第03章 至聖之所
關燈
小
中
大
最後,她擡頭望着他。
“你說泰塔能把這些壁龛一直開鑿到水潭底部,距離水面五十英尺?”他點點頭,她又陷入了沉默。
過了半晌,她說道:“他到底是怎麼做到的?你對這個問題怎麼看?” “四千年前的水面也許要低些吧。
趕上幹旱的年份,河水也許會幹涸?那樣一來,他就可以下到水底了。
我猜得不錯吧?” “不錯的猜想,”她承認,“不過,為什麼要大費周章地搞這麼長的兩排腳手架呢?為什麼不用幹河床做這件事?還有,泰塔感興趣的,很顯然是靠河邊的地點。
如果當時那裡是條幹河,它就和河谷裡許多其他地方一樣了。
不可能,我有種感覺,他之所以選擇那裡施工,主要的,或者說唯一的原因,就是因為那裡難以接近。
” “我感到你說得有些道理。
”他表示贊同。
“既然如此,那麼在河水洶湧的情況下,即使像現在這樣處在最低的水位,他又怎麼能開鑿這些水下的壁龛呢?在水下建造腳手架的關鍵點又是什麼呢?” “傷腦筋,我想不出。
”他認輸了。
“好吧,讓我們暫且放下這個問題,考慮一下你所說的那個把你吸住的洞口。
你沒有感覺到那洞口有多大麼?” 他搖了搖頭。
“下面幾乎漆黑一片,我頂多隻能看見前面二三英尺的地方。
” “那洞口正好處在兩排壁龛之間麼?” “不,不是恰好在中間。
”他回憶着說。
“它有點靠近其中一排。
當時我的腳碰到了河底,剛要向上升就被它給吸住了。
” “那麼說它一定是在河底的位置了,而且還是在腳手架稍稍下遊一點。
你說過,那洞口略微呈方形?” “我不敢說絕對是方形,我隻記得能見度很低,但我有這麼個印象。
” “這也許是又一個人造工程,而且——說不定是某種開在水潭邊上的橫坑?” “有可能,”他勉強地同意道,“但是另一方面,也有可能是天然形成的孔道,被河水長期沖刷而成。
” 她站起來準備離開,可他問道:“你要去哪兒?” “我出去一下就來,我去取筆記,還有那些石柱拓本。
片刻就回來。
” 她回來後直接坐在他床邊的地上,盤着腿呈女性慣常的姿勢。
當她把那些紙張展開時,他撩開蚊帳,向外看她的舉動。
“昨天,當你們忙于建造滑輪時,我把‘春季’這面的石柱銘文的大部分都解讀出來了。
”她把筆記本翻開,讓他看到全部筆記,“這些是我的初步筆記,你會看到,我畫了很多問号——比如這裡,還有這裡。
這些都是我無法确定譯文的地方,或者是泰塔使用了新的、不同以往的符号的地方。
過後我要用更多的時間和精力來研究它們。
” “我聽着呢。
”他說,她繼續說着。
“我用綠色筆描過的這部分文字,是從典型的《亡靈書》中抄錄的引文。
就是這段:‘宇宙淹沒在循環裡,淹沒在太陽神拉的循環裡。
人的生命是一個循環,開始于子宮終結于子宮。
戰車輪子的循環預示了蟒蛇的死,它在它的邊緣下碎裂。
’” “不錯,我認出了這段引文。
”他說道。
“另一方面,我用黃色筆描過的這部分文字,則是泰塔的原文。
就我所知,它們至少不是引自《亡靈書》或其他書中的文字。
這段文字是特别需要你注意的。
” 她一邊大聲讀着,一邊用手指比畫着。
“女神的女兒隐藏起自己,她受孕于那個沒有精子的人,她成了她的孿生姐妹的母親。
那胎兒永遠蜷卧在她的子宮裡,她的孿生姐妹永遠不會出生。
她永遠不得見拉的光明,她永遠生活在黑暗裡。
她以她的孿生姐妹所在的子宮印證着自己永恒的婚約。
無法出生的孿生姐妹成了神的新娘,而那神卻是個人,他們的命運是連在一起的,他們将永生不朽。
” 她又從筆記中找出一段文字,說道:“第一次讀到這些文字時,我就認為女神的女兒就是丹德拉河,就像我們一緻同意的那樣。
我還确信,那曾經是一個男人的神,就是法老。
麥摩斯隻是在他登基為埃及國王的時候才被神聖化的,在那之前,他隻是個男人。
” 尼古拉斯點頭同意。
“沒有精子的人很顯然就是泰塔本人。
他一再強調這一事實,他是個閹臣。
但是現在,”他推測道,“如果你有什麼關于神秘的孿生姐妹的新見解,就說給我聽聽。
” “河流的孿生關系很像一條支流,或是分叉的溪水,是不是?” “噢,我知道你的意思了。
你是說那個水洞就是孿生姐妹。
在那裡永遠見不到拉的光明。
泰塔,這沒有精子的人,想要申明父子關系,所以他告訴我們,他是個建築師。
” “完全正确。
而且,他還把孿生的河流永遠地嫁給了麥摩斯法老。
把這一切放在一處,我得出了這樣的結論,我們永遠不會找到麥摩斯法老的墳墓,除非我們徹底搜索那個險些淹死你的水洞。
” “你認為應該怎樣采取這個行動?”他問道,可她聳了聳肩。
“我不是工程師,尼克,我把這件事扔給你來處理。
我所知道的就是,泰塔設計了一些手段來做到這一切——不僅下到了那裡,而且還在那裡施工。
如果我們對石柱銘文的翻譯是正确的話,那麼他當初就在河底進行過開鑿岩石的施工。
如果他能夠在那兒做到這一切,你就沒有理由做不到這一切。
” “哦,”他不以為然,“泰塔是個天才,他自己一再這樣說。
我隻是傻幹的人。
” “我把一切賭注都下在你身上啦,尼克。
你不會讓我輸掉的,是吧?” 跟蹤這些人完全用不着高深的叢林生活技巧。
鮑裡斯的搜尋并沒遭遇到反跟蹤手段。
他們顯然是沿着主要道路下到河谷的,然後直接向西走向蘇丹邊界。
邁克·尼馬是回他的老根據地去的。
鮑裡斯估摸着,他們有十五到二十個人,具體數目很難确定,因為路上的腳印重疊在一起,而且他一定在隊伍前面放出了前哨,還要保護他的側翼。
而且殿後的人也會跟在他的後面行進。
他們并沒有浪費時間,但這樣一群人怎麼也不會比一個人走得快。
鮑裡斯确信,他正在接近他們。
按照他的計算,他已經出發四個小時了,根據最近的迹象,他距離他們不超過兩小時的路程。
鮑裡斯馬不停蹄,隻是偶爾彎腰在路上查看着什麼。
他一邊趕路,一邊查看。
那是一根小棍,是當地人叫做庫薩伽薩伽的植物上的嫩枝,走過去的某個人抓住了它,把它從主幹上折了下來。
它為鮑裡斯提供了很好的物證,據此判斷出他離他們還有多遠。
即使在悶熱的河谷裡,這樣的嫩枝也會枯萎,他可以判斷出,他離他們更加近了。
他在考慮下一步行動計劃時,腳步稍微放慢了些。
他很了解這一帶河谷的地形,前一年他曾在這裡陪伴一位美國顧客打過一陣子獵。
那個美國人曾在此地追蹤一隻瓦利亞大角野山羊。
他們花了将近一個月的時間搜索這一帶的溪谷和叢林覆蓋的溝壑,最後才打死了那隻老山羊,它的皮毛已經老得變黑了,頭上長着一對兒向後彎曲的羊角,那對兒羊角在洛蘭·沃德公司的記錄裡排名第十。
他知道,再向前二或三英裡,就有一個向南拐去的牛轭形轉彎,道路在那裡會有個回環。
主要道路沿着河流延伸,許多險不可攀的懸崖拱衛着環形河道上的那塊高地。
他可以走近道甩開拐角部分的山路,從前在追蹤那隻老山羊時就那樣做過。
那個美國狩獵者當時并沒有立刻讓老山羊緻命。
他的子彈打在山羊靠後的部位,沒有命中心肺所在的胸腔,隻是打穿了腸子。
受傷的山羊竄上了那片高地,沿着一條隐秘的小路登上了峭壁。
鮑裡斯和美國人追蹤而上,翻過了那座山峰,他記得那條路很險峻,到處是誘人墜落山崖的陷坑,但從山頂下到遠處的山腳,卻可以比繞過山峰少走十英裡路。
如果他能夠找到當年那條山羊上山的路徑,那他就有機會趕到邁克·尼馬的前面去,而且設伏襲擊他們了。
那樣會使他占據很大的優勢。
那位遊擊隊的首領會估計到他的追蹤,但不會估計到他的伏擊。
他可以跟蹤那個首領的蹤迹,但他不可能超過他的後衛戰士而不驚動他們。
再說,當他趕在他們前面時,他就會控制局面,可以選擇自己出擊的位置。
當那些人的蹤迹和尼羅河的主河道開始向南轉彎時,鮑裡斯始終盯着那座高地,尋找他記得的标志。
他還沒走上半英裡,就發現了那個标志。
黑森森的懸崖在這裡有一處斷裂,形成了一個植被茂密的低窪地帶,一直将玄武岩山體分割開來。
他停住腳步,擦了擦臉和脖子上的汗水,“伏特加喝得太多了,”他嘟囔着說,“你有點幹不動啦。
”他的襯衫濕得像從河裡撈出來的一樣。
他把獵槍換到另一側肩上,舉起望遠鏡掃視着遠處的山谷。
那些山峰顯得很陡峭,無法攀越,但他很快就發現了那棵從山崖表面的縫隙裡長出來的低矮的小樹。
它的模樣挺像日本盆景,有着扭曲變形的樹幹和受過傷的樹枝。
當時那隻瓦利亞大角野山羊就曾站在比那棵小樹高些的岩石上,結果那美國人就朝它開了槍。
在他的腦海裡,他仍能看到那隻野山羊被子彈擊中時弓起背部的姿勢,接着它轉了個身,向懸崖上奔去。
他把望遠鏡向上緩緩移動,再次看到了那些狹窄的岩脊向山峰表面上升時露出的斜坡。
“是的,是的,就是這個地點。
”他用自己的母語思考着。
從最近這段和法語、英語搏鬥的日子裡解脫出來,他感到很輕松。
他在登山之前離開了道路,沖下了通往河床的亂石嶙峋的斜坡。
他跪在尼羅河邊,用手向臉上撩了兩把水,又把頭浸到水裡,把臉和脖子上的汗水沖洗掉。
他把水瓶灌滿,最大限度喝飽了水,直到喝得肚子疼了才罷休。
他把水瓶洗淨,重新灌滿了水。
他知道,山上是沒有水的。
最後,他又把自己的叢林帽浸透了河水,再戴在頭上,讓水從他的脖子和臉上向下流淌着。
他這才爬回到路上,沿着道路又走了百步左右,他一邊慢慢地走着,一邊仔細觀察地面。
有個地方,一塊石頭幾乎擋住了道路,他前面的那些人不得不從石頭上踏了過去,結果在跳下石頭時踩出了一片細粉末。
他們給他留下了極易辨認的腳印。
他們中的大部分人穿的是以色列帕拉膠軍鞋,鞋底上有鋸齒狀的紋路。
後來者的腳印疊加在先行者的腳印上,他不得不跪下一條腿仔細觀察,以便找出那些小得多,也優雅得多的腳印,那些腳印比較輕淺,他決不會弄錯。
在有些地方,這種腳印被那些大腳印踩得模糊不清,但畢竟小腳印的腳趾部分比較清楚,那無疑是橡膠底的巴塔網球鞋的腳印。
他能從上萬隻其他腳印中把它們找出來。
他發現苔茜仍然随着衆人一道走着,他覺得放心了。
她和她的情人并沒有離開衆人另擇他路。
邁克·尼馬是個陰險狡猾的家夥,他先前從鮑裡斯的掌握中逃脫過,但這次決不能讓他躲過!這個俄國人堅定地搖着頭:這次決不放過他! 他再次仔細地觀察那個女人的腳印,每看到它就使他感到一陣苦悶。
他感到怒火填膺,完全忘卻了他對那個女人的情感。
愛和欲望并不相同,她隻是他的一件動産,可她竟然被偷走了。
這就構成了對他的不可饒恕的侮辱。
她背叛了他又侮辱了他,因此她必須死。
想到殺人,他感到舊日的刺激再次注入了他的血液。
殺人曆來就是他的職業和節日,而且無論何時,隻要他重操舊業,他就會激動不已。
那種快樂他從未感到滿足過。
那大概是他僅存的快樂,但他樂此不疲。
即便是伏特加也不能把那快樂沖淡或減弱些,似乎那種快感直接附在他身上一般。
他從追殺她的行動中得到的快感甚至會超過和她做愛時得到的快感。
在最近這幾年裡,他一直在狩獵低等動物,可他一直沒有忘記狩獵并殺死高等動物的滋味,特别是殺死女人。
他要殺掉邁克·尼馬,他更要殺掉那個女人。
在門格斯圖執政的年代裡,當他還是反間諜機構的頭頭時,他的手下人都了解他的嗜好,因此也曾為他提供絕色女人。
現在他卻有了一樁遺憾,所以這次他要手腳麻利地做完這件事。
看來要趕在那些人的前面,盡情享受這種快樂的滋味,是不成問題的。
總之,這種快樂對他而言是非同一般的快樂,并且不是隻維持幾個小時、幾天而已。
“婊子,”他咕哝着,踢着路上的塵土,踐踏着她的腳印,用腳把它們塗抹掉,猶如用手殺死她一樣,“你這個胡搞的黑婊子。
” 鮑裡斯此刻又精力旺盛、意志堅定地趕路了。
他離開小路,向那棵畸形的小樹所在的地方,也是那隻山羊走過的路線趕去。
他絲毫沒有看錯目标。
他找到了那條上山的路徑,沿着那路徑向山上爬去。
他爬得越高,山勢就越陡峭,他隻得兩手着地爬上陡坡,或是翻越狹窄的岩脊。
他第一次翻越這座山峰時,是沿着受傷的野山羊的血迹上去的。
可現在他已經沒有那樣斷續的路标了。
他有兩次迷失了路徑,走到了通往懸崖的絕路上去,結果不得不一步步地退回去,找到自己的來路,再走上合适的路徑。
他每次遇到這種情況,就會意識到自己在耽擱時間,就會擔心邁克·尼馬搶在自己前面,而自己無法截擊他。
走在半路時,他把一群卧在通往懸崖的山脊上的野山羊驚動了。
它們跳躍着從山坡上跑開去,那樣子不像是受到引力定律束縛的動物,反倒像一群飛禽。
它們由一隻巨大的雄山羊領頭,那頭雄山羊生着長胡須和一雙螺旋式的長角,它為鮑裡斯直接指點了登上懸崖頂部的路徑。
他在登上最後一段山路時,手上劃破了幾處。
但最後他終于登上了峰頂。
他并不擡頭,隻是沿着山頂的輪廓線走去,遠遠看去,隻見一個人的剪影清晰地映在藍天的背景上,隔着幾英裡都可看到。
他走到頂峰的後面,找到一簇虎尾蘭為自己做了個草帽,用它多刺的葉子隐蔽自己的頭部,以便用望遠鏡觀察一千英尺以下的山谷。
在他站的高度上,尼羅河看上去猶如一條粗大的、發着光澤的蟒蛇,蜿蜒地流向牛轭形彎路,它的水面被激流和暗礁激起浪花,兩岸的高山有如花崗岩構成的巨浪,洶湧奔騰,彙合成連綿的峰巒,恰似熱帶台風掀起的海嘯景象。
這些山峰高低起伏,在灼熱中和陽光下發着光芒,大自然的鬼斧神工将這些紅色岩石雕塑成了不再釋放熱量的群像。
盡管空氣在他的望遠鏡裡跳躍着,抖動着,鮑裡斯仍舊沿着河邊依稀的小路向山谷裡走去,直到河流轉彎的地方。
那裡一片荒涼,杳無人煙。
他知道獵物正在他看不見的地方行進着,他無法判斷出他們在經過這裡的道路上還有多遠。
他隻知道,他必須抓緊時間,才能在山坡下的道路上截擊到他們。
自從離開河道後,他第一次節省地喝了水瓶裡的水。
他覺得,由于在悶熱的天氣裡盡力爬山,自己已經有些脫水了。
在這樣的天氣裡,一個人如果沒有水,幾個小時就會幹渴而死。
