第十一章 杜馬視界
關燈
小
中
大
而出了。
所有麻煩的根源。
可懷爾曼非常沉穩地說,“埃德加!” “埃德加怎麼了?” 這個婊子養的竟然大笑起來。
“如果你照實說……他們會相信你的。
” 我想開口駁倒他。
但我想到達利的畫,想到凡高的妙不可言的傑作,《星空》。
甚至想到安德魯·維斯的畫作——不是《克裡斯蒂娜的世界》,而是畫作内部的細節:留白的空間裡,光線既充實又古怪,仿佛同時來自兩種方向。
我又閉緊了嘴巴。
“我不能告訴你該說什麼。
”懷爾曼說,“但可以給你些參考,就像這個,”他把那本小冊子,或者說是邀請函遞給我,“我可以給你個模闆。
” “那還挺有用。
” “是嗎?那就好好聽着。
” 我便開始聽。
這種電話,誰都經曆過幾次吧,一方面期待第一次就能打通,以便把事情搞定;同時又希望打不通、沒人接,這樣你就可以正當延怠,把難題、甚至是痛苦的談話拖延—會兒。
今天我抽中了一号簽。
鈴聲響了一下,帕姆就接了。
于是,萬般祈望縮成一個小小要求:但願這場談話比上次輕松些。
事實上,是比前幾次都要輕松才好。
“帕姆。
我是埃德加。
” “你好,埃德加。
”她很謹慎地說,“你好嗎?” “我……挺好。
很好。
我剛剛和我朋友懷爾曼談了—會兒。
他把你倆合做的邀請函給我看了。
”你倆合做,聽上去不太友善,甚至有點像陰謀。
可還能怎麼說呢? “是嗎?”語氣裡,聽不出她的真實情緒。
我深呼重吐一口大氣。
懷爾曼說過,上帝最恨懦夫。
當然他也說過别的,“我打電話來是為了說謝謝。
我一直表現得很操蛋。
你願意出手相幫,那正是我需要的。
” 接下來是好長一段沉默,我不得不懷疑她已經悄悄地挂了電話。
可她終于還是開口了,“我還在,埃迪——我隻是需要時間從震驚中回過神來,我都不記得上一次你向我道歉是什麼時候了。
” 我道過欺嗎?好吧……不去管了,大概多少有過吧。
“那,我同樣很抱歉。
” “我也欠你一聲對不起,”她說,“那麼,我們就算扯平了吧。
” “你?你為什麼非要向我道歉?” “湯姆·賴利給我打電話了,就是兩天前,他恢複吃藥了。
用他的原話來說,他打算恢複用藥,再去‘拜訪一下’,我猜是說拜訪他的心理醫生,他打電話來是為了感謝我救了他的命。
你有沒有接到過這樣的道謝電話?” “沒有。
”事實上,我最近也剛接到某人的電話,感謝我拯救了他的視力,因此我很理解她的言下之意。
“真是難得碰到這種事啊。
他的原話是這麼說的,‘如果沒有你,我現在已是死人了’。
而我不能告訴他應該謝你,那未免也太瘋狂了。
” 這就像,肚予上緊緊勒了一根皮帶,突然解套松開了。
有時候,事情會有好結果。
有時候真的有。
“那很好,帕姆。
” “我也和伊瑟通了話,關于你的畫展。
” “是的,我——” “其實,和伊瑟和琳都通了話,但當我和伊瑟聊起來時,故意把話題扯到湯姆身上,我一聽她的口氣就知道了,她對于我們的事兒一無所知。
在這一點上,我也誤會你了。
當時我真是醜态百出……” 我猛然醒悟,她是邊哭邊說,不禁有點着慌。
“帕姆,聽我說。
” “我在很多人面前醜态百出,自從你離開我之後。
” 我沒有離開你!我差一點就喊出聲來,就差那麼一點,驚險極了,激出我一腦門的汗。
