第九章 布朗糖果
關燈
小
中
大
來的。
還有兩隻從他的舌頭底下鑽出來,爬過他的下嘴唇時濺出一堆白沫順着下巴流。
“我尖叫起來。
還朝他撲過去。
他桌上有緊急按鈴,我都不知道妄想危險成癖的怪老頭有這麼一手,但要不是有那玩意兒,我可能就把他殺了。
而且,他也跑得很快,真讓人刮目相看,我是說,他在辦公室裡就能加速跑,埃德加。
準是多年網球和高爾夫的鍛煉成果,”他默默回想當時的情景,又說,“不過,我年輕又瘋狂,仍然占上風。
等臨時湊成的那夥救兵沖進來時,我的手已經扼住他了。
十來個律師齊心合力才把我從他身上拽走,而我已經把他那件保羅·斯圖爾特的外衣撕成了兩半,從上到下。
”他緩緩地搖着頭,“真該讓你聽聽那婊子養的是怎麼鬼哭狼嚎的,你也該聽聽我的吼聲。
你能想象出來的最瘋狂的吼聲,包括譴責——用盡吃奶的勁道喊出來的——譴責他對女士内衣的變态愛好。
就像對保安說父親的事兒一樣,我認為那也是—針見血的。
有趣嗎,不?不管真瘋假瘋,不管有沒有法律意識。
反正,那就是我在‘幹你老母再幹你再忘掉’律師行的職業生涯的句号。
” “我為你難過。
”我說。
“别啊,最好還是别。
”他用公事化的腔調說道,“律師們把我扭送出了他的辦公室,那兒一片狼藉。
之後我就發作了,最厲害的一次。
要不是現場有個律師助理以前受過醫療培訓,我大概會當場暴斃。
事實上,之後我昏睡了三天。
嘿,我需要睡眠。
所以現在……” 他打開文件袋,遞給我三張X光照片。
不如MRI拍出來的大腦切片照那麼清晰,但就算我是個外行,怎麼說也是久病成醫,大緻能看懂眼前的圖片。
“就是這個,埃德加,很多人不承認律師有大腦,但這玩意兒存在。
你自己有沒有這種照片?” “這麼說吧:如果我想填滿一本剪貼簿……” 他咧嘴壞笑,“可誰想有這麼一本槍擊事件X光照片剪貼簿?你看到圓頭子彈了嗎?” “看到了。
你準是這麼握槍的……”我舉起手,指尖向下傾斜,形成很低的角度。
“八九不離十。
而且那肯定該算是一發啞彈。
開火的力道足以讓子彈打穿我的腦殼、并導緻彈道的角度更銳利。
它埋入我的大腦後就在那兒紮根了。
但在紮根之前,子彈已經造成了某種……我不知道該怎麼……” “沖擊波?” 他的眼睛一亮,“說得太對了!隻不過腦漿的質地比水要稠,更像牛肝。
” “伊喲……真美妙。
” “我知道。
懷爾曼口才呱呱叫,他承認。
子彈造成了向下的沖擊波,那引發了浮腫并壓迫了視神經。
那兒,就是視覺神經轉換系統在大腦中的位置。
你看出這事兒荒唐在哪兒了嗎?我對自己的太陽穴開槍,不但活了下來,還讓子彈導緻安裝于此的設備失靈。
”他指了指右耳上方的骨緣。
“而且問題越來越惡化,因為子彈仍在移動。
起碼比兩年前深入了四分之一英寸。
說不定更深。
我不需要哈德勞克或普林西比通知我;我自己就能從這些片子裡看出來。
” “那就讓他們動手術,懷爾曼,把子彈取出來。
傑克和我可以保證伊麗莎白的安康,一直等到你回……”他卻在那兒把頭搖得像撥浪鼓,“不要?幹嗎不要?” “太深了,沒法動手術,朋友。
所以我才不讓他們收我人院。
你以為我不住院是因為我有萬寶路男子漢情結嗎?才不是。
我想求死的日子已經結束了。
我依然懷念妻子和女兒,但現在我有伊斯特雷克小姐要照顧,我也開始愛上了這個島。
還有你,埃德加。
我想知道你的故事會有怎樣的結局。
我為自己的所作所為感到遺憾過嗎?有時是,有時不。
後悔時,我就提醒自己去想,我那時和現在不一樣,是兩個人,我必須切斷和舊我的藕斷絲連。
那個人太傷心、太迷失了,他真的不能為所有悲劇負責。
