第五章 懷爾曼
關燈
小
中
大
到最充滿冒險趣味的你的濃粉屋——這片土地和這些宅邸能帶給她大筆收入,幾乎都用不完,因為她父親還留給她和兄弟姐妹們好多好多錢。
” “她還有幾個兄弟姐妹在世——” “沒了,”懷爾曼說,“教父之女是最後一個了。
”他用鼻子哼了一下,搖搖頭,“我絕對不能再這樣稱呼她了。
”這話似乎更像是自言自語,而非對我說的。
“聽你的。
其實我真正好奇的是,為什麼這個島的其餘部分都沒開發。
想一想佛羅裡達的房地産行業一直很興隆,就會覺得奇怪,我第一天過橋上島時就覺得這事兒荒唐得很。
” “聽你這麼說,像是專業人士嘛。
埃德加,上輩子,你做哪行?” “建築商。
” “現在,那些日子都算過去了?” 我可以打個哈哈,不用正面回答——我跟他還不熟,沒必要讓自己兜底兒亮相——但我卻沒有逃避。
很顯然,這和我們剛剛一起歇斯底裡瘋笑過有關系。
“是的,”我答。
“那在這一世裡,你做什麼?” 我歎了一口氣,把眼光從他身上移開。
遠在這兒的海灣,你可以把舊日哀愁盡數抛灑,觀其毫無痕迹地消泯一空。
“還沒法說清楚。
我一直在畫畫。
”我等着他放聲大笑。
他沒笑。
“你不會是第一個住在鲑魚……濃粉屋裡的畫家。
那兒确實有一段藝術史。
” “你逗我呢吧。
”那屋子裡從裡到外都看不出一絲藝術氣息。
“哦,我是說真的,”他說,“亞曆山大·考爾德在那兒住過。
凱斯·哈甯。
馬塞爾·杜尚。
都是老早的事了,海灘還沒侵蝕到那兒,住在那兒不會有墜海的危險。
”他停頓了一下,又說,“還有薩爾瓦多·達利。
” “别大媽的瞎扯了!”我忍不住叫起來,可看到他一歪腦袋,我又羞愧得滿臉漲紅。
有那麼一會兒,我感到舊日激憤又洶湧而來,眼看就要堵住我的腦和喉。
我辦得到,我在心裡說。
“對不起。
之前我經曆了一次事故,所以——”我說不下去,住嘴了。
“這一點不難看出來,”懷爾曼說,“除非你自己沒注意到,朋友,你的右邊身體少了點零部件。
” “是的。
而且有時候我會……我不知道怎麼說才好……失語,大概是吧。
” “嗯哼。
不管怎麼樣,我沒撒謊,達利真的住過。
他在你現在的租屋裡待了三個星期,一九八一年。
”之後的停頓幾乎難以察覺,“我明白你熬了怎樣一段苦。
” “對此我嚴重懷疑。
”我不想出言不遜,但随着話音落下,這種效果卻好像已達成。
事實上,我真這麼覺得。
之後片刻,懷爾曼沒說話。
破傘布在風中兀自撲打。
我有時間去思忖,本來可能發展出一段有趣的友情,而現在不可能了,但當他再次開口時,語氣卻是那般鎮定和愉悅。
好像剛才的小小龃龉根本沒發生過。
“杜馬島沒有開發,僅僅是因為植物生長過度,這算是一部分原因。
海濱燕麥草是靠灌溉生長的,但其餘那些狗屎根本沒有灌溉就長得那樣無法無天。
最好有人來調研一下,我是這麼想的。
” “我和女兒去勘探過一次。
島南端看起來徹底是叢林。
” 懷爾曼警覺起來,“根據你的狀況,杜馬島路完全不适于你開車遠行,根本沒有路的模樣。
” “跟我說說這事兒吧,我想知道,為什麼不是四車道寬,路兩邊附帶自行車道,還有每碼标價八百美元的公寓?” “因為沒人清楚誰擁有地産權?作為開頭,這個解釋聽來如何?” “你說的當真?” “真得很。
伊斯特雷克小姐自一九五零年起就擁有從島南角到蒼鹭栖屋的所有地産,沒有連帶義務或未付資金。
關于這點,是絕對不存異議的,都寫在所有遺囑裡了。
” “所有遺囑?不止一份?” “共有三份。
全都是本人手寫,都由不同證人确保公正性,談及杜馬島時的說法也不盡相同。
不過,三份遺囑都認可伊麗莎白·伊斯特雷克從其父親約翰那裡繼承杜馬島北端,不帶任何附加條件。
自此之後,剩餘的島嶼領土歸屬權就對簿公堂,争執了整整囊六十年,《荒涼山莊》與之相比都成了小菜—碟。
” “我剛才聽你說,伊斯特雷克小姐的兄弟姐妹都死了。