我沒有離開你,是你提出離婚的,自作聰明的伍婆(該說是巫婆)! 幸好,我說的是:“帕姆,别說了。
” “但這真的太難以置信了,甚至你打電話告訴我那些事兒之後,我還是沒法相信。
你知道,你說中了我的新電視。
還有蓬蓬球。
” 我剛想問蓬篷球是什麼,又即刻想到了那隻貓。
“不過,我有所好轉了。
我又開始去教堂了,你會相信嗎?還有心理醫生。
我每周見她一次。
”她頓了頓,又一古腦兒地說下去,“她很棒,她說,誰也無法關閉連通過去的門,隻能予以修正和改善,然後繼續往前走。
我明白,但我以前不知道該怎樣修正和改善你,埃迪。
” “帕姆,你不欠我任何——” “我的心理醫生說,事情并不在于你怎麼想,而是我怎麼想。
” “我明白了。
”現在的她聽起來很像過去的帕姆,看來,她大概真的找對了醫生。
“後來,你的朋友懷爾曼給我電話,告訴我你需要幫助……他就把那些畫寄給了我,我都等不及想看原作了。
我是說,我早就知道你有些天賦,因為以前琳病得厲害的那一年,你就畫了那些小人書——” “我畫過?”我記得梅琳達有一年生大病;接二連三地得傳染病,攢到最後還有一場痢疾惡狠狠地發作,搞不好是抗生素吃太多引起的,那次,她在醫院裡住了整整一星期。
那年春天她掉了十磅體重,要不是有暑假——還有她A等生的聰明才智——她或許得重讀一年。
但我不記得自己畫過什麼小人書。
“小魚弗雷迪?大螃蟹小卡拉?膽小的小鹿唐納德?” 小鹿唐納德膽子小,系個鈴铛輕輕響,小心翼翼朝前跑,可是……“不記得了。
”我說。
“安齊兒覺得你應該試試,把小人書拿去出版,你不記得了?可是這些畫……我的上帝啊,你以前知道自己能畫得這麼優秀嗎?” “不。
大概是住在法倫湖的那會兒,我才有了畫畫的念頭,但一旦提筆畫起來,倒比我預料的要順利。
”我想到《懷爾曼目視西方》和沒有嘴巴和鼻子的布朗糖果,覺得自己剛剛說了一句本世紀最保守的評語。
“埃迪,你願意讓我負責發送邀請函的事嗎?就按照我做的那個樣闆?我可以做些具體修改,再把文辭潤色一下。
” “小——”差一點要說小熊貓,“帕姆,我不想麻煩你。
” “我想幫上忙。
” “是嗎?那好吧。
” “我會寫完請柬,電郵給懷爾曼先生。
你可以先過目一遍,再讓他打印出來。
他可真是稀有寶貝啊,你的懷爾曼先生。
” “是啊。
”我說,“他絕對是人才。
你們倆聯手,準保把我治得乖乖的。
” “我們已經聯手了,不是嗎?”她聽上去神采飛揚的,“你需要的,不過你還得為我做一點事。
” “什麼?” “你必須給女兒們打電話,因為她們等得都快抓狂了。
尤其是伊瑟。
好嗎?” “沒問題。
還有,帕姆?” “怎麼了,寶貝?”我相信,她是下意識說出昵稱的,不假思索,也不知如何收住話音。
啊,很好,當我遠在佛羅裡達喊出她的熊貓昵稱,然後在一步步向北的途中逐漸降了溫時,她大概也有同感。
“謝謝了,”我說。
“千萬别客氣。
” 我們道别、收線時才十點三刻。
那年冬天,隻有在小粉紅的傍晚到夜間,時間才會貶眼飛逝——站在畫架前,我會深思西天的色彩怎麼會流轉得那麼快;而早上把拖得沒法再拖的電話一一打遍時,時間竟過得如此緩慢,就像吞下苦口良藥,一片又一片,我也得撥打一通又一通電話。