現在是嶄新的人生,我嘗試把這些問題視為……好吧……先天不足。
” “懷爾曼,這未免太怪異了。
” “怪異?那就想想你自個兒吧。
” 我想了。
我曾經扼住妻子的喉嚨,然後全部忘掉,渾然不覺。
我現在和一個洋娃娃同床共枕。
我決定對自己持保留意見。
“普林西比醫生想收我做病人,隻是因為我是一宗有趣的案例。
” “你怎麼知道。
” “我就是知道!”懷爾曼壓抑着激動,“自從我對自己下手之後,起碼遇到過四個普林西比這樣的醫生。
他們相似得令人驚恐:聰明絕頂但無法與人溝通,無法設身處地投入情感,真的很像約翰·麥克唐納寫過的反社會典型,頂多隻差一兩個級别。
普林西比沒法在我身上動刀,也一樣沒法給同樣位置長了惡性腦瘤的病人動手術。
要是腫瘤,他們起碼還能試試射線。
但一顆推進中的子彈才不會聽從射線的擺布。
普林西比知道這一點,但他鬼迷心竅。
讓我住進病房,給我點僞善的希望之光,看起來也沒啥錯,他可以到病房問我……如果這樣做……利弊何在。
然後,等我死了,或許還能湊份學術報告出來,挂着他的名銜。
然後,他就能去坎昆,躺在沙灘上喝冰鎮紅酒了。
” “太損人啦。
” “不是和那些普林西比眼神裡的潛台詞一樣嘛——他們那才叫損人。
我隻要瞅一眼就想扭頭逃跑,趁我還跑得動。
我就是這麼幹的。
” 我搖搖頭,釋懷吧。
“那,接下去會怎樣?” “你幹嗎不接着開車呢?這地方開始讓我心驚肉跳了。
我剛反應過來,那個變态就是在這兒拐走小女孩的。
” “我們開進來的時候我就該告訴你的。
” “就算藏在你心裡也一樣。
”他打了個哈欠,“上帝啊,我累死了。
” “是壓力大,不是乏。
”我前後看了看路,倒車又上了塔米亞米觀光道。
我還是沒法相信我竟然在開車,但有點喜歡上這種感覺了。
“接下去,前景不會燦爛。
我吃夠了多慮平和佐格靈,多得都能噎死一匹馬,那些抗癫痫藥物很管用,但那天晚上在佐利亞,我知道自己有麻煩了。
我想矢口否認,但你也知道人們怎麼說的:否認事實讓法老淹死,卻讓摩西解放了以色列之子。
” “呃……我認為該是紅海。
還有什麼藥能吃嗎?有沒有藥力更強的?” “普林西比确實擺弄過處方單,但他想給我鈕若汀,我頭都沒回就走了。
” “因為你還有工作。
” “對啊。
” “懷爾曼,如果你瞎得跟蝙蝠似的,對伊麗莎白也沒好處啊。
” 足有一兩分鐘,他沒吭聲。
這條路上現在已經沒别的車了,我們的前燈照出一片空曠。
他說,“很快,眼盲就會成為最不起眼的小問題。
” 我冒險扭頭瞥了他一眼,“你是說,這顆子彈會讓你死?” “是的。
”話語中沒了戲劇性,反倒更讓人信服。
“埃德加?” “什麼?” “在結局發生之前,趁我還有一隻眼管用,我想多看看你的畫,伊斯特雷克小姐也想看看。
她讓我來征求你的同意。
你可以用車把一些畫拉到殺手宮——你開車技術還挺贊的。
” 轉向杜馬島的岔路口就在前頭了。
我打開了信号燈。
“殘來告訴你,我經常在想什麼,”他說,“曾有過的絕世好運已經轉向掉頭了。
沒有什麼概率數據能幫你确定這種事,但有些預感你就是甩不掉。
你明白?” “明白。
”我說,“還有,懷爾曼?” “我在聽呢,朋友。
” “你愛上了這座島,但你也認為這座島有問題。
這地方到底怎麼了?” “我不知道毛病出在哪兒,但确有隐情,你不也這樣想嗎?” “我當然這麼想。
你知道我的想法。
那天,伊瑟和我打算開車沿着島路開到頭,結果我倆都病了。
她的情況比我還嚴重。
” “她不是惟一一個,根據我聽到的傳聞。
” “還有傳聞?” “噢,有。