所以,這裡的河谷無人定居,也就不足為奇了。
當他從山頂的輪廓線上走下去時,已恢複了體力,開始翻越馬鞍形的山脊,那道山脊不到一英裡長。
他沒有看到任何迹象,就來到了一道懸崖邊上,那道懸崖就位于道路經過的山坡旁。
如果再毫無戒備地向前走上幾步,就會從那裡墜入一千英尺深的河谷。
他隻得再次走到山峰的輪廓線上,直到他找到了一個隐蔽的制高點,從那裡可以偵察下面的整個開闊地帶。
大河也走着相似的路線——一道寬闊的,呼嘯着奔流而下的激流,泛着無數白色的浪花,在回環地流經牛轭形的河道末端時,從他的腳下流過。
那條道路則順着河流展開,隻有在尼羅河中聳立的石筍或斷崖阻斷了方向時,它才被迫迂回到遠離河床的地方。
在這寂靜荒僻的河谷裡,他發現,除了奔流不息的河水和搖曳蒸騰的地氣,沒有别的動靜。
他知道,邁克·尼馬那夥人不可能趕到他前面去了,所以,他們必定還在牛轭形的彎道上朝這邊走呢。
鮑裡斯又喝了點水,休息了将近半個鐘頭,于是,他感到自己又恢複了強健的力量。
他和自己争論着,是否應該馬上下山,并在道路兩旁選定伏擊地點。
最後,他還是決定留在高處,直到目标現出身影再說。
他仔細地檢查了一番步槍,以确保瞄準鏡在爬山時沒有改變和槍口的同軸性,接着他又倒空子彈夾,檢查了那五發子彈。
有一發子彈的黃銅殼體有些凹陷,還褪了色,于是他把它退出來丢掉,從身上的子彈帶裡又取了一顆換上。
他填了一梭子子彈,頂上了保險栓。
他把武器放在一邊,脫下了濕透的襪子,從背包裡取出一雙幹爽的襪子換上,然後用心地把鞋帶系好。
他知道,隻有新手才會在這樣的形勢下冒風險,讓腳上濕漉漉的,因為過不了幾小時,腳就會潰爛。
他又喝了些水,然後站起來,把步槍挎到肩上。
現在,他已經做好了一切準備,他沿着峰頂向前移動,去截擊那些遊擊隊員。
每當走到山坡邊緣的有利地形,他便用望遠鏡觀察一番下面的山谷,但每次都不曾發現他的獵物。
下午的時光眼看就要過去了,他開始擔心邁克·尼馬一夥已經神不知鬼不覺地從他眼前溜過去了,或者,他們也可能涉過某個秘密的淺灘,從另一條路穿過了某個隐蔽的山谷。
忽然,一種哀戚焦躁的鳥鳴從悶熱的空中傳來。
他向上望去,隻見一對鹞鷹在河邊的一片灌木叢上空盤旋着。
這種長着黃喙的鹞鷹是非洲随處可見的食腐動物,它們總是生活在和人類有聯系的環境裡,吃人類的垃圾以及食物殘渣,因而總是盤旋在人類居住的村莊或臨時營地的上空,或者就蹲伏在灌木叢中,耐心等待人類的生活垃圾或腐肉的出現,機會來臨時,它們就會迅速飛落下來,搶食掉由它們負責的食物,那副作派很像是垃圾清道夫。
鮑裡斯用望遠鏡盯着這對兒飛鳥在悶熱的天空中悠閑地盤旋,發現它們總是圍着河岸邊的一片灌木叢飛來飛去,它們用一種獨特的姿勢靠分叉的尾翼控制飛行,把它們從一側擺到另一側,在微風中翺翔。
每當它們側過頭向下面灌木叢中的什麼東西盯視時,銳利的黃色鳥喙便顯露無遺。
他暗自冷笑了一下。
“不錯,尼馬老早就回營了,看來他的小女子對大熱天趕路感到吃不消啦,再不就是他要停下來和她調調情也說不定。
” 他沿着山崖繼續潛行,直到可以看見那片有鹞鷹盤旋其上的灌木叢,才停住腳步。
他從望遠鏡裡仔細觀察那地方,但沒見到任何有人活動的迹象。
過了将近兩個小時,他又在懷疑自己先前的判斷了。
唯一引起他注意的,就是那對兒鹞鷹。
它們停落在樹巅上,俯視着那片灌木叢。
他不得不相信,它們正觀察着隐藏在灌木叢裡的人們。
他煩躁地看看太陽,它正落向地平線,減弱了先前兇猛的熱量。
他轉而向山谷裡張望起來。
在緊靠那片灌木叢的地方,是一帶被河水沖刷成鋸齒狀的凹形河岸,回水在那裡彙聚成了一個像瀉湖似的水面。
當河水漲潮時,那裡的水很深。
但現在卻隻剩得一片礫石河岸袒露在那裡。
在近處的河岸上,矗立着許多石砬子,它們是從懸崖上滾落下來的。
它們有些落在河灘上,有些滾進了河裡,陷進水裡一大截。
最大石砬子有一間草房那麼大,由渾然一體的黑色岩石構成。
他正在觀察時,竟有一個人從灌木叢中意外地出現了。
鮑裡斯的脈搏加速跳動起來,他看見那人爬上一塊較小的石砬子,又從那上面跳到礫石河岸上。
他在河邊跪下去,把一隻帆布桶灌滿了水,然後又爬回石砬子,消失在灌木叢裡。
“好啊!天熱得讓他們受不了啦。
他們得喝水,這就讓他們露出了馬腳。
如果不是那兩隻鳥,我還不會發現他們躲在裡面哩。
”他輕輕笑了幾聲,不情願地誇獎道:“尼馬到底是個謹慎的家夥,難怪他活到了現在。
他一直防範嚴格,但他也照樣需要水。
” 鮑裡斯繼續在望遠鏡裡觀察着,揣摩着邁克·尼馬下一步會做什麼。
“他為了在這裡紮營避暑已經耽擱了很長時間,隻要天氣一涼下來,他肯定會上路。
他要來個夜行軍啦。
”他判斷道,說着又看了看太陽,“離天黑還有三個小時,我必須在天黑前行動。
天黑了我就沒法區别目标啦。
” 他在直起身體走動之前,先在山頂的輪廓線上向後退了一段距離。
他沿着山梁上自己留下的蹤迹向回退去,直到他可以在一座斷崖後面躲過邁克·尼馬的哨兵的視線,才開始下山。
這裡沒有山羊常走的路徑,他隻能自己尋找路徑。
經過幾次亂撞之後,他終于發現了一條向下的山脊,使他可以順利地走下山坡。
當他下到河谷的底部時,他小心翼翼地觀察地層的分布特征,以便在緊急情況下能夠再次找到這條路徑。
這是一條很好的逃逸路徑,他知道,很快他就會遭到别人的追擊和壓制的。
整個下山的過程耗費了一個多小時。
他知道自己的時間很緊迫了。
他找到了河邊的小路,沿着它向邁克·尼馬的營地逼近。
現在他行動很迅速,但仍謹慎地消除自己留下的蹤迹。
他沿着小路的邊緣行進,隻踩踏石頭地面,不讓自己的行動留下痕迹。
不過,即使如此謹慎,他仍徑直向他們的隐蔽處撲去。
他還沒走上二百米,就聽到自己腦後傳來白羽椋鳥低沉、憂傷的鳴叫。
他差點忽略了它,直到他的腦子裡響起了警鐘。
它活動的時間不對啊,這種白羽椋鳥隻在黎明時分離開巢穴,飛上懸崖時才會發出這種叫聲。
可現在是下午将盡的灼熱河谷,他猜想那一定是某個沿着道路向他走來的哨兵引發的信号。
邁克·尼馬的隊伍已經開始行動了。
鮑裡斯立刻做出反應。
他躲開小路,向剛才來的路上跑回去,直到他從懸崖上下來時走的路徑和小路交會的地點才停下來,然後爬到山坡上足以監視小路的高度。
不過,他發現自己把抄近路奪得的優勢差不多全都喪失掉了。
他所占據的地方,并非伏擊的最佳位置。
而他預定逃逸的路線,又暴露在山坡下敵人的火力範圍之内。
他要想爬上山頂,除非運氣關照。
但他從未打算放棄複仇行動。
隻要目标進入射程,他就會從隐蔽處射擊。
然而,他自己心裡明白,邁克·尼馬的做法還是令他感到驚訝。
他原以為他不會在日落前行動,那樣他就有機會在俯瞰那片灌木叢的高地上占據一個位置,就能在逃逸之前射出精确瞄準後的兩槍。
他還考慮到,一旦他把邁克·尼馬打倒,他的部下不會窮追不舍地攻擊他。
鮑裡斯打算到時候就盡快跑掉,并在每個險峻的防守地點都還擊敵人,打死一兩個敵人,使敵人不敢冒進,直到最後失去追殺他的願望,任他逃掉。
不過,這一切都改變了。
他隻能抓住眼前的機會——幾乎可以肯定是活動的目标——在開火的同時便把自己暴露在通向懸崖的道路上。
他的唯一優勢就是獵槍,那是件得心應手的武器,而邁克·尼馬的人裝備的都是AK?47步槍,射擊迅速但遠程效果很差,特别是在這些遊擊隊員的手裡,就更沒準了。
隻有經過嚴格訓練,非洲部落戰士有時才會達到世界最優秀軍隊的水平。
他們具有所有作戰技巧,隻缺少一樣——他們畢竟是衆所周知的劣等射手。
他在岩石平台上平躺着,下面的石頭被太陽曝曬得很熱,盡管穿着衣服,他也感到強烈的烙痛。
他把背包摘下來,放到眼前,把獵槍的前槍托放到背包上。
他從望遠鏡裡向外張望,把身體調整到最舒适的姿勢,盯着道路邊上一塊不大的石砬子,用獵槍掃描着它的兩側,以确定他有完好的射弧。
他對自己在有限的時間裡找到的這個射擊位置很滿意,于是把槍放在一邊,抓起一把泥土,慢慢地塗在臉上,汗水和着泥土,把他蒼白的臉部皮膚塗得面目皆非,以便不讓哨兵從遠處看到。
他最後關切的是檢查太陽的照射角度,他看到陽光不會向遠處反射自己的望遠鏡的鏡片,也不會反射獵槍的金屬光澤,便放心了。
他伸手把幾根灌木枝葉拉到自己身邊,投下陰影遮擋住獵槍。
做完這一切,他在步槍後面擺好射擊姿勢,把槍托抵到肩上,把呼吸調整到緩慢低沉的節奏,讓脈搏降低速度,使頭腦冷靜下來。
他并未等得很久。
隻聽那白羽椋鳥又一次叫起來,但這次卻近在身邊。
立刻,從遠處靠近河岸的路上,又傳來了對鳥鳴的應答聲。
“那些側翼戰士很難在我的射程裡和我對抗。
”他冷笑道,樣子看去很像象征死亡的骷髅。
“他們将聚成一堆,或是分散出現。
”他正想着時,在河道轉彎處有個人出現在他的視野裡,正在他前方五百米處。
鮑裡斯在望遠鏡裡把他放到最大。
他是個典型的非洲遊擊隊員,穿着一件破爛褪色的民用迷彩服,身上挂着背包、水壺、子彈帶、手雷,平端着步槍。
他走過河道轉彎處時,停頓了一下,在路邊的一個石砬子後面蹲伏下去。
他把眼前的開闊地仔細打量了很長時間,頭緩慢地從一邊轉向另一邊。
有一次他仿佛直盯着鮑裡斯所在的位置,鮑裡斯屏住呼吸,像身後的岩石一樣一動也不動。
最後,那個遊擊隊員終于站起身來,對他身後看不見的什麼人打了個手勢。
然後,他又快步在路上走去。
當他走了有五十米遠時,他身後的一夥人才出現。
他們像串起來的豆子似的保持着相互間的距離。
這種隊形使狙擊者即使在預先準備好的位置上,也難以進行縱向射擊。
“好樣的,”鮑裡斯贊歎一聲,“這些是最優秀的戰士啊。
邁克·尼馬親自挑選了他們。
”他從望遠鏡裡觀察着他們,審視着每一個進入視線的人,尋找着邁克·尼馬。
已經有七個人出現在道路上,但仍不見他們的首領的影子。
他們每個人都曾走到鮑裡斯的正對面,然後走過去。
有兩個保衛側翼的戰士甚至從他的眼皮底下走了過去,他們使得灌木叢發出沙沙的聲音,離他不超過十幾步遠。
鮑裡斯像石頭一樣躺在那裡,讓他們走過。
剩餘的人也都過去了,全都腳步敏捷,動作輕盈。
殿後的戰士也走過去後,河谷裡很快就變得空寂下來,再無動靜了。
過了半天,才又傳來隐約的走動聲音。
“這是後衛,”鮑裡斯輕聲嘀咕着,“看來邁克把那女人放到後衛裡啦。
他的新招法,他對她的安全太重視了。
” 鮑裡斯輕輕地打開了步槍的保險,小心翼翼地避免金屬碰撞的聲音傳播到寂靜悶熱的空氣裡去。
“現在讓他們來吧。
”他吸了口氣,“我要先打邁克,決不開玩笑,也不打他的頭,就打他的胸口。
當他倒下時,那女人就會吓呆了。
她可不會做出戰士一樣的反應。
我有機會從容不迫地開第二槍。
在這麼個射程裡,肯定不會打飛了的。
就打她兩個漂亮的小黑奶頭之間的地方。
”他被血腥的、暴力的死亡與苔茜的可愛和優雅相交織的畫面激勵起了某種性欲,“我甚至還有機會再打死一個人。
但我不指望那個。
這些人訓練有素,他們不等我打死那個女人,就會把自己隐蔽起來的。
” 鮑裡斯逐個盯視每一個走在後衛隊伍裡的人,他們全都小心翼翼地走進他的視線。
最後他們中有三個人出現在路上,以堅定、急速的腳步從他面前走過。
但沒有邁克和那個女人。
後衛在道路上消失了,他們發出的輕微聲響也消散在河谷的寂靜裡。
鮑裡斯獨自卧在突出的岩石上,心跳加速,喉嚨裡湧上了一股苦澀的失望滋味。
“他們在哪兒?”他痛苦地琢磨着,“邁克***在哪裡?”他腦子裡立刻出現了這些問題的答案。
他們一定是走了另一條路。
邁克利用這一夥士兵作為誘餌,來了個調虎離山。
他看着手表,靜靜地卧了五分鐘,以免再有人出現在路上。
他的腦子在迅速運轉,他對苔茜的最後印象,是她留在牛轭形轉彎處的腳印。
那是幾個小時以前的事,如果她和邁克另擇他路,那麼他們應該離此不遠。
邁克也許會把他甩掉一天或更多時間的路程——那樣他鮑裡斯就得花一天或更長的時間去尋找他們的蹤迹。
想到這裡,憤怒的狂潮湧上他的腦海。
他不得不閉上眼睛,把這憤怒驅趕出腦海,恢複自己理性的思考,以免自己陷進情緒混亂的泥淖。
現在,他必須想清楚,決不能像頭受傷的水牛一樣莽撞地處理問題。
他知道,在控制自己這方面,他存在着弱點。
他不得不極力克制自己。
當他再次睜開眼睛時,他的憤怒已得到冷卻,且受到了理性的支配。
他十分清楚自己應該做什麼,以及他必須怎樣做。
第一件任務,就是梳理道路上的行蹤,他必須找到邁克和他的獨立小分隊分開的那個地點。
鮑裡斯從自己隐藏的地方溜下來,穿過灌木叢,走到道路上。
他仍然不讓自己的行動留下痕迹,但迅速地向河流上遊追蹤而去,一直回到那些遊擊隊員為躲避暑熱而紮營的灌木叢所在的地方。
他注意到的第一件事就是那兩隻鹞鷹已經遷離了此地。
但他并沒有把這件事當做這片灌木叢已被放棄的證據,因而他謹慎地從外圍偵察着它。
他首先觀察從道路至灌木叢這段路,盡管已經過了幾個小時,但那些腳印仍清晰可辨。
忽然,他在路中央停住腳步,驚訝得頭發都直立起來,因為他發現,在衆多的腳印中,竟然有那雙巴塔網球鞋的清晰腳印。
他感到自己中了邁克的圈套。
邁克和那個女人曾經進入這片灌木叢,卻并沒有從這裡出去。
他們仍舊在這裡。
鮑裡斯立刻在心裡産生了一種預兆。
他此刻正受到邁克的監視,正處在他的AK步槍的槍口之下。
他讓自己暴露在明處,隻顧低頭搜索路上的蹤迹,結果使自己更易遭受到攻擊。
他想到此處,迅速地躲進了小路邊的灌木叢中,他像一隻貓那樣趴在狗根草叢中,端着槍時刻準備射擊。
過了好長時間,他的心跳才恢複正常。
他爬起來,弓着腰,小心翼翼地圍着灌木叢搜索,他的神經繃得像吉他弦一樣緊,兩隻眼睛叽裡咕噜轉個不停。