我瞪着擱在膝頭的無繩電話,罵道,“操死你,死電話。
”然後又開始撥号。
” 多麼甜美悅耳的聲音啊,早在十天前我就該熟悉了。
“嗨,愛麗絲,我是埃德加·弗裡曼特。
” “是,埃德加?”甜美轉變為謹慎,以前她就用這種口氣和我說話的嗎?難道我完全沒注意? “能耽誤您一兩分鐘嗎,我想商讨一下講演會上用的幻燈片的标号順序。
”我說。
“當然,埃德加,我們當然願意。
”很明顯,語氣舒暢起來,如釋重負。
這讓我覺得自己像個英雄。
當然,也像隻過街老鼠。
“您手邊有記事本嗎?” “那還用說?萬事俱備。
” “好的。
簡單地說,我們需要按照創作時間來排序——” “可是我不知道每張畫的創作時間,我一直想告訴你來着,可——” “我知道,所以現在就把具體時間都告訴你,不過,愛麗絲,聽着:第一張幻燈片不需要打日期,那該是《海貝上長出的玫瑰》。
你明白了嗎?” “《海貝上長出的玫瑰》,我記下了。
”隻見過我一次的愛麗絲似乎很高興我們在談正事了。
“接下來,是鉛筆素描。
”我說。
我們就這麼談了半個小時。
“喂?喂?”有點不耐煩了,“誰呀?” “呃,我大概打錯電話了,”我說,好像自己不僅是個搗亂的混球,還是個隻會說美國話的笨混球。
“我找梅琳達·弗裡曼特。
” “沒錯,你打對電話了。
”話筒被挪開了,“梅琳達!是你父親,我想是吧。
” 話筒咣當一聲被放下了。
刹那間,我看到了一幅卡通圖景——非常清晰,非常不合情理,很可能是帕姆提及我給生病的女兒畫卡通小人書引發的——巨大的臭鼬戴着貝雷帽,鼎鼎大名的卡通名人:佩佩樂佩由先生正神氣活現地在我女兒的套間(巴黎那些卧室與起居室合二為一的公寓,是這麼說的嗎?)裡昂首闊步,白條紋的尾背彎出幾道波紋。
梅琳達慌裡慌張地跑來接電話,“爹地?爸爸?一切都還好吧?” “一切都好,”我說,“剛才是你的室友嗎?”這是句玩笑,但她那一貫的、毫無特征的沉默讓我領悟到,什麼叫做哪壺不開提哪壺。
“沒什麼大不了的,琳,我隻是——” “—一哎呀我真傻,”很難分辨她是被我逗樂了、還是惱火了。
電話很清晰,但還沒清晰到那個地步。
“事實上,他是。
”潛台詞便毋庸置疑了:想要挑毛病了嗎? 我當然不想在雞蛋裡挑骨頭。
“好,我很高興你交到了朋友。
他有沒有戴貝雷帽?” 她咯咯笑起來,可算讓我心裡的石頭落地了。
和琳開玩笑,你不可能預先知道哪一句會起效,因為她的幽默感很情緒化,就像四月午後那般時晴時雨。
她高聲喊起來,“裡克!我爸爸……”後面有些話我沒聽清,“……貝雷帽。
” 一聲男人的輕笑傳來。
唉,埃德加,我心裡說,隔着千山萬水你也要讓他們隔着走廊喊話,你是個超級大混球。
“爹地,你一切都好吧?” “很好。
鍊球菌感染好了嗎?” “好多了,謝謝。
” “我剛剛和你媽媽通過電話。
你們會接到由我這場畫展發出的正式邀請函,但她說你肯定會來,我真是太激動了。
” “你激動?媽媽給我寄了些圖片先睹為快,我都等不及要飛過去!你什麼時候學會畫畫的呀?” 這個問題能讓我糾纏個把鐘頭。
“就在這兒。
” “太不可思議了。
别的畫都這麼棒嗎?” “你得過來自己判定。