海灘還行,但内陸……”他搖了搖頭,“我覺得,那可能是某種地下水污染。
那也讓花卉草木像混賬一樣瘋長,哪怕這兒的氣候根本不适宜植物,就連養塊草坪也得每天灌溉,否則養不活。
我不明白,但最好是離那兒遠點。
我認為,尤其是對年輕女士,她們以後還得生孩子呢。
要生就得生好寶寶,沒有先天不足。
” 我沒有什麼刁鑽問題要問了。
後來的一路上我什麼也沒說。
兩扇鐵門大開着。
坐在大門中央輪椅裡的正是伊麗莎白本人,與那天我和伊瑟南行探險中途撤回時看到的情景一模一樣。
那晚,她沒有帶箭槍,但又一次穿上了兩件套毛衣(還披了件老式高中生夾克模樣的外衣),大号球鞋照樣伸在不鏽鋼踏腳闆外,在雪佛蘭前燈的照耀下,藍色球面近乎黑色。
放在她身邊的是助步器,站在助步器旁邊的是傑克·坎托裡,手裡擎着一支大手電。
她看到車過來了,便掙紮着要站起來。
傑克先是湊上前扶她坐回去,後來見她是當真的,便把手電放在石子地上,攙着她站起來。
此時,我已把車停靠在了門邊,懷爾曼打開了車門。
雪佛蘭的頭燈把伊麗莎白和傑克照得恍如舞台上的演員。
“不,伊斯特雷克小姐!”懷爾曼喊道,“别站起來!我會把你推進屋的!” 她不理他說什麼。
傑克幫她撐在了助步器上,她便踏着沉重緩慢的腳步朝我們走來。
這時候,我已經從駕駛座裡費勁地爬下來了,一如往常,要把右邊的傷臀拖下來伸展一下。
當她甩開助步器,朝他伸出雙臂時,我正站在引擎蓋旁。
她臂彎上的皮肉軟綿綿的毫無生氣,車燈強光照得那份蒼白活像一團生面,但她的雙腳卻大大撐開,動作明白無誤。
飽含夜晚芬芳的輕風吹起她的白發,我看到她的疤,很老的一塊疤——就在她右腦邊,凹下去的一小塊,可我竟然絲毫不驚訝。
那和我自己的疤幾乎如出一轍。
懷爾曼繞過打開的車門,在原地站了一兩秒。
我想,他是在做決定,該接受安慰、還是與此同時給予慰問?接着,他用熊一樣的姿勢走近她,搖搖擺擺,把頭放低,長發遮住雙耳,垂蕩在面頰前。
她抱住了他,拉低他的腦袋,擱在她那幹癟的胸前。
不管那是不是個擁抱,她左右搖擺了一陣,我警覺起來,但很快她就站直了,我看到節瘤鼓凸、被關節炎扭曲的雙手開始撫摩他的後背,而他也拱起了背脊。
我朝他們走去,有一點猶疑。
她的雙眼轉向了我,清亮極了。
那不是追問火車幾點到的女人,不是說自己他媽的困惑極了的那個女人。
腦體中的所有電路都扳回到了“正常運轉”的開關。
至少,暫時正常。
“我們都很好,”她說,“你可以回家休息了,埃德加。
” “可是——” “我們都會沒事兒的。
”用她一節一節鼓起的手指撫摩着他的後背,用無盡的溫存撫摩着,“懷爾曼會把我放在輪椅上推進屋的。
一眨眼就進屋了。
對不對,懷爾曼?” 他點點頭,依然靠在她的胸前,沒有擡頭,也沒有發出聲音。
我又想了想,最終決定如她所願。
“那好吧。
晚安,伊麗莎白。
晚安,懷爾曼。
走吧,傑克。
” 助步器上附有—個小架子,傑克把手電筒擱在上面,瞄了一眼懷爾曼——依然站在那裡,頭埋在老太太的胸前,然後繞進打開的車門,坐上了我的車。
“晚安,夫人。
” “晚安,年輕人。
你是個沒耐性的巴棋戲玩家,但有前途。
埃德加?”她冷靜的目光越過懷爾曼的腦袋和拱起的背,直視我,“現在的水流更急了。
很快會有激流。
你感覺到了嗎?” “是的。
”我說。
我不知道她在說什麼。
我明白她在說什麼。
“留下來,請留在島上,不管發生了什麼。
我們需要你。
我需要你,杜馬島需要你,等我又要意識不清的時候,你要記住我說過的話。
” “我會記住的。
” “去找南·梅爾達的野餐籃