他的手指勾在他的步槍扳機上,槍口不停地向周圍掃着,猶如一條随時向四下裡攻擊的眼鏡蛇。
他向河道所在的方向搜索而去,那裡喧嚣的水聲會淹沒他行動時産生的聲響。
但他快要接近他從山坡上看到過的草房般大小的石砬子時,他再次驚呆了。
他聽到一種穿透尼羅河水聲的聲音——一種和此時此地極不協調的聲音,他幾乎無法相信自己的聽覺。
那是一個女人的笑聲,甜蜜而清脆,就像一串銀鈴振響在暗夜之中。
聲音是從他下面的某個地方傳來的,是從那個石砬子後面的河岸方向傳來的。
他悄悄接近石砬子,打算用它作為掩蔽和火力點,以便控制後面的河岸。
但不等他走近石砬子,他便聽到一種把重物扔進河裡的打擊水面的聲音,同時傳來一個女人嬉戲和挑逗的尖叫。
他急忙竄到石砬子跟前,俯身在石塊下面,從一角向外察看整個礫石河岸。
他警覺地從石砬子的一側向另一側轉移,睜大了眼睛要看個究竟。
可是,他幾乎不敢相信自己看到的事情。
他不敢相信如此冒失的舉動會出在邁克·尼馬的身上。
他是個硬漢子,也是個久經沙場、在二十年锲而不舍的艱苦叢林戰争中活下來的戰士。
邁克·尼馬把自己的手下人打發走,以便單獨和他的新伴侶盡情歡樂。
鮑裡斯耐着性子,審視着是否有什麼加害于他的圈套,可他看到的完全是自然而然的、合情合理的情景。
他把河岸兩側的每個角落都仔細審視一遍,以防那裡潛伏着槍手。
然後,他才露出了自己特有的冷笑。
“看來他們獨自留下來啦。
邁克果然不想讓他的部下看見苔茜一絲不挂的樣子。
”當鮑裡斯确信他果然遇到了天賜良機時,他的冷笑變得輕松起來。
“他一定是瘋了。
難道他沒想到我會追蹤他?難道他認為已經跑得足夠遠了,可以随心所欲地尋歡作樂了麼?他可從來沒這麼粗心大意過,也從沒這麼鼠目寸光地讓自己走進過死胡同。
”鮑裡斯現在終于放寬心了。
河灘上的那一對兒脫光了所有衣物,把它們放在河灘上一塊高聳的礫石沙洲上。
他們在河道的淺水處相互潑水嬉戲,都赤裸得像剛出娘胎一樣。
邁克·尼馬是一個有着寬闊肩膀、肌肉堅實的後背和結實臀部的男人。
在他旁邊的苔茜苗條得像河邊的蘆葦,她腰細臀窄。
她的皮膚散發着野花蜂蜜般的光澤。
兩人都忘情地玩耍着,根本不理會這個世界上有什麼需要聽和需要看的東西。
“他一定在身後的路上放了崗哨。
”鮑裡斯仍然對邁克的謹慎不敢低估,“他不會想到我趕在他前面了。
”他得意地想着。
這時,邁克追逐着他的女人,而她則讓自己被捉住。
他們相互擁抱着倒在淺水裡。
當他們從水裡擡起頭時,兩人都用力吻着對方。
河水從他們黝黑而俊美的臉膛上流淌下來,而他們隻顧着歡笑,展現着男女兩性剛柔相濟的人體美感,全然是一幅亞當和夏娃在旁無一人的伊甸園裡無憂無慮地享受歡樂的情景。
鮑裡斯把目光從他們身上挪開,看着他們放衣服的礫石沙洲。
邁克的步槍随意地放在他的迷彩服上。
鮑裡斯迅速地跨出幾步,把那支槍拿到了手裡。
他把槍上的弧形彈夾拔掉,放進了自己的口袋,又把槍膛裡的子彈退掉,任憑它掉到礫石河灘上,然後才把卸空了的步槍放回到那堆衣服上。
他做完這一切,便迅速跳回到石砬子下的隐蔽處,邁克和苔茜都沒有發覺這一切。
鮑裡斯靜靜地站在岩石的陰影裡,看着他們在河水裡打鬧。
他們在忘我的愛情中都顯得像孩子一樣天真。
最後苔茜掙脫了邁克的擁抱,向河灘上走來。
她放蕩地露着颀長的雙腿,一路跑向放衣服的礫石沙洲。
她的兩隻光滑濕潤的乳房随着她的腳步有節奏地上下彈跳,她一邊跑一邊回頭看他,顯然在挑逗他跟着過來。
邁克跟着她走到岸上,水珠在他長着卷曲汗毛的胸前閃着光。
他在她沒有拿到衣服之前便抓住了她。
她在他的臂膀裡玩笑地掙紮了幾下,便聽由他的嘴吻到了自己的嘴上。
接着,她向他投降了。
當他吻她時,他的手也從她的後背向下滑去,撫摩着她閃着水光的臀部,并把她向自己身上扳過去。
鮑裡斯感到自己的憤怒和一種不正常的窺陰癖混合到了一處,而他所窺的竟是他的老婆被别的男人所占有。
他的内心裡生出一種邪惡的欲望。
他覺得自己的陰莖在膨脹,由于性興奮而變硬,幾乎使他感到疼痛。
但同時他的憤怒也像一股急流,沖上他的腦際。
那對兒情侶倒了下來,仍糾纏在一起。
苔茜向後倒去,拉着邁克,讓他趴在自己身上。
鮑裡斯高聲叫道:“上帝不容,邁克·尼馬,你永遠不會知道自己屁股朝天的樣子是多麼荒唐可笑。
” 邁克的反應像一隻出擊時的豹子一樣敏捷。
他一翻身跳起來,去抓自己的AK步槍。
雖然鮑裡斯早已做好準備,在叫喊之前已經用自己的步槍對準了他的脖頸後面,但邁克卻迅速地抓起了步槍,在鮑裡斯還來不及做出反應時,就用它對準了鮑裡斯的腹部。
槍口剛一對準目标,邁克便用手扣動了扳機。
撞針打在空的彈倉裡,隻發出徒勞的響聲。
兩個男人隔着礫石沙洲盯視着對方,全都舉着自己的武器。
苔茜在邁克離開她的地方蜷縮着,她赤裸着身體,黑眼睛裡噙着痛苦和恐懼的淚水,望着她丈夫,意識到邁克可能會被殺死。
鮑裡斯發出一聲低沉而沙啞的笑聲:“你想怎麼辦,邁克?讓我把你那個又騷又黑的家夥打下來怎麼樣?到現在那家夥還興沖沖地立着呢。
” 邁克·尼馬的目光從他的對手身上移開,轉向山坡。
鮑裡斯意識到自己的猜測是正确的。
邁克在山上布置了手下人,但他們看不到河灘,因為他們的首領在尋歡作樂。
“别為他們操心啦。
不等你的那些黑鬼士兵趕來,你們兩個就死了。
”鮑裡斯又咯咯笑起來。
“我太高興啦。
你和我過去有過約會,可你違約了。
沒關系——這樣反而更有趣。
”他知道,和這樣一個人拖延下去對自己沒好處。
邁克犯了一個錯誤,但他決不可能犯第二個錯誤。
他應該立刻把他打死在地,那才能讓他騰出工夫來處置苔茜,可是那種幸災樂禍的誘惑實在太強烈了。
“我有個好消息告訴你,邁克。
你還能再活幾秒鐘。
我會先把那個婊子殺掉,讓你親眼看着。
我希望你能和我一樣感到很開心。
”他從石砬子的遮蔽中橫着身體走出來,向苔茜蜷縮着的礫石沙洲慢慢移動。
她把身體從他來的方向轉過去,盡量用她小巧的雙手遮擋着乳房和陰部。
鮑裡斯一邊向她接近,一邊小心地盯着邁克。
邁克是個危險的家夥,所以他不敢把目光從他身上掉開。
可是鮑裡斯錯了,他低估了那個女人。
苔茜看上去有些怯懦地把身體轉過去,她在屁股底下摸到了一塊正好可以握住的滾圓的石頭。
突然,她挺直身體,用全身力量把那塊石頭朝鮑裡斯的頭上扔去。
鮑裡斯用眼睛的餘光發現了她的動作,連忙用手去擋腦袋。
那石頭以兇猛的力量從他頭邊飛過,沒有打中目标。
但卻擊中了鮑裡斯向上舉起的胳膊肘。
他的衣袖挽到了肘關節以上,因此沒有任何緩沖物阻擋這一襲擊。
他的手臂正彎曲着,很薄的肉皮被打得翻了過來,露出了肘關節的骨頭。
由于前臂上的尺骨像玻璃那樣被打壞了,鮑裡斯疼得弓下了腰,他的手不由自主地松開了,原本搭在扳機上的手指也無力地脫離了,沒有了向邁克開火的力量。
邁克迅速地轉了個身,在鮑裡斯還沒來得及把槍換到另一隻手裡之前,他已經躲到了石砬子後面,不見了蹤影。
鮑裡斯用左手掄着槍托砸向苔茜的頭部,把她仰面打倒在沙洲上,然後他把槍口頂住她的咽喉,高聲叫道:“我要殺了她,你這黑雜種!如果你要你的婊子,就出來把她帶走!”他手肘上的創痛使他的聲音變得更嘶啞更粗野了。
邁克·尼馬的聲音從石砬子後面的某個地方傳出來,那是用阿姆哈拉語發出的一聲堅定、清晰的叫喊,接着,他用英語說道:“我的人馬上就會趕到,放開那個女人,我會饒你不死。
如果你敢傷害她,我就讓你死得更慘。
” 鮑裡斯朝苔茜俯下身去,把她拉起來,用他沒受傷的手扼住了她的脖頸。
他用同一隻手拎着槍,從她的肩膀上向外瞄準。
這時,他那隻受傷的手已從最初的打擊中完全恢複過來了,完全可以操縱那支步槍上的槍柄和扳機了。
“不等你的人趕到,她就死了。
”鮑裡斯一邊把苔茜從石砬子後面拉出來,一邊喊道。
“出來,把她帶走啊,邁克。
她在這,你要就給你。
” 他收緊了扼住她脖子的手臂,使她窒息得扭動着身體,大口喘息。
她的指甲抓破了他的胳膊,在他曬得黧黑的皮膚上抓出了很長的紅色印記。
“聽聽她的叫聲!我正在掐斷她這可愛的脖子,你聽見她被卡住的聲音了麼?”他繼續勒緊苔茜的喉嚨,迫使她發出痛苦的聲音。
鮑裡斯一邊觀察着邁克藏身的石砬子,一邊拖着苔茜向後退,以便和石砬子拉開距離,使自己能夠及時做出反應。
他在緊張地思索,他知道,他沒法逃走了。
他的右手幾乎不能用了,邁克的遊擊隊員人很多,不會放過自己。
他現在控制了這個女人,但他要把那個男人也殺死。
那才是他要做的好買賣——他們兩個,他必須消滅他們兩個。
他聽到山坡上傳來一聲喊叫,那不是附近的叫聲。
看來邁克的手下人正在向這裡趕來。
他現在隻能孤注一擲地拼命了。
邁克在按兵不動,鮑裡斯有兩分鐘都沒有聽到他的叫聲或活動的聲音了。
他不知道他在哪兒——眼下他可能在随便什麼地方。
“太晚了。
”鮑裡斯覺察到,“我看來逮不到他了,隻有這個女人。
但我必須達到目的。
”他迫使她跪下,然後俯身對着她,用另一隻手勒住她的脖子。
“再會了,苔茜,”他在她耳邊咬牙切齒地說。
他用力掐緊她的脖子,感覺到她的頸椎骨弓了起來,露出将要折斷的關節。
隻要再加一分力,她就沒命了。
“你的小命完蛋了,”他低聲說,同時發出了最後的扼殺力。
他從長久的經驗中得知,頸椎骨在折斷時會發出一種聲音,他要聽到那種聲音了,他激動地等待着那個折斷嫩枝般的聲音,然後她的屍體就會無力地垂下去。
這時,他的後背突然遭到了一種打擊,那力量很大,像是把他的肋骨都打斷了。
但那力量和襲擊的方向都出乎他意料之外。
可那是令人難以置信的,邁克·尼馬竟然這麼快、這麼神出鬼沒地出現在身後。
他一定是離開石砬子,從灌木叢中繞了過來。
他現在就站在鮑裡斯身後。
他的打擊如此兇猛,鮑裡斯那隻受傷的手原本要掐死苔茜,現在卻不由地松開了。
她吭哧一聲吸了一口氣,掙脫了他的控制。
鮑裡斯想要轉身,用步槍打擊對方,但邁克卻再次撲上來,抓住了步槍,要把它從鮑裡斯的手中奪下來。
鮑裡斯的手指還在扳機上,他在槍口對準邁克時,用力扣動了扳機。
子彈的炸響使邁克怔了一下,他松開抓槍的手,向後踉跄退了幾步,耳朵裡回響着轟鳴。
鮑裡斯也向後退去,極力想打開彈倉,填入新的子彈。
可他的右手不聽使喚,動作也就慢了許多。
邁克清醒過來,立刻從礫石沙洲那邊沖了過來。
他用全身力量撞到鮑裡斯身上,把他的槍撞脫了手,兩人臉對臉抱在一起,跳起了死亡華爾茲舞。
他們都想摔倒對方,結果卻都倒在了地上,一齊向河道滾去。
他們厮打到水邊,仍舊扭成一團,時而這個在上,時而那個在上,仿佛在兇殘地模仿鮑裡斯剛剛才看到過的那對兒情侶做愛的場景。
他們相互捶打、撕扯、拖曳,在淺水中颠撲起伏。
然而過了一會兒,他們就撲打到深水處了,因為他們腳下的河床使他們無法站穩,隻能越滑越深。
當河水齊腰深時,尼羅河的激流突然把他們卷起,把他們向下遊沖去。
他們仍相互抓着,頭在浪花間時現時沒,憤怒的拳頭相互擊打着,不時拍起浪花。
苔茜聽到邁克喊來的人穿過灌木叢,向這邊跑來。
她抓起阿拉伯長袍,一邊跑着去迎接他們,一邊把長袍套在身上。
當第一個戰士出現在礫石沙洲時,她向那個端着步槍四處搜尋的戰士用阿姆哈拉語喊道:“在那兒!邁克在水裡。
他在和那個俄國人打仗,快去幫他!”她在岸上跟着他們跑,當他們和水中的兩個人并排時,那個戰士停住腳步,端起步槍瞄準,可苔茜沖上去,把槍口擡了起來。
“你這蠢東西!”她憤怒地叫道,“你會打中邁克的。
” 她跳到一塊河邊的石砬子上,手搭涼棚躲開河面上的落日在河水上泛起的波光,看到鮑裡斯正極力從後面抱住邁克的腰,用胳膊肘扼住他的喉嚨,她急得心疼不已。
鮑裡斯在把邁克的頭向水裡按,而邁克則在他的控制下像一條大鲑魚一樣掙紮着,他們的身影很快便被沖向了一道落差很大的瀑布。
苔茜從石砬子上跳下來,沿着河岸向下遊跑去,尋找下一個使她可以看到,但卻愛莫能助的高處。
當他們被沖到瀑布開端時,鮑裡斯仍舊把邁克的頭按在水裡。
他們激起的浪花潑濺在河床裡黑色的柱石上,發出白亮的閃光。
邁克是個很有勁的人,鮑裡斯必須用盡全身力量才能控制住他。
他知道,他無法長久控制住這個男人的掙紮。
忽然,邁克挺直了身體,一度把頭露出了水面。
他在鮑裡斯再次把他的頭按進水裡之前,迅速地吸了一口氣。
這一短暫的呼吸又使他恢複了力量。
鮑裡斯絕望地向瀑布的末端望去,那裡怪石林立,水流湍急。
鮑裡斯看到前面出現了一個狹長的岩石帶,河水撞擊在上面,濺起數英尺高的波浪。
他用自己僅存的力量,拖着邁克向那裡漂去,一路上他還不停地踢着打着。
他們在激流洶湧的斜坡形河道裡急速漂去,直奔那塊狹長的岩石。
那岩石在瀑布的末端有如一隻潛伏着的水怪。
鮑裡斯還在用力摔打邁克,直到把邁克推到自己前方的位置。
他打算讓邁克頭朝前,沖向岩石,在撞上岩石的時候,既讓他粉身碎骨,又讓他為自己提供緩沖。
當他們就要和岩石相撞的一刹那,邁克忽然從水裡鑽出來,他一邊向身體裡吸滿空氣,一邊掃了一眼前方的岩石。
他意識到了危險,立刻爆發出一股蠻力,從水下做了一個鴨子潛水似的動作,在水下把鮑裡斯撞到了下遊的方向。
他的動作既猛烈又突兀,鮑裡斯猝不及防,竟無力招架了,他本能地扼緊邁克的脖子,但卻把後背轉向了下遊,使他和邁克相互交換了位置。
現在,邁克把鮑裡斯扳到了自己和岩石之間的位置。
所以,當他們撞向岩石時,竟是鮑裡斯全部承受了巨大的撞擊力。
鮑裡斯的右肩像一顆夾在鉗子裡的核桃那樣,遭到了粉碎性撞擊。
他的頭沉在水下,巨大的痛苦使他發出一聲大叫,河水立刻灌進了他的肺部。
他松開了抓着邁克的手,獨自漂去。
當他浮上水面時,他已經成了一條在溺水中掙紮的蟲子。