” “裡克可以去嗎?” “他有護照嗎?” “有啊……” “他能保證不取笑你老爸嗎?” “他對前輩非常尊敬。
” “隻要機票沒賣空、你也不介意兩人合住一屋——我估計那不成問題吧——他當然能來。
” 她用那尖細的嗓音叫起來,幾乎讓我的耳膜發顫,但我沒有移開電話。
我已經很久、很久沒聽到琳·弗裡曼特這樣興奮地尖叫了。
“謝謝,謝謝,爸爸——太棒了!” “很高興認識裡克。
或許我會偷走他的貝雷帽。
好歹我現在是藝術家了。
” “我會轉告他的。
”她的語氣漸漸有了變化,“你和伊瑟通過話了嗎?” “還沒,為什麼這麼問?” “你跟她通話時,别提裡克要去,好嗎?留給我親自告訴她。
” “我可沒打算傳八卦。
” “因為她和卡森……她說她跟你說起過他……” “是說過。
” “嗯,我非常肯定,她和他鬧别扭了。
伊瑟說她覺得‘一切都結束了’。
我這是照搬她的原話哦。
裡克倒是不吃驚。
他說你永遠都不能信任一個當衆祈禱的人。
我隻知道,她聽上去有點長大了,不再是以前我那個嬰孩妹妹了。
” 你也是啊,琳,我心裡說。
我想起她七歲時的模樣,病得一塌糊塗,帕姆和我都心慌意亂,以為她會夭折,但誰也不敢說出口。
那時候,梅琳達總是瞪着大大的黑眼睛,蒼白的小臉蛋,頭發稀稀拉拉。
有一次我甚至想到了《棍子上的骷髅》,并痛恨自己竟然有這種聯想。
更讓我痛恨自己的是,在心裡最隐秘的最深處,我知道自己想過:假如兩個女兒之一必須忍受疾病之苦,那由她、而不是伊瑟來承擔,我會高興的。
我一直試圖讓自己相信,我對女兒的愛是同等的,但那并不是事實。
或許,對某些家長來說——我覺得對帕姆是——不偏心的愛是可能的,但我自己始終做不到。
那麼,梅琳達知道嗎? 當然,她知道。
“你有沒有好好照顧自己呀?”我問她。
“是的,爹地。
”我幾乎能看到,她邊回答邊翻白眼呢。
“接下去也得這樣,你要保證安全抵達佛羅裡達。
” “爹地,”停頓,“我愛你。
” 我笑了,“有多愛?” “百萬千萬,還有一份愛藏在你的枕頭下。
”她說,好像在哄小孩。
那也沒錯。
我又坐了片刻,望着外面的海面,無心地揉了揉眼睛,繼而滿心希望:接下去的這通電話是今天的最後一樁任務。
我認為她會和朋友們出去吃午餐。
可是,偏偏和帕姆一樣,鈴響一下她就接了。
她說“哈羅”時很緊張,怪得很,直覺告訴我:她以為來電者是卡森·瓊斯,要麼是來請求她再給一次機會,要麼就是費一番口舌為自己開脫。
解釋一遍還不夠,他得再三努力。
我沒去證實這番直覺是否屬實,但那時,我不需要打破沙鍋問到底。
有些事是真是假,你就是知道。
“嘿,‘如果如此’女孩,你幹嗎呢?” 她的聲音立刻變得歡快了。
“爹地!” “親愛的,你好嗎?” “我很好,爹地,但不如你好——我有沒有跟你說過,那些畫太棒了?我是說,我親口對你說過嗎?” “你說過。
”盡管獨自一人,我還是忍不住咧嘴笑了。
她說話的聲音或許像琳一樣成熟,但第一聲試探性的“哈羅”之後,她又回到以前的老樣子了,還是我的小伊瑟,歡聲笑語,像可樂
所有麻煩的根源。
可懷爾曼非常沉穩地說,“埃德加!” “埃德加怎麼了?” 這個婊子養的竟然大笑起來。
