堂的大鐘敲響了午後兩點。
“是他在西爾斯布魯河口的沼澤地裡建造起整個城市。
是他說服了坦帕城德高望重的老前輩,把醫院和電台搬到了這裡,那時候,廣播電台可比醫療保險更要緊,他建起的漂亮公寓樓是人們見都沒見過的,甚至連公寓樓的概念都聞所未聞。
他建起了酒店和噱頭十足的夜總會、俱樂部。
他也四處撒錢,娶了一位美如天仙的選美小姐,離婚,再複婚。
那時候他已是百萬富翁——那比今天的一千兩百萬都值錢。
他有個密友,恰好就住在杜馬島。
約翰·伊斯特雷克,覺得耳熟嗎?” “當然。
我見過他女兒了。
我的朋友懷爾曼負責照顧她。
” 瑪莉又點了一根香煙。
“戴維和約翰,兩人都富得流油——戴維在房地産領域做投機買賣,約翰有好多工廠。
但戴維好出風頭,如果把他比作孔雀,約翰就更像是樸素的褐色鹪鹩。
什麼人什麼命,你知道孔雀的下場吧,是不是?” “雀翎被人拔光?” 她猛吸了一口,煙噴出鼻孔時,她又張開手指替我把煙揮去。
“先生,您說得再對不過了,一九二五年,佛羅裡達州土地監察局出手了,就像往肥皂泡裡砸了一塊磚,現在你從這裡望見的大部分土地都是戴維·戴維斯投資的。
”她揮了揮手,示意那些曲折街巷、粉色建築都包括在内。
“二六年,戴維斯的投資在各行各業的欠債高達四百萬美元,收回來的大概隻有三萬。
” 我也曾有過騎虎難下的窘迫經曆。
用我父親的話來說。
财力過度膨脹便會到達一個臨界點,逼得你不得不開始诳騙債權人,并在财務報告上做手腳,但我還不至于那麼慘,即便在弗裡曼特公司初建時那些絕望的日子裡也沒有。
但我能體會戴維·戴維斯的感受,他準是萬念俱灰,生不如死。
“債務還清了多少?” “一開始,他撐住了。
那些年,美國境内的很多地域都在蓬勃發展。
” “你了解的還真多啊。
” “太陽海岸的藝術是我的激情所在,埃德加。
但太陽海岸的曆史則是我的興趣所在。
” “我懂了。
那麼,土地監察局沒把戴維斯整垮。
” “短時間裡是沒有,在我想來,他肯定趁牛市時抛出了股票債券,才能填補第一輪虧損。
朋友們也幫了他一把。
” “伊斯特雷克?” “約翰·伊斯特雷克是最慷慨仗義的天使,還數次幫戴維運送走私酒,大概都藏在島上了吧。
” “他真那麼幹了?”我問。
“我是說,大概,那是另一個時代,另一個佛羅裡達。
隻要你在這兒多住一會兒,就能聽到千奇百怪的禁酒時期地下酒買賣的傳奇故事。
不管有沒有走私酒,要是沒有伊斯特雷克相幫,戴維斯肯定會在二六年傾家蕩産。
約翰不是花花公子,從不像戴維斯和他别的朋友那樣去夜總會或妓院,但他從一九二三年起就是鳏夫了,照我的猜想,老戴維或許會在老朋友寂寞時幫他找個姑娘,不止一次。
但到了二六年夏天,戴維債台高築,欠了太多太多,就算老朋友力挺,也救不了他了。
” “所以,他在月黑風高夜消失了。
” “他消失了,但不是在月黑風高時。
那可不是戴維的風格。
二六年十月,伊斯飓風将他的畢生心血席卷一空,之後不到一個月,他就起航去歐洲,帶了一個保镖和一個新找的漂亮姑娘,她是馬克·賽奈特泳衣美人。
姑娘和保镖都到了歡樂巴黎,但戴維·戴維斯沒有。
他在航行中失蹤了,沒留任何痕迹。
” “你跟我說的是真實事件嗎?” 她擡起右手,擺出男童子軍的敬禮姿勢——隻是夾在食指和中指間的香煙輕輕袅袅破壞了些許氣氛。
“絕無虛言,二六年十一月,告别儀式就是在這裡舉行的。
”她指向兩棟粉色藝術裝飾風格大樓之間,海灣遠景夾在其中,波光粼粼的。
“至少有四百人出席,我認為,其中很多是得過恩寵的那種女人,約翰·伊斯特雷克是發言者之一,他抛了一隻鮮花花環到海裡。
” 她歎了一聲,氣息飄到我面前。
我不懷疑這位女士能克制飲酒,也相信她早已習慣了微醺,因而不至于在這個下午酩酊大醉。
“毋庸置疑,伊斯特雷克痛失好友,傷心極了。
”她說,“但我敢說,他肯定更慶幸自己能躲過伊斯飓風的劫難。
我打賭,出席告别儀式的人都這麼想,他要能預知六個月後的事,肯定會往海裡抛下更多花環吧。
不是一個愛女,而是一雙啊。
我覺得該說三個才對,如果你把大女兒也算上的話。