他的右手臂骨折成了兩段,那隻完好的左手在無力地劃水,他被水浸透的肺部使他的喘息變得極為艱難。
邁克在他幾步遠的身後冒出水面,迅速地利用呼吸的機會掃了一眼周圍,他看到鮑裡斯的頭在水面上時隐時現,便奮力遊過去抓住了他。
鮑裡斯已經神志不清,邁克從他身後抓住他的襯衫領子,像抓着一根絞索一般。
邁克用另一隻手從水下抓住了鮑裡斯寬大的皮腰帶,像駕駛舵盤那樣推着他,向下一處浪花飛濺的暗礁漂去。
鮑裡斯極力要從滲透了河水的肺裡發出詛咒:“雜種!黑豬猡!淫——”可他的聲音在咆哮的水聲中被淹沒了。
很快他們便被沖到了又一處橫亘在河道上的岩石面前。
邁克伏在鮑裡斯身上,讓他的頭向前對着岩石撞去,他感覺出從鮑裡斯的頭顱傳到自己手臂上的撞擊力使他的手一頓,接着便覺得鮑裡斯的身子向下沉去,他的頭向下垂,四肢像波浪中的海帶一樣柔軟下來。
當他們被沖到一片開闊的水面時,邁克用力提起這俄國人的衣領,把他的臉提出水面時,被他面部遭到的破壞吓了一跳。
他的前額被撞碎,雖然皮膚沒有受損,但顱骨上卻現出一個拇指般粗細的洞。
他的眼睛向外鼓着,眼窩外翻,像一個摔壞的玩偶一樣。
邁克任憑這全無生氣的屍體在水上浮着,他從近處凝視着那個被撞壞的顱骨,用手碰了碰顱骨上下陷的地方,感覺到骨頭的碎片在皮膚下發出摩擦的聲音,而且明顯地陷了下去。
他把屍體的頭壓到水下,拖着它側向遊過急流,向河岸遊去。
他現在已經不用和鮑裡斯搏鬥了,但他仍把頭埋進水裡,以便讓自己在遊過尼羅河的急流時得到些微休息。
“我果真殺死了這個惡魔?”他陰郁地想着,“我應該把他埋在一個十字路口上,用一根木樁插在他的心髒上。
”可現在,他把他淹死了五十次。
在下一個河水轉彎處,他們都被沖到了岸上。
邁克的部下都等在那裡。
他們把步履搖擺的邁克攙扶到岸上,然後又去拉鮑裡斯的屍體,邁克立刻阻止了他們。
“把他丢在那喂鳄魚。
他對我們的國家和人民做了那些勾當之後,理應得到這樣的下場。
”他雖然氣憤未消,但還是勸阻苔茜不要看那個被撞破的頭顱。
她原本和那些士兵們在一起,此刻她從岸邊向他走來。
一個戰士把鮑裡斯的屍體推向深水處,當它漂走時,那個戰士摘下肩上的步槍,向屍體連放了一梭子子彈。
子彈在鮑裡斯的頭周圍激起一片水花,打進屍體的後背,也打爛了屍體的襯衫和皮肉。
岸上的其他戰士歡呼着,也都舉起步槍,向水裡的屍體傾瀉子彈,直到把彈夾打空。
他們的直系親屬中,就有人悲慘地死在了這個俄國人手裡。
那具屍體在血水中打了個轉兒,瞬間鮑裡斯的突出的眼睛露了出來,盯着天空。
接着整個屍體便沉下去不見了。
邁克慢慢站起來,迎着苔茜走去。
他伸開手臂擁抱她,把她貼向自己的胸膛,對她低語着。
“現在沒事了。
他再不會傷害你了。
一切都過去了。
你是我的女人,現在——直到永遠!” 由于鮑裡斯和苔茜已經離開了營地,因此已沒有必要繼續為自己的行動保密了。
尼古拉斯和羅蘭在讨論他們探索的墓穴時,也就不必再躲進羅蘭的小草房了。
于是,尼古拉斯把他們的指揮部搬進了用餐的草房,還讓營地工人打造了一個大桌子,以便他們可以展開那些衛星照片和地圖等所需的一切材料。
廚師從廚房裡為他們随時送來咖啡,他們沉浸在那些考證材料裡,讨論着他們對泰塔的水洞的發現,以及所能想到的各種解釋,以至忘記了身在何處。
“如果不借助有效的工具再次下到那裡去考察一番,我們就永遠不會知道那個水洞是泰塔所為,還是天然形成的。
” “你說的有效工具是什麼?”她詢問道。
“帶壓縮空氣的水下呼吸器,而不是那種循環呼吸器。
雖然海軍的循環呼吸器更加輕便,也小,但你沒法把它們用在水下三十三英尺的地方,因為那裡存在着一個大氣壓。
在那樣的深度,純淨氧氣是緻命的。
你用過水中呼吸器麼?” 她點點頭,“當我和杜雷德在紅海的一個旅遊點度蜜月時,我用過那東西。
我聽過幾次怎樣使用的講座,也用它下潛過幾次,但我得說,我不是這方面的行家。
” “我保證不讓你下到那地方去。
”他笑着說,“但我想,我們可以有把握地說,我們已經找到了證明塔努斯和泰塔的水洞的足夠證據,這就迫使我們急需展開第二階段的工作。
” 她贊同地點了點頭。
“我們需要回去一次,以便籌措足夠的工具和設備,獲得專家的支持。
但你下次作為旅遊者回到此地的根據還沒有想好呢。
我們怎麼才能找到可信的借口回到此地,而又不會引起埃塞俄比亞當局的警覺呢?” “你在和一個見過卡紮菲和薩達姆這兩個老夥計的男人說話。
埃塞俄比亞相比之下不過是小兒科罷了。
” “什麼時候山區開始下大雨?”她忽然問道。
“對啊!”他的表情立刻嚴肅起來,“這可是個大問題。
隻要看看水洞附近岩壁上的高水位線就不難想象洪水期時的情形了。
”他把口袋裡的日記本打開翻了翻。
“還算運氣,我們剛好還有點時間——不很多啦,但還夠用。
我們得動作麻利點,因為在我想好下一步行動計劃之前,我們得趕回家去。
” “這麼說,我們現在就得打理行裝啦。
” “不錯,我們理當如此。
現在看來,我們沒有充分利用在此逗留的每一分鐘,就這麼散漫地打發日子,真是太罪過了。
我想,我們可以抽出幾天時間來研究一番泰塔的水洞和那個出水口,得出些高明的看法,我們再來的時候會很有用處的。
” “你是老闆。
” “我的天!聽一位女士這麼說我可真榮幸。
” 她溫柔地笑了,“你就暫且快樂一下吧。
”她接着奉勸道:“以後可沒這好事了。
”說罷,她又莊重起來。
“你現在有什麼看法?” “有上就有下,有進必有出。
”他口氣神秘地說,“水潭裡的水以那麼大的壓力被吸進水洞,那水必定要流到什麼地方去。
除非它流入地下河系統,再從地下彙入尼羅河,不然的話,它一定會湧上地面,我們也一定會找到它。
” “說下去。
”她督促道。
“有件事是清楚的。
誰也不會下到水洞那裡去。
水下的壓力會緻死。
但如果能找到那些水的出口,我們就能從另一端探索水洞。
” “這倒是挺有意思的辦法。
”她很感興趣地說,轉而看着衛星照片。
尼古拉斯已經在照片上标出了修道院的位置。
尼羅河流經的河谷本身很狹窄,且覆蓋有濃密的灌木叢林,即使借助高倍放大鏡,要在小比例尺地形圖上精确地表示出來也是很困難的,但尼古拉斯還是大緻描出了河谷的路線。
“這裡是河水進入河谷的地點。
”她指着照片說道,“這裡則是那條山路繞行的側翼山谷,對吧?” “對,”他點點頭,“你在想什麼?” “我們往那裡去的時候,看到過這道側翼山谷曾經是丹德拉河的河道,後來河水似乎為自己開辟了新的通過峽谷的河道。
” “是啊,”尼古拉斯肯定了她的回憶,“你到底要說什麼呢?” “這道山谷在這個地方向尼羅河傾斜的地形很陡峭,是不是?那麼,你還記得我們在下到這座幹涸河谷時,經過了另一條比較小但水量充足的小河麼?那條小河好象是從河谷東邊的什麼地方流過來的。
” “很對,現在我知道你的想法了。
你是說這條小河就是水洞流出來的。
你真是機靈的小鬼,對不對?” “不過是借用了你的天才罷了。
”她不好意思地低下了頭,卻從睫毛下向上看着他。
她說話很頑皮,但她的眼睛長着又密又長的彎曲睫毛,蜂蜜色的眼球閃着金色的光彩,讓他看了不由得為之心動。
他站起身來,提議說:“我們為什麼不去那裡看一下?” 尼古拉斯回自己的草房取照相機包和随身背包,返回時他發現羅蘭已打點停當,為動身做好了準備。
不過她可不是一個人。
“我想你又準備帶上你的小陪同了。
”他歎息着說。
“除非你粗魯地把他打發走。
”羅蘭笑着鼓勵站在她身邊的塔穆爾,他時而高興地笑笑,時而扭動一下身體或聳聳肩,很為他的偶像而得意。
“那麼,好吧,”尼古拉斯沒做任何反對的表示就順從了,“就讓這小鬼頭跟着去吧。
” 塔穆爾蹦蹦跳跳地帶頭向山路走去,髒乎乎的阿拉伯長袍在他的瘦長腿周圍舞動着,口裡哼唱着阿姆哈拉語的贊美歌的疊唱曲,每隔一會兒他就要回頭看看羅蘭是否跟在他後面。
向山谷去的路很難走,中午的暑熱使人打不起精神。
盡管塔穆爾看起來毫不受天氣的影響,另外兩個人卻走得大汗淋漓。
當他們趕到那條小河時,他們的襯衫都布滿了汗濕的痕迹。
他們找了塊相思樹下的蔭涼地休息,尼古拉斯用望遠鏡觀察着山谷的形勢。
“望遠鏡讓我弄到水裡後怎麼樣了?”她問道。
“防水的,”他咕哝着說,“這可是卡爾·蔡司的牌子。
” “你看到了什麼?” “看不到多少,全是茂密的叢林。
看來我們隻能步行到山谷邊緣了。
沒法子。
” 他們離開樹蔭,在當頭烈日下向山谷邊走去。
河水一路下瀉,形成許多小瀑布,每個瀑布都在下面沖擊成一個深潭,叢林覆蓋着河岸,樹木長得十分茂密蔥郁,樹根能伸入水中。
黑色和黃色的蝴蝶在水潭之上盤旋飛舞,一隻黑白相間的鹡鸰在沿着長滿青苔的河岸逡巡飛翔,它的長尾巴不停地來回擺動,像一隻節拍器的擺針。
他們在爬到山谷斜坡的中途時,找了處臨水潭的地方停下來休息,尼古拉斯把帽子像蒼蠅拍一樣一甩,兜住了一隻黃褐色的蚱蜢,把它扔向水面,隻見它一邊費力地彈着腿,一邊随着水流向水潭的出口漂去。
一道很長的黑影從水潭底部升上來,水面起了一個小旋渦,粼光一閃,那隻蚱蜢便不見了。
“有十磅重,”尼古拉斯懊惱地說,“我怎麼沒想到帶上魚竿呢?” 塔穆爾在尼古拉斯身邊蹲下身去,向上舉起了一隻手,轉眼間一隻盤旋飛舞的蝴蝶便落到了他的手指上。
它輕曼地扇動着絲綢般的黑黃相間的翅膀,卻并不飛走。
他們驚奇地盯着塔穆爾,那隻蝴蝶仿佛是被他的魔法召喚來的。
塔穆爾咯咯笑着,把蝴蝶舉到羅蘭面前,她伸出手去,他把那美麗的昆蟲遞到她的手上。
“謝謝你,塔穆爾,真是個神奇的禮物。
現在,我給你的禮物就是把它放飛。
”她噘起嘴唇,把蝴蝶輕輕地吹得飛起來。
他們看着蝴蝶飛到水潭上空,塔穆爾高興得直拍手。
“真怪,”尼古拉斯咕哝着,“他好像對所有野生的東西都有魔力似的。
我看亞裡·霍拉院長也不想管束他,而是讓他随心所欲地做他想做的事。
正是這種給予特殊靈魂的待遇,使他能夠聽到神異的旋律,并且迎上前去。
我得承認,雖然我有私心,但我還是越來越對他感興趣了。
” 他們又向上走了幾十英尺,就來到了河水的發源處。
那裡有一處紅色砂岩形成的低矮懸崖,河水就從那裡的一個岩穴中湧出,岩穴的入口處覆蓋着茂密的灌木。
尼古拉斯爬着把灌木分開,鑽進了低矮的入口。
“你看到了什麼?”羅蘭在他身後問。
“什麼也看不見,裡面很黑,但看來還有很深的通道。
” “你是因為塊頭太大進不去吧,讓我來試試。
” “這可是眼鏡蛇喜歡出沒的地方,”他提醒道,“有很多青蛙給它們當美餐,你真的想進來麼?” “我可沒說要進去。
”她解開鞋帶,走進河中,河水立刻沒到她的臀部,她費力地頂着急流向前走去。
她幾乎把腰彎成了直角,從覆蓋着洞口的灌木下鑽進去。
當進得更深時,她向他喊起來。
“洞向下去啦。
” “小心,親愛的,别大意。
” “我倒希望你别再叫我‘親愛的’。
”她的聲音從洞口發出回聲傳出來。
“好吧,你是這兩種東西,親和愛。
我叫你‘小夫人’如何?” “也别叫這個,我的名字是羅蘭。
”靜了一會兒,她又叫起來,“這裡可好遠哩,再往下就是個像豎井一樣的東西了。
” “豎井?”他問。
“是啊,反正是一個幾乎垂直的洞。
” “你看那是人工建造的麼?” “根本看不出來,水像射箭似的從裡面噴出來,太猛了。
” “一點砍鑿的痕迹也沒有麼?岩石上什麼印記也沒有?” “沒有。
到處都被水沖得很光滑,上面全都是苔藓和水草。
” “人能鑽進那個出水口麼?我的意思是如果沒有水壓的話。
” “如果是個小矮子還差不多。
” “一個孩子呢?”他提醒她說。
“一個孩子也成,”她肯定道,“可是誰會把一個孩子弄到這裡來?” “古代人常用兒童奴隸幹活的,泰塔可能就做過童奴。
” “别這麼說,你把我對泰塔的好感都弄沒了。
”她從洞裡返回到洞口時對他說。
她的頭發上沾着些水草和苔藓,腰部以下都滴着水。
他把手伸給她,把她拉上岸。
她的臀部輪廓清晰地從濕透的褲子裡浮現出來,他強制自己不看她的身體。
“這就是說,我們隻能認為那個豎井是河水天然沖擊石灰岩的結果,而不是人工建造的了?” “我沒那麼說,沒有。
我隻是說,我沒法确定。
你也許是對的。
孩子們可能被用來開鑿這個山洞。
在工業革命時代,童工不也是被用來開采煤礦麼?” “問題是,我們還能從這裡探索水洞的去向麼?” “不可能的,”她語氣堅定地說,“裡面的水流壓力大得驚人,我想把手伸進豎井,可是沒有那麼大力量。
” “真可惜!我還是想找到更有力的證據,至少找到一些線索。
”他在她身邊坐下,從背包裡摸索着什麼。
她好奇地看着他,隻見他取出一個黑色的小盒子,接着打開了蓋子。
“無液氣壓計,”他解釋道,“每個地道的旅行家都有這東西。
”他擺弄了一會兒,然後記下了讀數。
“說給我聽聽。
”她請求道。
“我想知道這道泉水是否比水洞入口的位置還要低,如果不是更低,那麼我們就可以把它從我們考慮的相關對象中删除了。
” 他站起身來,“如果你休息好了,我們就可以走了。
” “去哪兒?” “怎麼,當然是去泰塔的水潭啊,我們需要在那裡得到另一個讀數,以便确定這兩個地點的海拔高度有什麼差别。
” 當塔穆爾得知他們要去什麼地方時,他帶他們走了一條捷徑,所以,不到兩個小時,他們就從河源來到了泰塔的水潭所在的懸崖。
當他們暫時休息時,羅蘭提醒說:“塔穆爾好像經常在灌木叢中到處走動,他知道每一條小路和動物出沒的小徑,真是個傑出的向導。
” “至少比鮑裡斯強多了。
”尼古拉斯也有同感,他取出無液氣壓計,讀取了新的數據。
“你好像自得其樂呢。
”羅蘭看着他擺弄他的儀器,說道。
“這完全是有道理的,”他告訴她,“假設我們下面的懸崖高一百八十英尺,水潭的深度是五十英尺的話,水洞的入口就還是比通道另一端的出水口高出一百英尺。