“如果你照實說……他們會相信你的。
” 我想開口駁倒他。
但我想到達利的畫,想到凡高的妙不可言的傑作,《星空》。
甚至想到安德魯·維斯的畫作——不是《克裡斯蒂娜的世界》,而是畫作内部的細節:留白的空間裡,光線既充實又古怪,仿佛同時來自兩種方向。
我又閉緊了嘴巴。
“我不能告訴你該說什麼。
”懷爾曼說,“但可以給你些參考,就像這個,”他把那本小冊子,或者說是邀請函遞給我,“我可以給你個模闆。
” “那還挺有用。
” “是嗎?那就好好聽着。
” 我便開始聽。
4
“哈羅?” 我坐在佛羅裡達屋的沙發上,心怦怦地狂跳。這種電話,誰都經曆過幾次吧,一方面期待第一次就能打通,以便把事情搞定;同時又希望打不通、沒人接,這樣你就可以正當延怠,把難題、甚至是痛苦的談話拖延—會兒。
今天我抽中了一号簽。
鈴聲響了一下,帕姆就接了。
于是,萬般祈望縮成一個小小要求:但願這場談話比上次輕松些。
事實上,是比前幾次都要輕松才好。
“帕姆。
我是埃德加。
” “你好,埃德加。
”她很謹慎地說,“你好嗎?” “我……挺好。
很好。
我剛剛和我朋友懷爾曼談了—會兒。
他把你倆合做的邀請函給我看了。
”你倆合做,聽上去不太友善,甚至有點像陰謀。
可還能怎麼說呢? “是嗎?”語氣裡,聽不出她的真實情緒。
我深呼重吐一口大氣。
懷爾曼說過,上帝最恨懦夫。
當然他也說過别的,“我打電話來是為了說謝謝。
我一直表現得很操蛋。
你願意出手相幫,那正是我需要的。
” 接下來是好長一段沉默,我不得不懷疑她已經悄悄地挂了電話。
可她終于還是開口了,“我還在,埃迪——我隻是需要時間從震驚中回過神來,我都不記得上一次你向我道歉是什麼時候了。
” 我道過欺嗎?好吧……不去管了,大概多少有過吧。
“那,我同樣很抱歉。
” “我也欠你一聲對不起,”她說,“那麼,我們就算扯平了吧。
” “你?你為什麼非要向我道歉?” “湯姆·賴利給我打電話了,就是兩天前,他恢複吃藥了。
用他的原話來說,他打算恢複用藥,再去‘拜訪一下’,我猜是說拜訪他的心理醫生,他打電話來是為了感謝我救了他的命。
你有沒有接到過這樣的道謝電話?” “沒有。
”事實上,我最近也剛接到某人的電話,感謝我拯救了他的視力,因此我很理解她的言下之意。
“真是難得碰到這種事啊。
他的原話是這麼說的,‘如果沒有你,我現在已是死人了’。
而我不能告訴他應該謝你,那未免也太瘋狂了。
” 這就像,肚予上緊緊勒了一根皮帶,突然解套松開了。
有時候,事情會有好結果。
有時候真的有。
“那很好,帕姆。
” “我也和伊瑟通了話,關于你的畫展。
” “是的,我——” “其實,和伊瑟和琳都通了話,但當我和伊瑟聊起來時,故意把話題扯到湯姆身上,我一聽她的口氣就知道了,她對于我們的事兒一無所知。
在這一點上,我也誤會你了。
當時我真是醜态百出……” 我猛然醒悟,她是邊哭邊說,不禁有點着慌。
“帕姆,聽我說。
” “我在很多人面前醜态百出,自從你離開我之後。
” 我沒有離開你!我差一點就喊出聲來,就差那麼一點,驚險極了,激出我一腦門的汗。
我沒有離開你,是你提出離婚的,自作聰明的伍婆(該說是巫婆)! 幸好,我說的是:“帕姆,别說了。