還有兩隻從他的舌頭底下鑽出來,爬過他的下嘴唇時濺出一堆白沫順着下巴流。
“我尖叫起來。
還朝他撲過去。
他桌上有緊急按鈴,我都不知道妄想危險成癖的怪老頭有這麼一手,但要不是有那玩意兒,我可能就把他殺了。
而且,他也跑得很快,真讓人刮目相看,我是說,他在辦公室裡就能加速跑,埃德加。
準是多年網球和高爾夫的鍛煉成果,”他默默回想當時的情景,又說,“不過,我年輕又瘋狂,仍然占上風。
等臨時湊成的那夥救兵沖進來時,我的手已經扼住他了。
十來個律師齊心合力才把我從他身上拽走,而我已經把他那件保羅·斯圖爾特的外衣撕成了兩半,從上到下。
”他緩緩地搖着頭,“真該讓你聽聽那婊子養的是怎麼鬼哭狼嚎的,你也該聽聽我的吼聲。
你能想象出來的最瘋狂的吼聲,包括譴責——用盡吃奶的勁道喊出來的——譴責他對女士内衣的變态愛好。
就像對保安說父親的事兒一樣,我認為那也是—針見血的。
有趣嗎,不?不管真瘋假瘋,不管有沒有法律意識。
反正,那就是我在‘幹你老母再幹你再忘掉’律師行的職業生涯的句号。
” “我為你難過。
”我說。
“别啊,最好還是别。
”他用公事化的腔調說道,“律師們把我扭送出了他的辦公室,那兒一片狼藉。
之後我就發作了,最厲害的一次。
要不是現場有個律師助理以前受過醫療培訓,我大概會當場暴斃。
事實上,之後我昏睡了三天。
嘿,我需要睡眠。
所以現在……” 他打開文件袋,遞給我三張X光照片。
不如MRI拍出來的大腦切片照那麼清晰,但就算我是個外行,怎麼說也是久病成醫,大緻能看懂眼前的圖片。
“就是這個,埃德加,很多人不承認律師有大腦,但這玩意兒存在。
你自己有沒有這種照片?” “這麼說吧:如果我想填滿一本剪貼簿……” 他咧嘴壞笑,“可誰想有這麼一本槍擊事件X光照片剪貼簿?你看到圓頭子彈了嗎?” “看到了。
你準是這麼握槍的……”我舉起手,指尖向下傾斜,形成很低的角度。
“八九不離十。
而且那肯定該算是一發啞彈。
開火的力道足以讓子彈打穿我的腦殼、并導緻彈道的角度更銳利。
它埋入我的大腦後就在那兒紮根了。
但在紮根之前,子彈已經造成了某種……我不知道該怎麼……” “沖擊波?” 他的眼睛一亮,“說得太對了!隻不過腦漿的質地比水要稠,更像牛肝。
” “伊喲……真美妙。
” “我知道。
懷爾曼口才呱呱叫,他承認。
子彈造成了向下的沖擊波,那引發了浮腫并壓迫了視神經。
那兒,就是視覺神經轉換系統在大腦中的位置。
你看出這事兒荒唐在哪兒了嗎?我對自己的太陽穴開槍,不但活了下來,還讓子彈導緻安裝于此的設備失靈。
”他指了指右耳上方的骨緣。
“而且問題越來越惡化,因為子彈仍在移動。
起碼比兩年前深入了四分之一英寸。
說不定更深。
我不需要哈德勞克或普林西比通知我;我自己就能從這些片子裡看出來。
” “那就讓他們動手術,懷爾曼,把子彈取出來。
傑克和我可以保證伊麗莎白的安康,一直等到你回……”他卻在那兒把頭搖得像撥浪鼓,“不要?幹嗎不要?” “太深了,沒法動手術,朋友。
所以我才不讓他們收我人院。
你以為我不住院是因為我有萬寶路男子漢情結嗎?才不是。
我想求死的日子已經結束了。
我依然懷念妻子和女兒,但現在我有伊斯特雷克小姐要照顧,我也開始愛上了這個島。
還有你,埃德加。
我想知道你的故事會有怎樣的結局。
我為自己的所作所為感到遺憾過嗎?有時是,有時不。
後悔時,我就提醒自己去想,我那時和現在不一樣,是兩個人,我必須切斷和舊我的藕斷絲連。
那個人太傷心、太迷失了,他真的不能為所有悲劇負責。
現在是嶄新的人生,我嘗試把這些問題視為……好吧……先天不足。