” “這說明什麼?” “說明存在着同一條水流的可能。
泰塔的水洞流入的水,出口就是你看到的那個岩洞。
” “泰塔到底出于什麼目的要這樣做?”她覺得很納悶,“他是怎麼下到水潭底部的呢?如果你是個出色的工程師,說說你會怎麼做。
” 尼古拉斯聳了聳肩。
但羅蘭仍舊追問道:“我是說,一定是有某種成熟的手段才能完成這樣的水下作業。
他們怎麼建造的水上平台,或是水壩的基礎,或者……泰塔如何在比尼羅河更低的海拔上測量河流的流量?你還記得《河神》中對水位的描寫嗎?” “可以設想的技術手段就是建造一座攔水壩。
”尼古拉斯随口說道。
他忽然頓了頓,盯着羅蘭,“我敢說,你的确是個非同尋常的人。
一座水壩!如果那個老混蛋泰塔用水壩攔住桀骜不馴的河水,那會怎麼樣?” “那有可能麼?” “我相信泰塔是什麼事情都做得出來的。
他肯定擁有取之不盡的人力來實施自己的想法,而且,既然他建造了阿斯旺的水位監測系統,那麼他一定清楚地了解流體動力學。
畢竟古埃及人的生活是完全和季節性泛濫與治理洪水分不開的。
根據我們搜集到的關于這個老頭的資料,這一推測是完全有可能的。
” “可我們怎麼才能證實這些呢?” “隻要找到水壩的遺迹就成。
這就絕對需要對丹德拉河做個徹底調查,這裡極有可能存在這些證據。
” “他能在哪裡建造這樣的水壩呢?”她激動地問,“或者,讓我從另一個角度提出問題。
如果你要做這件事,你會在哪裡選定壩址呢?” “有一個天然的壩址,”他立刻回答道。
“就是山路離開河道,拐進山谷的地方。
河水就是在那裡跌落進河谷的。
”他們不約而同地把目光轉向了河流的上遊方向。
“我們還等什麼?”她跳起身來,“讓我們去看看。
” 他們的興奮很有感染力。
塔穆爾高興地笑着,連跑帶跳地走在他們前面,沿着山路,穿過灌木叢,他們爬上山谷,向山谷和河水相交的地點奔去。
當他們再次來到丹德拉河瀑布落入河谷入口的地方時,太陽已經收起了它的酷熱,丹德拉河在進入它的最後一段流程,然後它将彙入尼羅河。
“如果泰塔在這裡建起一座水壩——”尼古拉斯用手比畫了一下河谷的入口,“他就會把河水引向旁邊的山谷。
” “看來有可能。
”她笑着說。
塔穆爾也像有了共鳴似的笑起來,盡管他并不理解他們說的每一句話,他隻是強烈地體會到滿足而已。
“我需要用定鏡水準儀去拍攝地形下降的圖象。
這雖然不很精确,而且像你說的那樣,用肉眼也可能觀測到。
”他用手遮住額頭,向瀑布兩側的懸崖望去,隻見石灰岩嶙峋聳立,形成兩個大豁口,河水呼嘯着從那裡傾瀉而下。
“我想爬到上面拍些清晰的地貌照片,你還要去麼?” “你可攔不住我。
”她不服氣地說,接着便率先向上爬去。
這是件苦差事,有些地方的石灰岩已經風化,一經踩踏便崩塌下去。
可他們最終還是爬到了東側的豁口頂部,看到了腳下壯闊的景觀,似乎他們的辛勞得到了報答。
向北方望去,陡峭的山崖像一道高牆拔地而起,一派嵯峨的氣象。
在那之上更遠的地方,又是一片若隐若現的群山。
河谷兩側的山峰在非洲藍天的背景下,顯出一種蒼鹭翅膀的墨藍色。
他們周圍是河谷的荒野,一片遼闊的山脊連綿起伏,呈現出錯雜缤紛的色調,有些地方是灰白色,有些地方是野牛皮一樣的黑色,或是野牛血一樣的紅色。
河邊的灌木叢則是綠色,是那種樹頂窄頭眼鏡蛇的鮮亮有毒的綠色,在離河水遠些的地方,樹叢又現出灰黃和枯焦的顔色。
沿着那些非洲特有的孤丘形成的行列,聳立着那些經曆過旱災的老樹,它們曆經磨難的枝幹扭曲盤繞,在天空的映襯下顯得黑乎乎的。
“好一派荒廢的景象。
”羅蘭向四周了望着說,“不可征服的荒野。
難怪泰塔會選中這個地方,它讓進犯者望而卻步。
” 他們兩人被眼前荒涼的壯觀景象所震撼,靜默良久。
直到他們從攀登的勞累中恢複過來,才又振作起來。
“現在就可以拍攝到極好的照片了。
”尼古拉斯指着下面的山谷說道。
“在山谷的分叉處有着清晰的分野,你能看到地形的天然下降,瞧,從河谷這一側到我們下面這個地點,就是河谷最狹窄的地方,也是河水擁擠着穿過的地方——正是建造堤壩的天然場所。
”他轉動着身體,指點着從遠處到他們身邊左側的地方。
“用不着多少人力,就可以把河水引向山谷。
當泰塔完成了對河谷的改造之後,隻要用更少的力量就可以拆毀堤壩,讓河水重回它的天然河道。
” 塔穆爾好奇地看着他們的面孔,随着說話人轉動着自己的腦袋,他聽不懂他們的話語,但卻像鏡子似的模仿着羅蘭的表情。
她點頭,他也點頭,她皺眉,他也皺眉,她微笑,他就快樂地咯咯笑。
“這是條大河,”羅蘭搖着頭,塔穆爾也像個智者似的搖着頭,“他使用什麼方法建造堤壩呢?他建的是土壩?不會吧?” “埃塞俄比亞人的灌溉工程大多利用土渠和土壩,”尼古拉斯沉思着說,“但另一方面,如果有石頭可用時,他們總是盡量用石頭建造這些東西。
他們是很好的石匠,你不是去過阿斯旺的采石場麼?” “河谷這裡的土層并不厚,”她指出,“石頭卻用之不竭。
這裡像一個地質博物館一樣,各種岩石都可以找到。
” “我也這麼想,”他說,“泰塔似乎更可能采用石頭材料建造堤壩。
那是古代埃及人的典型做法,在他之前就那麼做了。
如果真是這樣,就有可能給我們留下痕迹。
” “不錯。
我們先按這個設想考察吧。
泰塔用條石建造堤壩,然後他又拆毀了它。
我們到哪兒去找它的遺迹?” “我們應該從實際地點開始追尋。
”他答道,“那就是河谷的瓶頸處,從那裡再向下遊搜索。
” 他們再次從山坡上向下攀爬,塔穆爾為羅蘭選擇那些最好走的路徑,每當她放慢腳步或停下喘息時,他就回頭向她招手緻意。
他們從山谷的狹窄處走出來,站在岩石的河岸上,放眼四望。
“當年的堤壩應該有多高呢?”羅蘭問道。
“不會很高,我得承認,在拍下各處的高度以前,我無法準确地告訴你這一點。
”他在河岸上略微向上爬了一段距離,然後蹲下來,前後看着。
他先是看看山谷的長度,又看了看瀑布下瀉處。
他三次變換自己的位置,每次都向上爬一段距離。
越向上爬,懸崖越陡峭,最後一直爬到了很危險的地方,他才顯得滿意了。
接着他向下面喊起來。
“我想這裡差不多了,我現在所在的地方,就應該是當年堤壩的高度。
看來到我這裡能有十五英尺高吧。
” 羅蘭還站在河岸上,她轉身向河的對岸望去,估量着從那裡到石灰岩懸崖頂部的距離。
“大約有一百英尺高,”她向他喊道。
“差不多,”他回應道,“是個浩大的工程啊,但不是不可為。
” “泰塔從不畏懼規模和困難,”她用手在嘴邊攏成喇叭狀,向他喊着,“在你那個位置能看到施工的迹象麼?泰塔應該是把堤壩兩端嵌進懸崖的石壁上的。
” 尼古拉斯向懸崖方向又爬了爬,幾乎爬到了瀑布上方,而且也無法再向前去了。
然後,他才向羅蘭和塔穆爾等着他的地方退回來。
“什麼也看不到?”羅蘭期待地問道,他搖了搖頭。
“是的,不過事隔近四千年,你也不能指望還有什麼殘餘迹象留下來。
這些懸崖一直被風吹日曬,我想最好的辦法還是尋找那些建造水壩用的石頭磚塊,泰塔在拆毀堤壩時它們一定會滾落下去或沖到什麼地方。
” 他們向山谷裡走去,羅蘭遇到一塊大石頭,看上去和周圍的山石有明顯不同,是一塊古代箱子大小的石頭,雖然它半截埋在土裡,但露在上面的部分卻呈現出分明的直角。
她立刻把尼古拉斯喊到了身邊。
“看看這裡,”她驕傲地拍打着石頭說道,“你怎麼看這東西?” 他來到她身邊,用手摸索着石塊,“很可能是這種石頭,”他口裡不住地說着,“但我們必須找到古代石匠斧鑿的痕迹,你知道,他們總是在石頭上打一個孔,然後用楔子把它鑿開。
” 他們兩人在裸露面仔細地搜尋,雖然羅蘭發現一些凸凹不平之處,并認為它們是人工斧鑿經過風化後的痕迹,但尼古拉斯卻認為那多半是天然形成的。
“我們的時間正在流失,”他的話顯然是在催促她放棄她的發現,“我們還有很大區域需要搜索呢。
” 他們在河谷裡繼續搜索了一裡地光景,尼古拉斯忽然提出了放棄搜索。
“即使是最浩大的洪水,也不至于把哪個石塊沖到這麼遠的地方。
我們還是回去看看是否有被沖到河谷裡去的石頭。
” 他們回到丹德拉河岸,向下遊一直搜索到瀑布所在的地方。
尼古拉斯向遠處望着。
“再向下遊去的河谷恐怕就沒有這裡這麼深了。
”他推測道,“我估計那邊的河谷不會超過一百英尺深。
” “你認為自己能下到那裡去麼?”她疑惑地問。
瀑布的濤聲從下面的深處傳上來,他們不得不相互喊着說話,才能使對方在河水的轟鳴中聽到自己的話語。
“沒有繩子可不成,而且要有力氣大的男人們把我從那裡拉上來。
”他從河岸邊緣向下望去,望遠鏡對準了瀑布的壺口。
那裡有一些零星分布的石頭堆——都是些比較小而圓滑的石頭,有一兩塊石頭又大得出奇。
石堆中有些石塊帶有棱角,有些也勉強可以看做帶有直角,它們倒是都被激流沖擊得十分光滑,因為濕潤而閃着光亮。
而且,它們全都是部分地淹沒在水裡,或者在激流中若隐若現。
“我想從這樣高的地方進行觀察,我們什麼也确定不了。
而且說實話,我對下到那裡去也不感興趣——今晚無論如何也做不到。
” 羅蘭在他身邊坐下來,雙手抱着腿,膝蓋抵在胸前,一副無精打采的樣子。
“這麼說我們什麼也無法确定,泰塔到底有沒有在河水中築壩?” 他十分自然地把手臂放到她的肩上,表達自己的安慰之情。
稍待片刻,她便放松心情,靠在他身上了。
他們靜靜地凝視着下面的河谷,最後,她輕輕從他身邊離開,站起身來。
“我想我們該回營地了,我們得走多長時間?” “至少得三個小時。
”他站起來說,“你說得對,不等我們回到營地天就黑了,今晚又沒有月亮。
” “一個人在失望後竟會覺得那麼疲憊,真挺怪的。
”她伸個懶腰,說道。
“我應該在這兒找個泰塔的巨型石塊,躺在上面睡一覺。
”她突然停住話頭,盯着他道:“尼克,他在哪兒得到它們的?” “他在哪兒得到什麼?”他不解地問。
“還不明白!我們找錯了方向啦。
我們一直在尋找那些散落的石頭,可今天早晨你提到了阿斯旺的采石場,我們是不是應該考慮一下泰塔從哪裡得到建造水壩的石塊,而不是隻考慮那些石塊後來怎麼樣了呢?” “采石場!”尼古拉斯叫道,“我怎麼沒想到,你說得對。
從頭開始,而不是從結果開始。
我們的确應該從采石場開始,而不是尋找那些水壩的殘餘物。
” “我們從什麼地方開始尋找?” “我還指望你告訴我哩。
”他大笑着說,這時,塔穆爾也受到感染似的笑起來,他們兩人都瞧着這男孩。
“依我看,就從我們忠實的向導塔穆爾開始吧。
”她拿起他的手說,“聽我說,塔穆爾,仔細聽好了!”他順從地點着頭,望着她的臉,把所有精力集中起來。
“我們在找一個地方,那裡有方塊的大石頭。
”塔穆爾露出不解的神氣,羅蘭隻得又說了一遍。
“很久以前,有些人來這山裡鑿石頭,就在這附近,他們留下了一個大洞,可能還有一些方形的石塊留在那裡,你知道麼?” 男孩的臉忽然放光,快樂地笑起來。
“耶稣石!”他高興地叫道。
他并不放開羅蘭的手,拔腿就走。
“我給你們看看我的耶稣石。
”他把她拉在身後,向山谷裡連跑帶颠地趕去。
“等等,塔穆爾!”她央求道,“别這麼急。
”可是徒勞。
塔穆爾仍舊大步流星地跑着,口裡還唱着阿姆哈拉語贊美詩。
尼古拉斯步伐穩健地跟在後面,他在下到山谷四分之一英裡的地方趕上了他們。
他發現塔穆爾正跪在地上,前額抵在山谷的石壁上,緊閉着眼睛在祈禱。
塔穆爾把羅蘭也拉着跪倒在他身旁。
“你們到底在幹什麼?”尼古拉斯走上前來問道。
“我們在祈禱。
”她莊重地告訴他,“塔穆爾吩咐這麼做的。
我們在見耶稣石之前,必須做祈禱。
” 她轉回頭去,合上眼睛,雙手合十舉在眼前,繼續輕聲祈禱起來了。
尼古拉斯在離他們不遠處找了塊大石頭,在上面坐了下來。
“我覺得這也沒什麼不好,”他一邊歇息腿腳等待他們,一邊自言自語。
忽然,塔穆爾站起身來,跳起了舞蹈。
他上下扇動手臂,旋轉身體,舞得令人頭暈,攪起一團地上的塵土。
他跳罷了舞,又唱起了歌。
“好了,完事了。
我們可以去見耶稣石了。
” 說罷,他重又拉住羅蘭的手,帶着她向前面的石壁走去。
尼古拉斯剛一走神,他們兩人竟不見了。
他驚得呆住了。
“羅蘭!”他叫道,“你在哪兒?怎麼回事?” “在這,尼克,到這兒來!” 他走向石壁,吃驚地叫起來。
“我的天!我們找上一年也發現不了這地方啊。
” 懸崖的表面向裡面凹進去,形成了一個隐蔽的入口。
他走進入口,瞧着垂直的洞壁,縱深進入三十步後,便進到了一個像圓形劇場一樣的地方,其直徑至少有一百碼長,上面是露天的,四周都是堅硬的岩石。
掃視之下,他看到這裡到處都是雲母片岩的構造,和羅蘭在山谷裡發現的那塊石頭有着同樣的質地。
很顯然,這個天坑一樣的地方曾經是一座采石場,現在依舊可以看出當時留下的采石形成的陣列,一直達到石壁的頂部。
由于采石造成的天坑的凹陷處還清晰可見,有如許多直角的階梯,下到很深的地方,石頭縫隙裡生長着灌木和矮樹叢,但整個采石場的輪廓并沒有被完全遮掩住。
尼古拉斯看到,許多已修整好的花崗岩石塊尚未被運走,在坑底随處可見。
他被這一奇遇驚呆了,什麼話也說不出來。
他站在入口處,頭緩慢地從一邊轉向另一邊,要把這裡的一切都攝入眼裡。
塔穆爾帶着羅蘭走到采石場的中央,一塊很大的條石橫卧在那裡。
當時的人們顯然是要把它移動到山谷去,但中途停了下來。
因為,這塊石頭的形狀已經極為完善了。
“耶稣石!”塔穆爾口裡唱頌着,在條石前跪倒,把羅蘭也拉着跪在他身邊。
“是耶稣把我引到這兒來的。
我第一次來到這兒時,他就站在這塊石頭上。
他長着白胡子,眼睛很溫柔,也很憂傷。
”他在胸前畫了十字,開始背誦一首贊美詩,随着節奏擺着頭,搖晃着身體。