” “他們是死了,但她還有好些侄子、外甥,現在還有侄外孫、甥外孫,恰如舍溫·成廉姆斯牌的塗料簡直能覆蓋地球表面。
是他們在争執不休,但他們互相狗咬狗,并不是和她打官司。
故人的遺囑裡寫得明明白白,她的産權僅僅和杜馬島這塊地有關,有過兩家土地勘測公司來精細劃定了她的私人領地,一次在二戰爆發前,另一次則是二戰結束後。
但那充其量隻是為了政府檔案記錄。
朋友,你猜怎麼着?” 我搖搖頭。
“伊斯特雷克小姐覺得,這就是死去的老爹想要的結果。
我也用專業律師的眼光細察過那幾份遺囑了。
” “地稅誰來交?” 他似乎很驚訝,接而又大笑,“我越來越中意你喽,小傻瓜。
” “這得歸功于我的上輩子。
”提醒他的同時,我也已經愛上“上輩子”這種說法。
“對。
以後你會心存感激的,”他說,“真聰明,約翰·伊斯特雷克的三份遺囑和證詞都包括同一條款,要設立一份信托基金用來付稅。
後來,最初執行管理信托金的投資公司被吞并了——事實上,吞并它的公司也被吞并了——” “這就是美國人做生意的辦法。
”我說。
“千真萬确。
不管怎麼說,那筆資金從來沒有漏洞或瀕臨破産的危機,稅錢每年按時交付,就跟鐘表走得一樣準。
” “金錢會說話,狗屎也會走路。
” “這就是現實。
”他站起來,雙手撐在後腰,活動了一下筋骨。
“你想進屋去見見老闆嗎?現在她應該睡完午覺了。
她的毛病不少,但就算活到了八十五,她還是像個小寶寶。
” 我想,這當口似乎不太适合告訴他,我已經在自家電話答錄機裡見識過她的彬彬有禮了——哪怕很簡短。
“改天吧。
等狂笑症狀減輕了再說。
” 他點頭稱是,“明天下午再散步過來吧,如果你喜歡。
” “大概會的。
先這麼說定吧。
”我再次伸出手,他握住時,視線落在我右臂的殘樁上。
“沒裝假肢嗎?還是說,不在勞苦大衆中間露面,你就不會戴上?” 我跟别人解釋時用過一段托辭——殘肢會有神經痛——那其實是說謊,但我不想對懷爾曼撒謊。
因為他有隻靈敏的鼻子,狗屎屁話的味
” “她還有幾個兄弟姐妹在世——” “沒了,”懷爾曼說,“教父之女是最後一個了。
”他用鼻子哼了一下,搖搖頭,“我絕對不能再這樣稱呼她了。
”這話似乎更像是自言自語,而非對我說的。
“聽你的。
其實我真正好奇的是,為什麼這個島的其餘部分都沒開發。
想一想佛羅裡達的房地産行業一直很興隆,就會覺得奇怪,我第一天過橋上島時就覺得這事兒荒唐得很。
” “聽你這麼說,像是專業人士嘛。
埃德加,上輩子,你做哪行?” “建築商。
” “現在,那些日子都算過去了?” 我可以打個哈哈,不用正面回答——我跟他還不熟,沒必要讓自己兜底兒亮相——但我卻沒有逃避。
很顯然,這和我們剛剛一起歇斯底裡瘋笑過有關系。
“是的,”我答。
“那在這一世裡,你做什麼?” 我歎了一口氣,把眼光從他身上移開。
遠在這兒的海灣,你可以把舊日哀愁盡數抛灑,觀其毫無痕迹地消泯一空。
“還沒法說清楚。
我一直在畫畫。
”我等着他放聲大笑。
他沒笑。
“你不會是第一個住在鲑魚……濃粉屋裡的畫家。
那兒确實有一段藝術史。
” “你逗我呢吧。
”那屋子裡從裡到外都看不出一絲藝術氣息。
“哦,我是說真的,”他說,“亞曆山大·考爾德在那兒住過。
凱斯·哈甯。
馬塞爾·杜尚。
都是老早的事了,海灘還沒侵蝕到那兒,住在那兒不會有墜海的危險。
”他停頓了一下,又說,“還有薩爾瓦多·達利。
” “别大媽的瞎扯了!”我忍不住叫起來,可看到他一歪腦袋,我又羞愧得滿臉漲紅。
有那麼一會兒,我感到舊日激憤又洶湧而來,眼看就要堵住我的腦和喉。
我辦得到,我在心裡說。
“對不起。
之前我經曆了一次事故,所以——”我說不下去,住嘴了。
“這一點不難看出來,”懷爾曼說,“除非你自己沒注意到,朋友,你的右邊身體少了點零部件。
” “是的。