” “懷爾曼,這未免太怪異了。
” “怪異?那就想想你自個兒吧。
” 我想了。
我曾經扼住妻子的喉嚨,然後全部忘掉,渾然不覺。
我現在和一個洋娃娃同床共枕。
我決定對自己持保留意見。
“普林西比醫生想收我做病人,隻是因為我是一宗有趣的案例。
” “你怎麼知道。
” “我就是知道!”懷爾曼壓抑着激動,“自從我對自己下手之後,起碼遇到過四個普林西比這樣的醫生。
他們相似得令人驚恐:聰明絕頂但無法與人溝通,無法設身處地投入情感,真的很像約翰·麥克唐納寫過的反社會典型,頂多隻差一兩個級别。
普林西比沒法在我身上動刀,也一樣沒法給同樣位置長了惡性腦瘤的病人動手術。
要是腫瘤,他們起碼還能試試射線。
但一顆推進中的子彈才不會聽從射線的擺布。
普林西比知道這一點,但他鬼迷心竅。
讓我住進病房,給我點僞善的希望之光,看起來也沒啥錯,他可以到病房問我……如果這樣做……利弊何在。
然後,等我死了,或許還能湊份學術報告出來,挂着他的名銜。
然後,他就能去坎昆,躺在沙灘上喝冰鎮紅酒了。
” “太損人啦。
” “不是和那些普林西比眼神裡的潛台詞一樣嘛——他們那才叫損人。
我隻要瞅一眼就想扭頭逃跑,趁我還跑得動。
我就是這麼幹的。
” 我搖搖頭,釋懷吧。
“那,接下去會怎樣?” “你幹嗎不接着開車呢?這地方開始讓我心驚肉跳了。
我剛反應過來,那個變态就是在這兒拐走小女孩的。
” “我們開進來的時候我就該告訴你的。
” “就算藏在你心裡也一樣。
”他打了個哈欠,“上帝啊,我累死了。
” “是壓力大,不是乏。
”我前後看了看路,倒車又上了塔米亞米觀光道。
我還是沒法相信我竟然在開車,但有點喜歡上這種感覺了。
“接下去,前景不會燦爛。
我吃夠了多慮平和佐格靈,多得都能噎死一匹馬,那些抗癫痫藥物很管用,但那天晚上在佐利亞,我知道自己有麻煩了。
我想矢口否認,但你也知道人們怎麼說的:否認事實讓法老淹死,卻讓摩西解放了以色列之子。
” “呃……我認為該是紅海。
還有什麼藥能吃嗎?有沒有藥力更強的?” “普林西比确實擺弄過處方單,但他想給我鈕若汀,我頭都沒回就走了。
” “因為你還有工作。
” “對啊。
” “懷爾曼,如果你瞎得跟蝙蝠似的,對伊麗莎白也沒好處啊。
” 足有一兩分鐘,他沒吭聲。
這條路上現在已經沒别的車了,我們的前燈照出一片空曠。
他說,“很快,眼盲就會成為最不起眼的小問題。
” 我冒險扭頭瞥了他一眼,“你是說,這顆子彈會讓你死?” “是的。
”話語中沒了戲劇性,反倒更讓人信服。
“埃德加?” “什麼?” “在結局發生之前,趁我還有一隻眼管用,我想多看看你的畫,伊斯特雷克小姐也想看看。
她讓我來征求你的同意。
你可以用車把一些畫拉到殺手宮——你開車技術還挺贊的。
” 轉向杜馬島的岔路口就在前頭了。
我打開了信号燈。
“殘來告訴你,我經常在想什麼,”他說,“曾有過的絕世好運已經轉向掉頭了。
沒有什麼概率數據能幫你确定這種事,但有些預感你就是甩不掉。
你明白?” “明白。
”我說,“還有,懷爾曼?” “我在聽呢,朋友。
” “你愛上了這座島,但你也認為這座島有問題。
這地方到底怎麼了?” “我不知道毛病出在哪兒,但确有隐情,你不也這樣想嗎?” “我當然這麼想。
你知道我的想法。
那天,伊瑟和我打算開車沿着島路開到頭,結果我倆都病了。
她的情況比我還嚴重。
” “她不是惟一一個,根據我聽到的傳聞。
” “還有傳聞?” “噢,有。
海灘還行,但内陸……”他搖了搖頭,“我覺得,那可能是某種地下水污染。