當尼古拉斯走到他們身後時,他意識到,塔穆爾一定經常到這個神秘的地方來,而這塊耶稣石則是他的個人祭壇。
因為他把一些可憐的祭品放到了這個祭壇上。
有陳舊的泰吉酒長頸瓶,有燒制的陶罐,它們大多都是破裂或摔壞的。
祭品中還有幾束野花,它們都已放置很長時間,早已枯萎了。
還有另外一些他收集來放到祭壇上的寶貝——貝殼,刺猬皮,一個用木頭雕刻成的十字架,上面纏繞着彩色的布條,用幸運珠穿成的項鍊,動物模型,用青尼羅河的黏土做的小鳥。
尼古拉斯站在那裡,觀看着他們跪在那個原始祭壇前面一道祈禱。
這個男孩的信仰,他帶他們到這裡的孩子氣的信任,都使他深受感動。
最後,羅蘭站起來,走到他身邊,和他一道開始考察采石場的各個角落。
他們很少說話,即使說話聲音也很低,好像身在天主教堂或其他某種神聖場所一樣。
她碰了下他的胳膊,指給他看一堆方形石塊,它們仍卧在石壁的原來位置上,還沒有完全被鑿下,就像一些胎兒,還和母體以臍帶相連,這種聯系還沒有被古代的石匠徹底切斷。
這是一幅圖示古代采石技術的畫面,整個采石工作的各個環節都得到了展示。
從技師的打鑿石塊,開鑿孔洞,到用楔子劈開石縫,直到将整個石塊擡離石壁,為運輸到水壩工地做好準備。
當他們轉回到天坑的入口時,太陽已經落山,天色已近黃昏。
他們坐在一塊打鑿好的石塊上,塔穆爾像個小狗似的坐在他們腳邊,望着羅蘭的臉龐。
“如果他有尾巴,他一定會搖起來。
”尼古拉斯笑着說。
“我們永遠也不要背叛他的信任,也不要對任何人說出這個秘密的地方,他已經把這裡當做他自己的教堂了。
我想,他從未帶别的人來過這裡。
你能否答應我,永遠尊重這個地方,無論發生什麼事情?” “這是我至少要做到的。
”他答應道。
他接着對塔穆爾說道:“你把我們帶到你的耶稣石這裡來,做了一件極好的事。
我對你很滿意,這位女士也對你很滿意。
” “我們現在該回營地了。
”羅蘭看了看頭上的天空,提議道。
天空一片绛紫色,落日正把最後的光線撒出去。
“我看這不是最好的辦法,”尼古拉斯反對道,“這是個沒有月亮的夜晚,我們每個人都可能在趕夜路時把腿摔斷,在這個地方可不是好玩的。
要得到正規的治療,至少要走一周的路程。
” “你想在這裡過夜?”她吃驚地問道。
“為什麼不?我可以立即生一堆火,我還有一份應急食品可以作為晚餐——以前我也這麼做過,你知道的。
你又有你的陪護人,所以你的名聲是有保障的。
所以,為什麼不?” “為什麼不,是真的?”她笑了,“這麼說,明天一早我們還可以再對這裡做一番更仔細的研究了。
” 他站起來,去搜集燒火的木柴,但忽然收住腳步,向天空望去。
她也聽到了什麼,那是一種熟悉的馬達聲由遠而近。
“又是飛馬公司的直升飛機。
”他下意識地說,“這個時候出動,我就鬧不清他們的目的啦。
” 他們望着越來越濃的夜色中的航行燈在千米高的頭上掠過,紅的綠的白的,交替閃爍,向修道院的方向飛去。
尼古拉斯在靠近采石場入口的位置生了一小堆篝火,三人坐定後,他把應急食品分成了三份。
他們各自吃着那些幹糧,輪番從他的水瓶裡喝着水,把又甜又硬的壓縮餅幹送下肚去。
篝火把晃動的人影投到采石場的石壁上,放大了活動的影像,也更增添了夜色的神秘。
一隻歐夜鷹在石壁高處的巢穴中發出鳴叫,聲音既詭異又陰骘,吓得羅蘭直發抖,身體也靠向尼古拉斯。
“我在想,泰塔在另外一個什麼地方,是否知道我們的活動。
”她說,“我有一種感覺,我們已經把他弄得有些惱火了。
我們已經揭開了他為我們設置的一部分謎語,我敢說,他從來沒想到有人會做出這種事來。
” “下一步我們還要探索他的水洞。
那才是這個老家夥的最高機密呢。
你認為我們在那兒會找到什麼?” “我不想說這個問題,”她回答道,“我擔心不斷地說話會把倒黴事引到我們頭上。
” “我可不迷信。
好吧,你不說太多總可以吧。
讓我替你來說?”他請求道,她笑着點點頭。
“我們希望找到麥摩斯法老的陵墓,不要再有什麼暗示、謎語和幹擾,隻要真正的陵墓。
” 她用手指做了個十字形,“你的話唯有上帝聽到。
”然後她鄭重地說:“你認為我們有幾成把握?我是說,找到完好無損的陵墓。
” “我不知道,”他承認,“在目前這個階段,我的确不知道。
也許我們全副武裝地穿着潛水衣才可以下到那裡去。
” 她想到那些似乎不可能克服的困難,沉默了下來。
“别灰心!”他摟住她的肩膀,她沒有躲開。
“有一點值得欣慰。
如果泰塔給我們出了難題,那他也給在我們之前尋找陵墓的人出了難題。
我想,如果陵墓确實在那麼深的地方,決不會有人在我們之前捷足先登。
” “如果陵墓的入口開在水潭的底部,那麼他在卷軸中的叙述就完全可以誤導他人了。
傳到我們手裡的資料已經被泰塔混淆過了,後來又被杜雷德和韋爾博·史密斯曲解過,因此,我們面臨的任務,是靠我們自己尋找到走出多重迷霧後面的迷宮的途徑。
” 他們再次沉默良久。
後來,羅蘭在篝火的映照下笑了,她的臉龐因為美好的憧憬煥發出光彩。
“喂,尼克!這是多麼富于挑戰性的工作啊。
”她的聲音接着又降到極低的程度,“可是有什麼法子麼?怎麼才能下到那麼深的地方去?” “我們會有辦法的。
” “什麼時候?” “在适當的時候。
到目前為止,我還沒有通盤地考慮好。
我現在可以确定的是,我們肯定需要做出複雜的計劃和艱苦的工作。
” “既然如此,你還有決心繼續麼?”她要得到他的承諾。
她知道,她不可能獨立完成這項任務。
“你沒有被這個浩大工程吓倒吧?” 尼古拉斯呵呵笑着,“我得承認,我從未想到泰塔會帶我們玩這種快樂的遊戲。
我原本想象着打開一道石門,就會看到裡面的一切都在等待着我們,就像霍華德·卡特走進圖坦卡蒙的陵墓那樣。
總之,作為對你問題的答複,我說是的,我的确對現在面臨的局面感到有些恐懼——但是鬼知道,現在沒有什麼東西能阻擋住我的意志!我的鼻孔裡嗅的是光榮氣息,眼睛裡看的是黃金光芒。
” 他們交談時,塔穆爾在篝火的另一側蜷縮着身體,把阿拉伯長袍蒙住腦袋睡着了。
他的睡眠一定被什麼美夢打斷了,因為他不時地發出夢呓和咯咯的笑聲。
“我真想知道他那可憐的腦袋裡正在想什麼,他在夢中看到了什麼。
”羅蘭輕聲說,“他說,他在采石場裡見過耶稣,我想,他一定相信他所看見的東西。
” 篝火漸漸燃盡了,他們的聲音也越來越微弱,越來越混沌。
羅蘭靠在尼古拉斯肩上,嘴裡喃喃說道,“如果麥摩斯法老的陵墓是在河水之下,那麼裡面的财寶不會被水泡壞麼?” “我不相信泰塔建造了水壩,花費了十五年時間來建造陵墓,就像他在卷軸裡說的那樣,竟然會有意讓洪水沖毀陵墓,毀滅法老的木乃伊并毀棄他的财寶。
”尼古拉斯也喃喃地說,任憑她的頭發撩撥着他的臉頰。
“不會的,那樣就會使法老無法在另一世界複活了,而且也使他的一切謀劃化為泡影。
我想泰塔會把這一切都考慮在内的。
” 她和他靠得更緊些,舒了一口氣。
過了片刻,他柔聲說道:“晚安,羅蘭。
”但她沒有回答,她的呼吸深沉而勻和,他對她笑笑,在她頭上輕輕吻了一下。
尼古拉斯弄不清自己是怎麼被吵醒的,他停了半晌才想起自己身在何處,忽然明白過來自己是在采石場裡。
沒有月亮,隻有星鬥低懸在空中,像熟透的葡萄似的垂向大地。
憑借着星光,他看到羅蘭已經滑倒在身邊,正平躺着睡覺。
他小心地站起來,以便不驚醒她,走到遠處去解手。
夜出奇地靜,連夜鳥的叫聲也聽不到,也沒有别的什麼夜裡活動的動物發出聲響,隻有他身邊的岩石還在釋放着白天裡接受到的熱氣。
突然,那種使他醒來的聲音再次響起。
那是一種微弱的、
“你說泰塔能把這些壁龛一直開鑿到水潭底部,距離水面五十英尺?”他點點頭,她又陷入了沉默。
過了半晌,她說道:“他到底是怎麼做到的?你對這個問題怎麼看?” “四千年前的水面也許要低些吧。
趕上幹旱的年份,河水也許會幹涸?那樣一來,他就可以下到水底了。
我猜得不錯吧?” “不錯的猜想,”她承認,“不過,為什麼要大費周章地搞這麼長的兩排腳手架呢?為什麼不用幹河床做這件事?還有,泰塔感興趣的,很顯然是靠河邊的地點。
如果當時那裡是條幹河,它就和河谷裡許多其他地方一樣了。
不可能,我有種感覺,他之所以選擇那裡施工,主要的,或者說唯一的原因,就是因為那裡難以接近。
” “我感到你說得有些道理。
”他表示贊同。
“既然如此,那麼在河水洶湧的情況下,即使像現在這樣處在最低的水位,他又怎麼能開鑿這些水下的壁龛呢?在水下建造腳手架的關鍵點又是什麼呢?” “傷腦筋,我想不出。
”他認輸了。
“好吧,讓我們暫且放下這個問題,考慮一下你所說的那個把你吸住的洞口。
你沒有感覺到那洞口有多大麼?” 他搖了搖頭。
“下面幾乎漆黑一片,我頂多隻能看見前面二三英尺的地方。
” “那洞口正好處在兩排壁龛之間麼?” “不,不是恰好在中間。
”他回憶着說。
“它有點靠近其中一排。
當時我的腳碰到了河底,剛要向上升就被它給吸住了。
” “那麼說它一定是在河底的位置了,而且還是在腳手架稍稍下遊一點。
你說過,那洞口略微呈方形?” “我不敢說絕對是方形,我隻記得能見度很低,但我有這麼個印象。
” “這也許是又一個人造工程,而且——說不定是某種開在水潭邊上的橫坑?” “有可能,”他勉強地同意道,“但是另一方面,也有可能是天然形成的孔道,被河水長期沖刷而成。
” 她站起來準備離開,可他問道:“你要去哪兒?” “我出去一下就來,我去取筆記,還有那些石柱拓本。
片刻就回來。
” 她回來後直接坐在他床邊的地上,盤着腿呈女性慣常的姿勢。
當她把那些紙張展開時,他撩開蚊帳,向外看她的舉動。
“昨天,當你們忙于建造滑輪時,我把‘春季’這面的石柱銘文的大部分都解讀出來了。
”她把筆記本翻開,讓他看到全部筆記,“這些是我的初步筆記,你會看到,我畫了很多問号——比如這裡,還有這裡。
這些都是我無法确定譯文的地方,或者是泰塔使用了新的、不同以往的符号的地方。
過後我要用更多的時間和精力來研究它們。
” “我聽着呢。
”他說,她繼續說着。
“我用綠色筆描過的這部分文字,是從典型的《亡靈書》中抄錄的引文。
就是這段:‘宇宙淹沒在循環裡,淹沒在太陽神拉的循環裡。
人的生命是一個循環,開始于子宮終結于子宮。
戰車輪子的循環預示了蟒蛇的死,它在它的邊緣下碎裂。
’” “不錯,我認出了這段引文。
”他說道。
“另一方面,我用黃色筆描過的這部分文字,則是泰塔的原文。
就我所知,它們至少不是引自《亡靈書》或其他書中的文字。
這段文字是特别需要你注意的。
” 她一邊大聲讀着,一邊用手指比畫着。
“女神的女兒隐藏起自己,她受孕于那個沒有精子的人,她成了她的孿生姐妹的母親。
那胎兒永遠蜷卧在她的子宮裡,她的孿生姐妹永遠不會出生。
她永遠不得見拉的光明,她永遠生活在黑暗裡。
她以她的孿生姐妹所在的子宮印證着自己永恒的婚約。
無法出生的孿生姐妹成了神的新娘,而那神卻是個人,他們的命運是連在一起的,他們将永生不朽。
” 她又從筆記中找出一段文字,說道:“第一次讀到這些文字時,我就認為女神的女兒就是丹德拉河,就像我們一緻同意的那樣。
我還确信,那曾經是一個男人的神,就是法老。
麥摩斯隻是在他登基為埃及國王的時候才被神聖化的,在那之前,他隻是個男人。
” 尼古拉斯點頭同意。
“沒有精子的人很顯然就是泰塔本人。
他一再強調這一事實,他是個閹臣。
但是現在,”他推測道,“如果你有什麼關于神秘的孿生姐妹的新見解,就說給我聽聽。
” “河流的孿生關系很像一條支流,或是分叉的溪水,是不是?” “噢,我知道你的意思了。
你是說那個水洞就是孿生姐妹。
在那裡永遠見不到拉的光明。
泰塔,這沒有精子的人,想要申明父子關系,所以他告訴我們,他是個建築師。
” “完全正确。
而且,他還把孿生的河流永遠地嫁給了麥摩斯法老。
把這一切放在一處,我得出了這樣的結論,我們永遠不會找到麥摩斯法老的墳墓,除非我們徹底搜索那個險些淹死你的水洞。
” “你認為應該怎樣采取這個行動?”他問道,可她聳了聳肩。
“我不是工程師,尼克,我把這件事扔給你來處理。
我所知道的就是,泰塔設計了一些手段來做到這一切——不僅下到了那裡,而且還在那裡施工。
如果我們對石柱銘文的翻譯是正确的話,那麼他當初就在河底進行過開鑿岩石的施工。
如果他能夠在那兒做到這一切,你就沒有理由做不到這一切。
” “哦,”他不以為然,“泰塔是個天才,他自己一再這樣說。
我隻是傻幹的人。
” “我把一切賭注都下在你身上啦,尼克。
你不會讓我輸掉的,是吧?” 跟蹤這些人完全用不着高深的叢林生活技巧。
鮑裡斯的搜尋并沒遭遇到反跟蹤手段。
他們顯然是沿着主要道路下到河谷的,然後直接向西走向蘇丹邊界。
邁克·尼馬是回他的老根據地去的。
鮑裡斯估摸着,他們有十五到二十個人,具體數目很難确定,因為路上的腳印重疊在一起,而且他一定在隊伍前面放出了前哨,還要保護他的側翼。
而且殿後的人也會跟在他的後面行進。
他們并沒有浪費時間,但這樣一群人怎麼也不會比一個人走得快。
鮑裡斯确信,他正在接近他們。
按照他的計算,他已經出發四個小時了,根據最近的迹象,他距離他們不超過兩小時的路程。
鮑裡斯馬不停蹄,隻是偶爾彎腰在路上查看着什麼。
他一邊趕路,一邊查看。
那是一根小棍,是當地人叫做庫薩伽薩伽的植物上的嫩枝,走過去的某個人抓住了它,把它從主幹上折了下來。
它為鮑裡斯提供了很好的物證,據此判斷出他離他們還有多遠。
即使在悶熱的河谷裡,這樣的嫩枝也會枯萎,他可以判斷出,他離他們更加近了。
他在考慮下一步行動計劃時,腳步稍微放慢了些。
他很了解這一帶河谷的地形,前一年他曾在這裡陪伴一位美國顧客打過一陣子獵。
那個美國人曾在此地追蹤一隻瓦利亞大角野山羊。