” “但這真的太難以置信了,甚至你打電話告訴我那些事兒之後,我還是沒法相信。
你知道,你說中了我的新電視。
還有蓬蓬球。
” 我剛想問蓬篷球是什麼,又即刻想到了那隻貓。
“不過,我有所好轉了。
我又開始去教堂了,你會相信嗎?還有心理醫生。
我每周見她一次。
”她頓了頓,又一古腦兒地說下去,“她很棒,她說,誰也無法關閉連通過去的門,隻能予以修正和改善,然後繼續往前走。
我明白,但我以前不知道該怎樣修正和改善你,埃迪。
” “帕姆,你不欠我任何——” “我的心理醫生說,事情并不在于你怎麼想,而是我怎麼想。
” “我明白了。
”現在的她聽起來很像過去的帕姆,看來,她大概真的找對了醫生。
“後來,你的朋友懷爾曼給我電話,告訴我你需要幫助……他就把那些畫寄給了我,我都等不及想看原作了。
我是說,我早就知道你有些天賦,因為以前琳病得厲害的那一年,你就畫了那些小人書——” “我畫過?”我記得梅琳達有一年生大病;接二連三地得傳染病,攢到最後還有一場痢疾惡狠狠地發作,搞不好是抗生素吃太多引起的,那次,她在醫院裡住了整整一星期。
那年春天她掉了十磅體重,要不是有暑假——還有她A等生的聰明才智——她或許得重讀一年。
但我不記得自己畫過什麼小人書。
“小魚弗雷迪?大螃蟹小卡拉?膽小的小鹿唐納德?” 小鹿唐納德膽子小,系個鈴铛輕輕響,小心翼翼朝前跑,可是……“不記得了。
”我說。
“安齊兒覺得你應該試試,把小人書拿去出版,你不記得了?可是這些畫……我的上帝啊,你以前知道自己能畫得這麼優秀嗎?” “不。
大概是住在法倫湖的那會兒,我才有了畫畫的念頭,但一旦提筆畫起來,倒比我預料的要順利。
”我想到《懷爾曼目視西方》和沒有嘴巴和鼻子的布朗糖果,覺得自己剛剛說了一句本世紀最保守的評語。
“埃迪,你願意讓我負責發送邀請函的事嗎?就按照我做的那個樣闆?我可以做些具體修改,再把文辭潤色一下。
” “小——”差一點要說小熊貓,“帕姆,我不想麻煩你。
” “我想幫上忙。
” “是嗎?那好吧。
” “我會寫完請柬,電郵給懷爾曼先生。
你可以先過目一遍,再讓他打印出來。
他可真是稀有寶貝啊,你的懷爾曼先生。
” “是啊。
”我說,“他絕對是人才。
你們倆聯手,準保把我治得乖乖的。
” “我們已經聯手了,不是嗎?”她聽上去神采飛揚的,“你需要的,不過你還得為我做一點事。
” “什麼?” “你必須給女兒們打電話,因為她們等得都快抓狂了。
尤其是伊瑟。
好嗎?” “沒問題。
還有,帕姆?” “怎麼了,寶貝?”我相信,她是下意識說出昵稱的,不假思索,也不知如何收住話音。
啊,很好,當我遠在佛羅裡達喊出她的熊貓昵稱,然後在一步步向北的途中逐漸降了溫時,她大概也有同感。
“謝謝了,”我說。
“千萬别客氣。
” 我們道别、收線時才十點三刻。
那年冬天,隻有在小粉紅的傍晚到夜間,時間才會貶眼飛逝——站在畫架前,我會深思西天的色彩怎麼會流轉得那麼快;而早上把拖得沒法再拖的電話一一打遍時,時間竟過得如此緩慢,就像吞下苦口良藥,一片又一片,我也得撥打一通又一通電話。
我瞪着擱在膝頭的無繩電話,罵道,“操死你,死電話。