而且有時候我會……我不知道怎麼說才好……失語,大概是吧。
” “嗯哼。
不管怎麼樣,我沒撒謊,達利真的住過。
他在你現在的租屋裡待了三個星期,一九八一年。
”之後的停頓幾乎難以察覺,“我明白你熬了怎樣一段苦。
” “對此我嚴重懷疑。
”我不想出言不遜,但随着話音落下,這種效果卻好像已達成。
事實上,我真這麼覺得。
之後片刻,懷爾曼沒說話。
破傘布在風中兀自撲打。
我有時間去思忖,本來可能發展出一段有趣的友情,而現在不可能了,但當他再次開口時,語氣卻是那般鎮定和愉悅。
好像剛才的小小龃龉根本沒發生過。
“杜馬島沒有開發,僅僅是因為植物生長過度,這算是一部分原因。
海濱燕麥草是靠灌溉生長的,但其餘那些狗屎根本沒有灌溉就長得那樣無法無天。
最好有人來調研一下,我是這麼想的。
” “我和女兒去勘探過一次。
島南端看起來徹底是叢林。
” 懷爾曼警覺起來,“根據你的狀況,杜馬島路完全不适于你開車遠行,根本沒有路的模樣。
” “跟我說說這事兒吧,我想知道,為什麼不是四車道寬,路兩邊附帶自行車道,還有每碼标價八百美元的公寓?” “因為沒人清楚誰擁有地産權?作為開頭,這個解釋聽來如何?” “你說的當真?” “真得很。
伊斯特雷克小姐自一九五零年起就擁有從島南角到蒼鹭栖屋的所有地産,沒有連帶義務或未付資金。
關于這點,是絕對不存異議的,都寫在所有遺囑裡了。
” “所有遺囑?不止一份?” “共有三份。
全都是本人手寫,都由不同證人确保公正性,談及杜馬島時的說法也不盡相同。
不過,三份遺囑都認可伊麗莎白·伊斯特雷克從其父親約翰那裡繼承杜馬島北端,不帶任何附加條件。
自此之後,剩餘的島嶼領土歸屬權就對簿公堂,争執了整整囊六十年,《荒涼山莊》與之相比都成了小菜—碟。
” “我剛才聽你說,伊斯特雷克小姐的兄弟姐妹都死了。
” “他們是死了,但她還有好些侄子、外甥,現在還有侄外孫、甥外孫,恰如舍溫·成廉姆斯牌的塗料簡直能覆蓋地球表面。
是他們在争執不休,但他們互相狗咬狗,并不是和她打官司。
故人的遺囑裡寫得明明白白,她的産權僅僅和杜馬島這塊地有關,有過兩家土地勘測公司來精細劃定了她的私人領地,一次在二戰爆發前,另一次則是二戰結束後。
但那充其量隻是為了政府檔案記錄。
朋友,你猜怎麼着?” 我搖搖頭。
“伊斯特雷克小姐覺得,這就是死去的老爹想要的結果。
我也用專業律師的眼光細察過那幾份遺囑了。
” “地稅誰來交?” 他似乎很驚訝,接而又大笑,“我越來越中意你喽,小傻瓜。
” “這得歸功于我的上輩子。
”提醒他的同時,我也已經愛上“上輩子”這種說法。
“對。
以後你會心存感激的,”他說,“真聰明,約翰·伊斯特雷克的三份遺囑和證詞都包括同一條款,要設立一份信托基金用來付稅。
後來,最初執行管理信托金的投資公司被吞并了——事實上,吞并它的公司也被吞并了——” “這就是美國人做生意的辦法。
”我說。
“千真萬确。
不管怎麼說,那筆資金從來沒有漏洞或瀕臨破産的危機,稅錢每年按時交付,就跟鐘表走得一樣準。
” “金錢會說話,狗屎也會走路。
” “這就是現實。
”他站起來,雙手撐在後腰,活動了一下筋骨。
“你想進屋去見見老闆嗎?現在她應該睡完午覺了。
她的毛病不少,但就算活到了八十五,她還是像個小寶寶。
” 我想,這當口似乎不太适合告訴他,我已經在自家電話答錄機裡見識過她的彬彬有禮了——哪怕很簡短。
“改天吧。
等狂笑症狀減輕了再說。
” 他點頭稱是,“明天下午再散步過來吧,如果你喜歡。
” “大概會的。
先這麼說定吧。
”我再次伸出手,他握住時,視線落在我右臂的殘樁上。
“沒裝假肢嗎?還是說,不在勞苦大衆中間露面,你就不會戴上?” 我跟别人解釋時用過一段托辭——殘肢會有神經痛——那其實是說謊,但我不想對懷爾曼撒謊。
因為他有隻靈敏的鼻子,狗屎屁話的味