他們花了将近一個月的時間搜索這一帶的溪谷和叢林覆蓋的溝壑,最後才打死了那隻老山羊,它的皮毛已經老得變黑了,頭上長着一對兒向後彎曲的羊角,那對兒羊角在洛蘭·沃德公司的記錄裡排名第十。
他知道,再向前二或三英裡,就有一個向南拐去的牛轭形轉彎,道路在那裡會有個回環。
主要道路沿着河流延伸,許多險不可攀的懸崖拱衛着環形河道上的那塊高地。
他可以走近道甩開拐角部分的山路,從前在追蹤那隻老山羊時就那樣做過。
那個美國狩獵者當時并沒有立刻讓老山羊緻命。
他的子彈打在山羊靠後的部位,沒有命中心肺所在的胸腔,隻是打穿了腸子。
受傷的山羊竄上了那片高地,沿着一條隐秘的小路登上了峭壁。
鮑裡斯和美國人追蹤而上,翻過了那座山峰,他記得那條路很險峻,到處是誘人墜落山崖的陷坑,但從山頂下到遠處的山腳,卻可以比繞過山峰少走十英裡路。
如果他能夠找到當年那條山羊上山的路徑,那他就有機會趕到邁克·尼馬的前面去,而且設伏襲擊他們了。
那樣會使他占據很大的優勢。
那位遊擊隊的首領會估計到他的追蹤,但不會估計到他的伏擊。
他可以跟蹤那個首領的蹤迹,但他不可能超過他的後衛戰士而不驚動他們。
再說,當他趕在他們前面時,他就會控制局面,可以選擇自己出擊的位置。
當那些人的蹤迹和尼羅河的主河道開始向南轉彎時,鮑裡斯始終盯着那座高地,尋找他記得的标志。
他還沒走上半英裡,就發現了那個标志。
黑森森的懸崖在這裡有一處斷裂,形成了一個植被茂密的低窪地帶,一直将玄武岩山體分割開來。
他停住腳步,擦了擦臉和脖子上的汗水,“伏特加喝得太多了,”他嘟囔着說,“你有點幹不動啦。
”他的襯衫濕得像從河裡撈出來的一樣。
他把獵槍換到另一側肩上,舉起望遠鏡掃視着遠處的山谷。
那些山峰顯得很陡峭,無法攀越,但他很快就發現了那棵從山崖表面的縫隙裡長出來的低矮的小樹。
它的模樣挺像日本盆景,有着扭曲變形的樹幹和受過傷的樹枝。
當時那隻瓦利亞大角野山羊就曾站在比那棵小樹高些的岩石上,結果那美國人就朝它開了槍。
在他的腦海裡,他仍能看到那隻野山羊被子彈擊中時弓起背部的姿勢,接着它轉了個身,向懸崖上奔去。
他把望遠鏡向上緩緩移動,再次看到了那些狹窄的岩脊向山峰表面上升時露出的斜坡。
“是的,是的,就是這個地點。
”他用自己的母語思考着。
從最近這段和法語、英語搏鬥的日子裡解脫出來,他感到很輕松。
他在登山之前離開了道路,沖下了通往河床的亂石嶙峋的斜坡。
他跪在尼羅河邊,用手向臉上撩了兩把水,又把頭浸到水裡,把臉和脖子上的汗水沖洗掉。
他把水瓶灌滿,最大限度喝飽了水,直到喝得肚子疼了才罷休。
他把水瓶洗淨,重新灌滿了水。
他知道,山上是沒有水的。
最後,他又把自己的叢林帽浸透了河水,再戴在頭上,讓水從他的脖子和臉上向下流淌着。
他這才爬回到路上,沿着道路又走了百步左右,他一邊慢慢地走着,一邊仔細觀察地面。
有個地方,一塊石頭幾乎擋住了道路,他前面的那些人不得不從石頭上踏了過去,結果在跳下石頭時踩出了一片細粉末。
他們給他留下了極易辨認的腳印。
他們中的大部分人穿的是以色列帕拉膠軍鞋,鞋底上有鋸齒狀的紋路。
後來者的腳印疊加在先行者的腳印上,他不得不跪下一條腿仔細觀察,以便找出那些小得多,也優雅得多的腳印,那些腳印比較輕淺,他決不會弄錯。
在有些地方,這種腳印被那些大腳印踩得模糊不清,但畢竟小腳印的腳趾部分比較清楚,那無疑是橡膠底的巴塔網球鞋的腳印。
他能從上萬隻其他腳印中把它們找出來。
他發現苔茜仍然随着衆人一道走着,他覺得放心了。
她和她的情人并沒有離開衆人另擇他路。
邁克·尼馬是個陰險狡猾的家夥,他先前從鮑裡斯的掌握中逃脫過,但這次決不能讓他躲過!這個俄國人堅定地搖着頭:這次決不放過他! 他再次仔細地觀察那個女人的腳印,每看到它就使他感到一陣苦悶。
他感到怒火填膺,完全忘卻了他對那個女人的情感。
愛和欲望并不相同,她隻是他的一件動産,可她竟然被偷走了。
這就構成了對他的不可饒恕的侮辱。
她背叛了他又侮辱了他,因此她必須死。
想到殺人,他感到舊日的刺激再次注入了他的血液。
殺人曆來就是他的職業和節日,而且無論何時,隻要他重操舊業,他就會激動不已。
那種快樂他從未感到滿足過。
那大概是他僅存的快樂,但他樂此不疲。
即便是伏特加也不能把那快樂沖淡或減弱些,似乎那種快感直接附在他身上一般。
他從追殺她的行動中得到的快感甚至會超過和她做愛時得到的快感。
在最近這幾年裡,他一直在狩獵低等動物,可他一直沒有忘記狩獵并殺死高等動物的滋味,特别是殺死女人。
他要殺掉邁克·尼馬,他更要殺掉那個女人。
在門格斯圖執政的年代裡,當他還是反間諜機構的頭頭時,他的手下人都了解他的嗜好,因此也曾為他提供絕色女人。
現在他卻有了一樁遺憾,所以這次他要手腳麻利地做完這件事。
看來要趕在那些人的前面,盡情享受這種快樂的滋味,是不成問題的。
總之,這種快樂對他而言是非同一般的快樂,并且不是隻維持幾個小時、幾天而已。
“婊子,”他咕哝着,踢着路上的塵土,踐踏着她的腳印,用腳把它們塗抹掉,猶如用手殺死她一樣,“你這個胡搞的黑婊子。
” 鮑裡斯此刻又精力旺盛、意志堅定地趕路了。
他離開小路,向那棵畸形的小樹所在的地方,也是那隻山羊走過的路線趕去。
他絲毫沒有看錯目标。
他找到了那條上山的路徑,沿着那路徑向山上爬去。
他爬得越高,山勢就越陡峭,他隻得兩手着地爬上陡坡,或是翻越狹窄的岩脊。
他第一次翻越這座山峰時,是沿着受傷的野山羊的血迹上去的。
可現在他已經沒有那樣斷續的路标了。
他有兩次迷失了路徑,走到了通往懸崖的絕路上去,結果不得不一步步地退回去,找到自己的來路,再走上合适的路徑。
他每次遇到這種情況,就會意識到自己在耽擱時間,就會擔心邁克·尼馬搶在自己前面,而自己無法截擊他。
走在半路時,他把一群卧在通往懸崖的山脊上的野山羊驚動了。
它們跳躍着從山坡上跑開去,那樣子不像是受到引力定律束縛的動物,反倒像一群飛禽。
它們由一隻巨大的雄山羊領頭,那頭雄山羊生着長胡須和一雙螺旋式的長角,它為鮑裡斯直接指點了登上懸崖頂部的路徑。
他在登上最後一段山路時,手上劃破了幾處。
但最後他終于登上了峰頂。
他并不擡頭,隻是沿着山頂的輪廓線走去,遠遠看去,隻見一個人的剪影清晰地映在藍天的背景上,隔着幾英裡都可看到。
他走到頂峰的後面,找到一簇虎尾蘭為自己做了個草帽,用它多刺的葉子隐蔽自己的頭部,以便用望遠鏡觀察一千英尺以下的山谷。
在他站的高度上,尼羅河看上去猶如一條粗大的、發着光澤的蟒蛇,蜿蜒地流向牛轭形彎路,它的水面被激流和暗礁激起浪花,兩岸的高山有如花崗岩構成的巨浪,洶湧奔騰,彙合成連綿的峰巒,恰似熱帶台風掀起的海嘯景象。
這些山峰高低起伏,在灼熱中和陽光下發着光芒,大自然的鬼斧神工将這些紅色岩石雕塑成了不再釋放熱量的群像。
盡管空氣在他的望遠鏡裡跳躍着,抖動着,鮑裡斯仍舊沿着河邊依稀的小路向山谷裡走去,直到河流轉彎的地方。
那裡一片荒涼,杳無人煙。
他知道獵物正在他看不見的地方行進着,他無法判斷出他們在經過這裡的道路上還有多遠。
他隻知道,他必須抓緊時間,才能在山坡下的道路上截擊到他們。
自從離開河道後,他第一次節省地喝了水瓶裡的水。
他覺得,由于在悶熱的天氣裡盡力爬山,自己已經有些脫水了。
在這樣的天氣裡,一個人如果沒有水,幾個小時就會幹渴而死。
所以,這裡的河谷無人定居,也就不足為奇了。
當他從山頂的輪廓線上走下去時,已恢複了體力,開始翻越馬鞍形的山脊,那道山脊不到一英裡長。
他沒有看到任何迹象,就來到了一道懸崖邊上,那道懸崖就位于道路經過的山坡旁。
如果再毫無戒備地向前走上幾步,就會從那裡墜入一千英尺深的河谷。
他隻得再次走到山峰的輪廓線上,直到他找到了一個隐蔽的制高點,從那裡可以偵察下面的整個開闊地帶。
大河也走着相似的路線——一道寬闊的,呼嘯着奔流而下的激流,泛着無數白色的浪花,在回環地流經牛轭形的河道末端時,從他的腳下流過。
那條道路則順着河流展開,隻有在尼羅河中聳立的石筍或斷崖阻斷了方向時,它才被迫迂回到遠離河床的地方。
在這寂靜荒僻的河谷裡,他發現,除了奔流不息的河水和搖曳蒸騰的地氣,沒有别的動靜。
他知道,邁克·尼馬那夥人不可能趕到他前面去了,所以,他們必定還在牛轭形的彎道上朝這邊走呢。
鮑裡斯又喝了點水,休息了将近半個鐘頭,于是,他感到自己又恢複了強健的力量。
他和自己争論着,是否應該馬上下山,并在道路兩旁選定伏擊地點。
最後,他還是決定留在高處,直到目标現出身影再說。
他仔細地檢查了一番步槍,以确保瞄準鏡在爬山時沒有改變和槍口的同軸性,接着他又倒空子彈夾,檢查了那五發子彈。
有一發子彈的黃銅殼體有些凹陷,還褪了色,于是他把它退出來丢掉,從身上的子彈帶裡又取了一顆換上。
他填了一梭子子彈,頂上了保險栓。
他把武器放在一邊,脫下了濕透的襪子,從背包裡取出一雙幹爽的襪子換上,然後用心地把鞋帶系好。
他知道,隻有新手才會在這樣的形勢下冒風險,讓腳上濕漉漉的,因為過不了幾小時,腳就會潰爛。
他又喝了些水,然後站起來,把步槍挎到肩上。
現在,他已經做好了一切準備,他沿着峰頂向前移動,去截擊那些遊擊隊員。
每當走到山坡邊緣的有利地形,他便用望遠鏡觀察一番下面的山谷,但每次都不曾發現他的獵物。
下午的時光眼看就要過去了,他開始擔心邁克·尼馬一夥已經神不知鬼不覺地從他眼前溜過去了,或者,他們也可能涉過某個秘密的淺灘,從另一條路穿過了某個隐蔽的山谷。
忽然,一種哀戚焦躁的鳥鳴從悶熱的空中傳來。
他向上望去,隻見一對鹞鷹在河邊的一片灌木叢上空盤旋着。
這種長着黃喙的鹞鷹是非洲随處可見的食腐動物,它們總是生活在和人類有聯系的環境裡,吃人類的垃圾以及食物殘渣,因而總是盤旋在人類居住的村莊或臨時營地的上空,或者就蹲伏在灌木叢中,耐心等待人類的生活垃圾或腐肉的出現,機會來臨時,它們就會迅速飛落下來,搶食掉由它們負責的食物,那副作派很像是垃圾清道夫。
鮑裡斯用望遠鏡盯着這對兒飛鳥在悶熱的天空中悠閑地盤旋,發現它們總是圍着河岸邊的一片灌木叢飛來飛去,它們用一種獨特的姿勢靠分叉的尾翼控制飛行,把它們從一側擺到另一側,在微風中翺翔。
每當它們側過頭向下面灌木叢中的什麼東西盯視時,銳利的黃色鳥喙便顯露無遺。
他暗自冷笑了一下。
“不錯,尼馬老早就回營了,看來他的小女子對大熱天趕路感到吃不消啦,再不就是他要停下來和她調調情也說不定。
” 他沿着山崖繼續潛行,直到可以看見那片有鹞鷹盤旋其上的灌木叢,才停住腳步。
他從望遠鏡裡仔細觀察那地方,但沒見到任何有人活動的迹象。
過了将近兩個小時,他又在懷疑自己先前的判斷了。
唯一引起他注意的,就是那對兒鹞鷹。
它們停落在樹巅上,俯視着那片灌木叢。
他不得不相信,它們正觀察着隐藏在灌木叢裡的人們。
他煩躁地看看太陽,它正落向地平線,減弱了先前兇猛的熱量。
他轉而向山谷裡張望起來。
在緊靠那片灌木叢的地方,是一帶被河水沖刷成鋸齒狀的凹形河岸,回水在那裡彙聚成了一個像瀉湖似的水面。
當河水漲潮時,那裡的水很深。
但現在卻隻剩得一片礫石河岸袒露在那裡。
在近處的河岸上,矗立着許多石砬子,它們是從懸崖上滾落下來的。
它們有些落在河灘上,有些滾進了河裡,陷進水裡一大截。
最大石砬子有一間草房那麼大,由渾然一體的黑色岩石構成。
他正在觀察時,竟有一個人從灌木叢中意外地出現了。
鮑裡斯的脈搏加速跳動起來,他看見那人爬上一塊較小的石砬子,又從那上面跳到礫石河岸上。
他在河邊跪下去,把一隻帆布桶灌滿了水,然後又爬回石砬子,消失在灌木叢裡。
“好啊!天熱得讓他們受不了啦。
他們得喝水,這就讓他們露出了馬腳。
如果不是那兩隻鳥,我還不會發現他們躲在裡面哩。
”他輕輕笑了幾聲,不情願地誇獎道:“尼馬到底是個謹慎的家夥,難怪他活到了現在。
他一直防範嚴格,但他也照樣需要水。
” 鮑裡斯繼續在望遠鏡裡觀察着,揣摩着邁克·尼馬下一步會做什麼。
“他為了在這裡紮營避暑已經耽擱了很長時間,隻要天氣一涼下來,他肯定會上路。
他要來個夜行軍啦。
”他判斷道,說着又看了看太陽,“離天黑還有三個小時,我必須在天黑前行動。
天黑了我就沒法區别目标啦。
” 他在直起身體走動之前,先在山頂的輪廓線上向後退了一段距離。
他沿着山梁上自己留下的蹤迹向回退去,直到他可以在一座斷崖後面躲過邁克·尼馬的哨兵的視線,才開始下山。
這裡沒有山羊常走的路徑,他隻能自己尋找路徑。
經過幾次亂撞之後,他終于發現了一條向下的山脊,使他可以順利地走下山坡。
當他下到河谷的底部時,他小心翼翼地觀察地層的分布特征,以便在緊急情況下能夠再次找到這條路徑。
這是一條很好的逃逸路徑,他知道,很快他就會遭到别人的追擊和壓制的。
整個下山的過程耗費了一個多小時。
他知道自己的時間很緊迫了。
他找到了河邊的小路,沿着它向邁克·尼馬的營地逼近。
現在他行動很迅速,但仍謹慎地消除自己留下的蹤迹。
他沿着小路的邊緣行進,隻踩踏石頭地面,不讓自己的行動留下痕迹。
不過,即使如此謹慎,他仍徑直向他們的隐蔽處撲去。
他還沒走上二百米,就聽到自己腦後傳來白羽椋鳥低沉、憂傷的鳴叫。
他差點忽略了它,直到他的腦子裡響起了警鐘。
它活動的時間不對啊,這種白羽椋鳥隻在黎明時分離開巢穴,飛上懸崖時才會發出這種叫聲。
可現在是下午将盡的灼熱河谷,他猜想那一定是某個沿着道路向他走來的哨兵引發的信号。
邁克·尼馬的隊伍已經開始行動了。
鮑裡斯立刻做出反應。
他躲開小路,向剛才來的路上跑回去,直到他從懸崖上下來時走的路徑和小路交會的地點才停下來,然後爬到山坡上足以監視小路的高度。