”然後又開始撥号。
5
“斯高圖畫廊,我是愛麗絲。” 多麼甜美悅耳的聲音啊,早在十天前我就該熟悉了。
“嗨,愛麗絲,我是埃德加·弗裡曼特。
” “是,埃德加?”甜美轉變為謹慎,以前她就用這種口氣和我說話的嗎?難道我完全沒注意? “能耽誤您一兩分鐘嗎,我想商讨一下講演會上用的幻燈片的标号順序。
”我說。
“當然,埃德加,我們當然願意。
”很明顯,語氣舒暢起來,如釋重負。
這讓我覺得自己像個英雄。
當然,也像隻過街老鼠。
“您手邊有記事本嗎?” “那還用說?萬事俱備。
” “好的。
簡單地說,我們需要按照創作時間來排序——” “可是我不知道每張畫的創作時間,我一直想告訴你來着,可——” “我知道,所以現在就把具體時間都告訴你,不過,愛麗絲,聽着:第一張幻燈片不需要打日期,那該是《海貝上長出的玫瑰》。
你明白了嗎?” “《海貝上長出的玫瑰》,我記下了。
”隻見過我一次的愛麗絲似乎很高興我們在談正事了。
“接下來,是鉛筆素描。
”我說。
我們就這麼談了半個小時。
6
“喂?哪位?” 過了好幾秒,我都沒說話,法語讓我有點暈乎,事實上,是年輕男子的法語讓我有點暈頭轉向。“喂?喂?”有點不耐煩了,“誰呀?” “呃,我大概打錯電話了,”我說,好像自己不僅是個搗亂的混球,還是個隻會說美國話的笨混球。
“我找梅琳達·弗裡曼特。
” “沒錯,你打對電話了。
”話筒被挪開了,“梅琳達!是你父親,我想是吧。
” 話筒咣當一聲被放下了。
刹那間,我看到了一幅卡通圖景——非常清晰,非常不合情理,很可能是帕姆提及我給生病的女兒畫卡通小人書引發的——巨大的臭鼬戴着貝雷帽,鼎鼎大名的卡通名人:佩佩樂佩由先生正神氣活現地在我女兒的套間(巴黎那些卧室與起居室合二為一的公寓,是這麼說的嗎?)裡昂首闊步,白條紋的尾背彎出幾道波紋。
梅琳達慌裡慌張地跑來接電話,“爹地?爸爸?一切都還好吧?” “一切都好,”我說,“剛才是你的室友嗎?”這是句玩笑,但她那一貫的、毫無特征的沉默讓我領悟到,什麼叫做哪壺不開提哪壺。
“沒什麼大不了的,琳,我隻是——” “—一哎呀我真傻,”很難分辨她是被我逗樂了、還是惱火了。
電話很清晰,但還沒清晰到那個地步。
“事實上,他是。
”潛台詞便毋庸置疑了:想要挑毛病了嗎? 我當然不想在雞蛋裡挑骨頭。
“好,我很高興你交到了朋友。
他有沒有戴貝雷帽?” 她咯咯笑起來,可算讓我心裡的石頭落地了。
和琳開玩笑,你不可能預先知道哪一句會起效,因為她的幽默感很情緒化,就像四月午後那般時晴時雨。
她高聲喊起來,“裡克!我爸爸……”後面有些話我沒聽清,“……貝雷帽。
” 一聲男人的輕笑傳來。
唉,埃德加,我心裡說,隔着千山萬水你也要讓他們隔着走廊喊話,你是個超級大混球。
“爹地,你一切都好吧?” “很好。
鍊球菌感染好了嗎?” “好多了,謝謝。
” “我剛剛和你媽媽通過電話。
你們會接到由我這場畫展發出的正式邀請函,但她說你肯定會來,我真是太激動了。
” “你激動?媽媽給我寄了些圖片先睹為快,我都等不及要飛過去!你什麼時候學會畫畫的呀?” 這個問題能讓我糾纏個把鐘頭。
“就在這兒。