那也讓花卉草木像混賬一樣瘋長,哪怕這兒的氣候根本不适宜植物,就連養塊草坪也得每天灌溉,否則養不活。
我不明白,但最好是離那兒遠點。
我認為,尤其是對年輕女士,她們以後還得生孩子呢。
要生就得生好寶寶,沒有先天不足。
” 我沒有什麼刁鑽問題要問了。
後來的一路上我什麼也沒說。
9
回憶中,那年冬天我自己的一些事都很清晰,二月裡我們回到殺手宮的那晚也同樣如在眼前。兩扇鐵門大開着。
坐在大門中央輪椅裡的正是伊麗莎白本人,與那天我和伊瑟南行探險中途撤回時看到的情景一模一樣。
那晚,她沒有帶箭槍,但又一次穿上了兩件套毛衣(還披了件老式高中生夾克模樣的外衣),大号球鞋照樣伸在不鏽鋼踏腳闆外,在雪佛蘭前燈的照耀下,藍色球面近乎黑色。
放在她身邊的是助步器,站在助步器旁邊的是傑克·坎托裡,手裡擎着一支大手電。
她看到車過來了,便掙紮着要站起來。
傑克先是湊上前扶她坐回去,後來見她是當真的,便把手電放在石子地上,攙着她站起來。
此時,我已把車停靠在了門邊,懷爾曼打開了車門。
雪佛蘭的頭燈把伊麗莎白和傑克照得恍如舞台上的演員。
“不,伊斯特雷克小姐!”懷爾曼喊道,“别站起來!我會把你推進屋的!” 她不理他說什麼。
傑克幫她撐在了助步器上,她便踏着沉重緩慢的腳步朝我們走來。
這時候,我已經從駕駛座裡費勁地爬下來了,一如往常,要把右邊的傷臀拖下來伸展一下。
當她甩開助步器,朝他伸出雙臂時,我正站在引擎蓋旁。
她臂彎上的皮肉軟綿綿的毫無生氣,車燈強光照得那份蒼白活像一團生面,但她的雙腳卻大大撐開,動作明白無誤。
飽含夜晚芬芳的輕風吹起她的白發,我看到她的疤,很老的一塊疤——就在她右腦邊,凹下去的一小塊,可我竟然絲毫不驚訝。
那和我自己的疤幾乎如出一轍。
懷爾曼繞過打開的車門,在原地站了一兩秒。
我想,他是在做決定,該接受安慰、還是與此同時給予慰問?接着,他用熊一樣的姿勢走近她,搖搖擺擺,把頭放低,長發遮住雙耳,垂蕩在面頰前。
她抱住了他,拉低他的腦袋,擱在她那幹癟的胸前。
不管那是不是個擁抱,她左右搖擺了一陣,我警覺起來,但很快她就站直了,我看到節瘤鼓凸、被關節炎扭曲的雙手開始撫摩他的後背,而他也拱起了背脊。
我朝他們走去,有一點猶疑。
她的雙眼轉向了我,清亮極了。
那不是追問火車幾點到的女人,不是說自己他媽的困惑極了的那個女人。
腦體中的所有電路都扳回到了“正常運轉”的開關。
至少,暫時正常。
“我們都很好,”她說,“你可以回家休息了,埃德加。
” “可是——” “我們都會沒事兒的。
”用她一節一節鼓起的手指撫摩着他的後背,用無盡的溫存撫摩着,“懷爾曼會把我放在輪椅上推進屋的。
一眨眼就進屋了。
對不對,懷爾曼?” 他點點頭,依然靠在她的胸前,沒有擡頭,也沒有發出聲音。
我又想了想,最終決定如她所願。
“那好吧。
晚安,伊麗莎白。
晚安,懷爾曼。
走吧,傑克。
” 助步器上附有—個小架子,傑克把手電筒擱在上面,瞄了一眼懷爾曼——依然站在那裡,頭埋在老太太的胸前,然後繞進打開的車門,坐上了我的車。
“晚安,夫人。
” “晚安,年輕人。
你是個沒耐性的巴棋戲玩家,但有前途。
埃德加?”她冷靜的目光越過懷爾曼的腦袋和拱起的背,直視我,“現在的水流更急了。
很快會有激流。
你感覺到了嗎?” “是的。
”我說。
我不知道她在說什麼。
我明白她在說什麼。
“留下來,請留在島上,不管發生了什麼。
我們需要你。
我需要你,杜馬島需要你,等我又要意識不清的時候,你要記住我說過的話。
” “我會記住的。
” “去找南·梅爾達的野餐籃