要是我沒記錯,她跟老爸工廠裡的一個領班,私奔去亞特蘭大了。
不過,那比不上兩姐妹雙雙喪生海底的打擊更大。
上帝啊,那準能讓人傷心欲絕。
” “她們走了。
”我說,想起懷爾曼摘引的報紙頭條。
她用犀利的眼神盯着我,“也就是說,你也做足功課了。
” “不是我,是懷爾曼。
他對自己效力的女主人很好奇。
我認為他不知道伊斯特雷克家和戴維·戴維斯的關系。
” 她似乎若有所思。
“我甚至懷疑,伊麗莎白自己還記得多少?” “這陣子她連自己姓啥叫啥都忘了。
”我說。
瑪莉又瞥了我一眼,繼而從窗前走開,去拿煙灰缸,掐滅了香煙。
“阿茲海默?我聽到些傳言。
” “是的。
” “真該死,聽到這消息我很難受,很多戴維·戴維斯故事的精彩細節都是她跟我說的,你知道,過去的好時光啊。
我們以前老見面,轉來轉去就能碰到她。
大多數住過她那棟鲑魚角的藝術家我也都采訪過。
對了,你給它起了别号,是不是?” “濃粉屋。
” 她笑了,“我就知道你起的名兒會很可愛。
” “有多少位藝術家住過那棟屋?” “很多。
他們到薩拉索塔或凡尼斯做講座,或許還會暫居一段,畫些畫。
不過,住在鲑魚角的畫家們畫得很少。
伊麗莎白的大部分客人在杜馬島都像是在度免費的假期。
” “她為他們免費提供住所?” “對,是免費的。
”她露出幾分諷刺的笑意,“薩拉索塔藝術委員會為他們提供生活津貼,伊麗莎白通常負責解決住宿——濃粉屋,也就是昔日的鲑魚角。
但你沒享受到這個待遇,對嗎?或許下一次吧。
更何況,你确實是在那裡工作的。
我可以報出六七位藝術家,都住過你的小屋,卻連筆都沒潤過。
”她走向沙發,脫下眼鏡,抿了一口酒——該說是一大口。
“伊麗莎白有—幅達利的速寫,就是在濃粉屋畫的。
”我說,“我親眼所見。
” 瑪莉頓時兩眼放光,“哦,是的,沒錯,達利。
達利非常喜歡那裡,但也待得不長……不過離島以前,那個婊子養的混蛋對我吹毛求疵的,你知道他走後伊麗莎白跟我怎麼說的嗎?” 我搖搖頭。
我當然不知道,但很想聽聽。
“他說那裡‘太豐富了’。
埃德加,這種說法會讓你有什麼聯想嗎?” 我一笑,“在你看來,伊麗莎白為什麼要把濃粉屋作為藝術家度假屋?她一直都是藝術贊助者嗎?” 她似乎很驚訝,“你的朋友沒告訴你嗎?或許他也不知道。
根據本地傳說,伊麗莎白自己就是一位傳奇畫家。
” “本地傳說,這話怎麼講?” “有種說法——我認為幾乎就像神話——說她是個神童。
很小的時候,她就能畫得非常傳神,可突然間就封筆了。
” “你沒問過她嗎?” “當然問了,傻小子,向人提問就是我的工作。
”現在,她的腳步有點打飄了,索菲亞·羅蘭式的眼睛顯然已經充滿血絲。
“她是怎麼說的?” “沒有那回事兒。
她說,‘能畫的,就畫。
不能畫的人,好比我們,瑪莉,就扶持那些能畫的。
” “我覺得這說法很地道。
”我說。
“是的,我也贊同。
”瑪莉說着,又從沃德福特大酒桶裡啜飲一口。
“可有一個問題,那就是,我不相信那是空穴來風。
” “為什麼不相信?” “我不知道,隻是不信。
我有個老朋友叫安吉·溫特伯恩,曾是坦帕《講壇報》的情感問題專欄作家。
有一次我碰巧和她聊起這段傳聞。
大概就是達利大駕光臨太陽海岸的那段時間,一九八零年左右,當時我們在酒吧裡——那個時代我們不是在這個酒吧,就是在那個酒吧——無意間談到民間傳聞是如何誕生的,作為辯論時的證據,我提到,據說伊麗莎白曾是兒童版的倫布朗;安吉呢——她死了好久啦,願上帝賜她安息——說她不覺得那是虛構的傳說,她認為真有其事,至少有原型。
她說她在哪張報紙上讀過相關報道。
” “你查過嗎?”我問。
“我當然去查了,我不會把一切都寫下來,”她朝我抛了個媚眼,“但我很喜歡把所有事情打探清楚。
” “有何收獲?” “什麼也沒有,《講壇報》上沒有,薩拉索塔或凡尼斯的報紙上都找不到。
所以,那大概真的隻是沒來由的傳說,該死的,大概所有那些有關她父親把戴維·戴維斯走私的威士忌藏在杜馬島的故事也都是瞎編的。
可是……我可以打賭,安吉·溫特伯恩的記憶力很好。
而且,我當面問伊麗莎白時,她的神色也似