” “太不可思議了。
别的畫都這麼棒嗎?” “你得過來自己判定。
” “裡克可以去嗎?” “他有護照嗎?” “有啊……” “他能保證不取笑你老爸嗎?” “他對前輩非常尊敬。
” “隻要機票沒賣空、你也不介意兩人合住一屋——我估計那不成問題吧——他當然能來。
” 她用那尖細的嗓音叫起來,幾乎讓我的耳膜發顫,但我沒有移開電話。
我已經很久、很久沒聽到琳·弗裡曼特這樣興奮地尖叫了。
“謝謝,謝謝,爸爸——太棒了!” “很高興認識裡克。
或許我會偷走他的貝雷帽。
好歹我現在是藝術家了。
” “我會轉告他的。
”她的語氣漸漸有了變化,“你和伊瑟通過話了嗎?” “還沒,為什麼這麼問?” “你跟她通話時,别提裡克要去,好嗎?留給我親自告訴她。
” “我可沒打算傳八卦。
” “因為她和卡森……她說她跟你說起過他……” “是說過。
” “嗯,我非常肯定,她和他鬧别扭了。
伊瑟說她覺得‘一切都結束了’。
我這是照搬她的原話哦。
裡克倒是不吃驚。
他說你永遠都不能信任一個當衆祈禱的人。
我隻知道,她聽上去有點長大了,不再是以前我那個嬰孩妹妹了。
” 你也是啊,琳,我心裡說。
我想起她七歲時的模樣,病得一塌糊塗,帕姆和我都心慌意亂,以為她會夭折,但誰也不敢說出口。
那時候,梅琳達總是瞪着大大的黑眼睛,蒼白的小臉蛋,頭發稀稀拉拉。
有一次我甚至想到了《棍子上的骷髅》,并痛恨自己竟然有這種聯想。
更讓我痛恨自己的是,在心裡最隐秘的最深處,我知道自己想過:假如兩個女兒之一必須忍受疾病之苦,那由她、而不是伊瑟來承擔,我會高興的。
我一直試圖讓自己相信,我對女兒的愛是同等的,但那并不是事實。
或許,對某些家長來說——我覺得對帕姆是——不偏心的愛是可能的,但我自己始終做不到。
那麼,梅琳達知道嗎? 當然,她知道。
“你有沒有好好照顧自己呀?”我問她。
“是的,爹地。
”我幾乎能看到,她邊回答邊翻白眼呢。
“接下去也得這樣,你要保證安全抵達佛羅裡達。
” “爹地,”停頓,“我愛你。
” 我笑了,“有多愛?” “百萬千萬,還有一份愛藏在你的枕頭下。
”她說,好像在哄小孩。
那也沒錯。
我又坐了片刻,望着外面的海面,無心地揉了揉眼睛,繼而滿心希望:接下去的這通電話是今天的最後一樁任務。
7
此刻已到中午,其實我不太希望逮到她在電話機旁。我認為她會和朋友們出去吃午餐。
可是,偏偏和帕姆一樣,鈴響一下她就接了。
她說“哈羅”時很緊張,怪得很,直覺告訴我:她以為來電者是卡森·瓊斯,要麼是來請求她再給一次機會,要麼就是費一番口舌為自己開脫。
解釋一遍還不夠,他得再三努力。
我沒去證實這番直覺是否屬實,但那時,我不需要打破沙鍋問到底。
有些事是真是假,你就是知道。
“嘿,‘如果如此’女孩,你幹嗎呢?” 她的聲音立刻變得歡快了。
“爹地!” “親愛的,你好嗎?” “我很好,爹地,但不如你好——我有沒有跟你說過,那些畫太棒了?我是說,我親口對你說過嗎?” “你說過。
”盡管獨自一人,我還是忍不住咧嘴笑了。
她說話的聲音或許像琳一樣成熟,但第一聲試探性的“哈羅”之後,她又回到以前的老樣子了,還是我的小伊瑟,歡聲笑語,像可樂