不過,他發現自己把抄近路奪得的優勢差不多全都喪失掉了。
他所占據的地方,并非伏擊的最佳位置。
而他預定逃逸的路線,又暴露在山坡下敵人的火力範圍之内。
他要想爬上山頂,除非運氣關照。
但他從未打算放棄複仇行動。
隻要目标進入射程,他就會從隐蔽處射擊。
然而,他自己心裡明白,邁克·尼馬的做法還是令他感到驚訝。
他原以為他不會在日落前行動,那樣他就有機會在俯瞰那片灌木叢的高地上占據一個位置,就能在逃逸之前射出精确瞄準後的兩槍。
他還考慮到,一旦他把邁克·尼馬打倒,他的部下不會窮追不舍地攻擊他。
鮑裡斯打算到時候就盡快跑掉,并在每個險峻的防守地點都還擊敵人,打死一兩個敵人,使敵人不敢冒進,直到最後失去追殺他的願望,任他逃掉。
不過,這一切都改變了。
他隻能抓住眼前的機會——幾乎可以肯定是活動的目标——在開火的同時便把自己暴露在通向懸崖的道路上。
他的唯一優勢就是獵槍,那是件得心應手的武器,而邁克·尼馬的人裝備的都是AK?47步槍,射擊迅速但遠程效果很差,特别是在這些遊擊隊員的手裡,就更沒準了。
隻有經過嚴格訓練,非洲部落戰士有時才會達到世界最優秀軍隊的水平。
他們具有所有作戰技巧,隻缺少一樣——他們畢竟是衆所周知的劣等射手。
他在岩石平台上平躺着,下面的石頭被太陽曝曬得很熱,盡管穿着衣服,他也感到強烈的烙痛。
他把背包摘下來,放到眼前,把獵槍的前槍托放到背包上。
他從望遠鏡裡向外張望,把身體調整到最舒适的姿勢,盯着道路邊上一塊不大的石砬子,用獵槍掃描着它的兩側,以确定他有完好的射弧。
他對自己在有限的時間裡找到的這個射擊位置很滿意,于是把槍放在一邊,抓起一把泥土,慢慢地塗在臉上,汗水和着泥土,把他蒼白的臉部皮膚塗得面目皆非,以便不讓哨兵從遠處看到。
他最後關切的是檢查太陽的照射角度,他看到陽光不會向遠處反射自己的望遠鏡的鏡片,也不會反射獵槍的金屬光澤,便放心了。
他伸手把幾根灌木枝葉拉到自己身邊,投下陰影遮擋住獵槍。
做完這一切,他在步槍後面擺好射擊姿勢,把槍托抵到肩上,把呼吸調整到緩慢低沉的節奏,讓脈搏降低速度,使頭腦冷靜下來。
他并未等得很久。
隻聽那白羽椋鳥又一次叫起來,但這次卻近在身邊。
立刻,從遠處靠近河岸的路上,又傳來了對鳥鳴的應答聲。
“那些側翼戰士很難在我的射程裡和我對抗。
”他冷笑道,樣子看去很像象征死亡的骷髅。
“他們将聚成一堆,或是分散出現。
”他正想着時,在河道轉彎處有個人出現在他的視野裡,正在他前方五百米處。
鮑裡斯在望遠鏡裡把他放到最大。
他是個典型的非洲遊擊隊員,穿着一件破爛褪色的民用迷彩服,身上挂着背包、水壺、子彈帶、手雷,平端着步槍。
他走過河道轉彎處時,停頓了一下,在路邊的一個石砬子後面蹲伏下去。
他把眼前的開闊地仔細打量了很長時間,頭緩慢地從一邊轉向另一邊。
有一次他仿佛直盯着鮑裡斯所在的位置,鮑裡斯屏住呼吸,像身後的岩石一樣一動也不動。
最後,那個遊擊隊員終于站起身來,對他身後看不見的什麼人打了個手勢。
然後,他又快步在路上走去。
當他走了有五十米遠時,他身後的一夥人才出現。
他們像串起來的豆子似的保持着相互間的距離。
這種隊形使狙擊者即使在預先準備好的位置上,也難以進行縱向射擊。
“好樣的,”鮑裡斯贊歎一聲,“這些是最優秀的戰士啊。
邁克·尼馬親自挑選了他們。
”他從望遠鏡裡觀察着他們,審視着每一個進入視線的人,尋找着邁克·尼馬。
已經有七個人出現在道路上,但仍不見他們的首領的影子。
他們每個人都曾走到鮑裡斯的正對面,然後走過去。
有兩個保衛側翼的戰士甚至從他的眼皮底下走了過去,他們使得灌木叢發出沙沙的聲音,離他不超過十幾步遠。
鮑裡斯像石頭一樣躺在那裡,讓他們走過。
剩餘的人也都過去了,全都腳步敏捷,動作輕盈。
殿後的戰士也走過去後,河谷裡很快就變得空寂下來,再無動靜了。
過了半天,才又傳來隐約的走動聲音。
“這是後衛,”鮑裡斯輕聲嘀咕着,“看來邁克把那女人放到後衛裡啦。
他的新招法,他對她的安全太重視了。
” 鮑裡斯輕輕地打開了步槍的保險,小心翼翼地避免金屬碰撞的聲音傳播到寂靜悶熱的空氣裡去。
“現在讓他們來吧。
”他吸了口氣,“我要先打邁克,決不開玩笑,也不打他的頭,就打他的胸口。
當他倒下時,那女人就會吓呆了。
她可不會做出戰士一樣的反應。
我有機會從容不迫地開第二槍。
在這麼個射程裡,肯定不會打飛了的。
就打她兩個漂亮的小黑奶頭之間的地方。
”他被血腥的、暴力的死亡與苔茜的可愛和優雅相交織的畫面激勵起了某種性欲,“我甚至還有機會再打死一個人。
但我不指望那個。
這些人訓練有素,他們不等我打死那個女人,就會把自己隐蔽起來的。
” 鮑裡斯逐個盯視每一個走在後衛隊伍裡的人,他們全都小心翼翼地走進他的視線。
最後他們中有三個人出現在路上,以堅定、急速的腳步從他面前走過。
但沒有邁克和那個女人。
後衛在道路上消失了,他們發出的輕微聲響也消散在河谷的寂靜裡。
鮑裡斯獨自卧在突出的岩石上,心跳加速,喉嚨裡湧上了一股苦澀的失望滋味。
“他們在哪兒?”他痛苦地琢磨着,“邁克***在哪裡?”他腦子裡立刻出現了這些問題的答案。
他們一定是走了另一條路。
邁克利用這一夥士兵作為誘餌,來了個調虎離山。
他看着手表,靜靜地卧了五分鐘,以免再有人出現在路上。
他的腦子在迅速運轉,他對苔茜的最後印象,是她留在牛轭形轉彎處的腳印。
那是幾個小時以前的事,如果她和邁克另擇他路,那麼他們應該離此不遠。
邁克也許會把他甩掉一天或更多時間的路程——那樣他鮑裡斯就得花一天或更長的時間去尋找他們的蹤迹。
想到這裡,憤怒的狂潮湧上他的腦海。
他不得不閉上眼睛,把這憤怒驅趕出腦海,恢複自己理性的思考,以免自己陷進情緒混亂的泥淖。
現在,他必須想清楚,決不能像頭受傷的水牛一樣莽撞地處理問題。
他知道,在控制自己這方面,他存在着弱點。
他不得不極力克制自己。
當他再次睜開眼睛時,他的憤怒已得到冷卻,且受到了理性的支配。
他十分清楚自己應該做什麼,以及他必須怎樣做。
第一件任務,就是梳理道路上的行蹤,他必須找到邁克和他的獨立小分隊分開的那個地點。
鮑裡斯從自己隐藏的地方溜下來,穿過灌木叢,走到道路上。
他仍然不讓自己的行動留下痕迹,但迅速地向河流上遊追蹤而去,一直回到那些遊擊隊員為躲避暑熱而紮營的灌木叢所在的地方。
他注意到的第一件事就是那兩隻鹞鷹已經遷離了此地。
但他并沒有把這件事當做這片灌木叢已被放棄的證據,因而他謹慎地從外圍偵察着它。
他首先觀察從道路至灌木叢這段路,盡管已經過了幾個小時,但那些腳印仍清晰可辨。
忽然,他在路中央停住腳步,驚訝得頭發都直立起來,因為他發現,在衆多的腳印中,竟然有那雙巴塔網球鞋的清晰腳印。
他感到自己中了邁克的圈套。
邁克和那個女人曾經進入這片灌木叢,卻并沒有從這裡出去。
他們仍舊在這裡。
鮑裡斯立刻在心裡産生了一種預兆。
他此刻正受到邁克的監視,正處在他的AK步槍的槍口之下。
他讓自己暴露在明處,隻顧低頭搜索路上的蹤迹,結果使自己更易遭受到攻擊。
他想到此處,迅速地躲進了小路邊的灌木叢中,他像一隻貓那樣趴在狗根草叢中,端着槍時刻準備射擊。
過了好長時間,他的心跳才恢複正常。
他爬起來,弓着腰,小心翼翼地圍着灌木叢搜索,他的神經繃得像吉他弦一樣緊,兩隻眼睛叽裡咕噜轉個不停。
他的手指勾在他的步槍扳機上,槍口不停地向周圍掃着,猶如一條随時向四下裡攻擊的眼鏡蛇。
他向河道所在的方向搜索而去,那裡喧嚣的水聲會淹沒他行動時産生的聲響。
但他快要接近他從山坡上看到過的草房般大小的石砬子時,他再次驚呆了。
他聽到一種穿透尼羅河水聲的聲音——一種和此時此地極不協調的聲音,他幾乎無法相信自己的聽覺。
那是一個女人的笑聲,甜蜜而清脆,就像一串銀鈴振響在暗夜之中。
聲音是從他下面的某個地方傳來的,是從那個石砬子後面的河岸方向傳來的。
他悄悄接近石砬子,打算用它作為掩蔽和火力點,以便控制後面的河岸。
但不等他走近石砬子,他便聽到一種把重物扔進河裡的打擊水面的聲音,同時傳來一個女人嬉戲和挑逗的尖叫。
他急忙竄到石砬子跟前,俯身在石塊下面,從一角向外察看整個礫石河岸。
他警覺地從石砬子的一側向另一側轉移,睜大了眼睛要看個究竟。
可是,他幾乎不敢相信自己看到的事情。
他不敢相信如此冒失的舉動會出在邁克·尼馬的身上。
他是個硬漢子,也是個久經沙場、在二十年锲而不舍的艱苦叢林戰争中活下來的戰士。
邁克·尼馬把自己的手下人打發走,以便單獨和他的新伴侶盡情歡樂。
鮑裡斯耐着性子,審視着是否有什麼加害于他的圈套,可他看到的完全是自然而然的、合情合理的情景。
他把河岸兩側的每個角落都仔細審視一遍,以防那裡潛伏着槍手。
然後,他才露出了自己特有的冷笑。
“看來他們獨自留下來啦。
邁克果然不想讓他的部下看見苔茜一絲不挂的樣子。
”當鮑裡斯确信他果然遇到了天賜良機時,他的冷笑變得輕松起來。
“他一定是瘋了。
難道他沒想到我會追蹤他?難道他認為已經跑得足夠遠了,可以随心所欲地尋歡作樂了麼?他可從來沒這麼粗心大意過,也從沒這麼鼠目寸光地讓自己走進過死胡同。
”鮑裡斯現在終于放寬心了。
河灘上的那一對兒脫光了所有衣物,把它們放在河灘上一塊高聳的礫石沙洲上。
他們在河道的淺水處相互潑水嬉戲,都赤裸得像剛出娘胎一樣。
邁克·尼馬是一個有着寬闊肩膀、肌肉堅實的後背和結實臀部的男人。
在他旁邊的苔茜苗條得像河邊的蘆葦,她腰細臀窄。
她的皮膚散發着野花蜂蜜般的光澤。
兩人都忘情地玩耍着,根本不理會這個世界上有什麼需要聽和需要看的東西。
“他一定在身後的路上放了崗哨。
”鮑裡斯仍然對邁克的謹慎不敢低估,“他不會想到我趕在他前面了。
”他得意地想着。
這時,邁克追逐着他的女人,而她則讓自己被捉住。
他們相互擁抱着倒在淺水裡。
當他們從水裡擡起頭時,兩人都用力吻着對方。
河水從他們黝黑而俊美的臉膛上流淌下來,而他們隻顧着歡笑,展現着男女兩性剛柔相濟的人體美感,全然是一幅亞當和夏娃在旁無一人的伊甸園裡無憂無慮地享受歡樂的情景。
鮑裡斯把目光從他們身上挪開,看着他們放衣服的礫石沙洲。
邁克的步槍随意地放在他的迷彩服上。
鮑裡斯迅速地跨出幾步,把那支槍拿到了手裡。
他把槍上的弧形彈夾拔掉,放進了自己的口袋,又把槍膛裡的子彈退掉,任憑它掉到礫石河灘上,然後才把卸空了的步槍放回到那堆衣服上。
他做完這一切,便迅速跳回到石砬子下的隐蔽處,邁克和苔茜都沒有發覺這一切。
鮑裡斯靜靜地站在岩石的陰影裡,看着他們在河水裡打鬧。
他們在忘我的愛情中都顯得像孩子一樣天真。
最後苔茜掙脫了邁克的擁抱,向河灘上走來。
她放蕩地露着颀長的雙腿,一路跑向放衣服的礫石沙洲。
她的兩隻光滑濕潤的乳房随着她的腳步有節奏地上下彈跳,她一邊跑一邊回頭看他,顯然在挑逗他跟着過來。
邁克跟着她走到岸上,水珠在他長着卷曲汗毛的胸前閃着光。
他在她沒有拿到衣服之前便抓住了她。
她在他的臂膀裡玩笑地掙紮了幾下,便聽由他的嘴吻到了自己的嘴上。
接着,她向他投降了。
當他吻她時,他的手也從她的後背向下滑去,撫摩着她閃着水光的臀部,并把她向自己身上扳過去。
鮑裡斯感到自己的憤怒和一種不正常的窺陰癖混合到了一處,而他所窺的竟是他的老婆被别的男人所占有。
他的内心裡生出一種邪惡的欲望。
他覺得自己的陰莖在膨脹,由于性興奮而變硬,幾乎使他感到疼痛。
但同時他的憤怒也像一股急流,沖上他的腦際。
那對兒情侶倒了下來,仍糾纏在一起。
苔茜向後倒去,拉着邁克,讓他趴在自己身上。
鮑裡斯高聲叫道:“上帝不容,邁克·尼馬,你永遠不會知道自己屁股朝天的樣子是多麼荒唐可笑。
” 邁克的反應像一隻出擊時的豹子一樣敏捷。
他一翻身跳起來,去抓自己的AK步槍。
雖然鮑裡斯早已做好準備,在叫喊之前已經用自己的步槍對準了他的脖頸後面,但邁克卻迅速地抓起了步槍,在鮑裡斯還來不及做出反應時,就用它對準了鮑裡斯的腹部。
槍口剛一對準目标,邁克便用手扣動了扳機。
撞針打在空的彈倉裡,隻發出徒勞的響聲。
兩個男人隔着礫石沙洲盯視着對方,全都舉着自己的武器。
苔茜在邁克離開她的地方蜷縮着,她赤裸着身體,黑眼睛裡噙着痛苦和恐懼的淚水,望着她丈夫,意識到邁克可能會被殺死。
鮑裡斯發出一聲低沉而沙啞的笑聲:“你想怎麼辦,邁克?讓我把你那個又騷又黑的家夥打下來怎麼樣?到現在那家夥還興沖沖地立着呢。
” 邁克·尼馬的目光從他的對手身上移開,轉向山坡。
鮑裡斯意識到自己的猜測是正确的。
邁克在山上布置了手下人,但他們看不到河灘,因為他們的首領在尋歡作樂。
“别為他們操心啦。
不等你的那些黑鬼士兵趕來,你們兩個就死了。
”鮑裡斯又咯咯笑起來。
“我太高興啦。
你和我過去有過約會,可你違約了。
沒關系——這樣反而更有趣。
”他知道,和這樣一個人拖延下去對自己沒好處。
邁克犯了一個錯誤,但他決不可能犯第二個錯誤。
他應該立刻把他打死在地,那才能讓他騰出工夫來處置苔茜,可是那種幸災樂禍的誘惑實在太強烈了。
“我有個好消息告訴你,邁克。
你還能再活幾秒鐘。
我會先把那個婊子殺掉,讓你親眼看着。
我希望你能和我一樣感到很開心。
”他從石砬子的遮蔽中橫着身體走出來,向苔茜蜷縮着的礫石沙洲慢慢移動。
她把身體從他來的方向轉過去,盡量用她小巧的雙手遮擋着乳房和陰部。
鮑裡斯一邊向她接近,一邊小心地盯着邁克。
邁克是個危險的家夥,所以他不敢把目光從他身上掉開。
可是鮑裡斯錯了,他低估了那個女人。
苔茜看上去有些怯懦地把身體轉過去,她在屁股底下摸到了一塊正好可以握住的滾圓的石頭。
突然,她挺直身體,用全身力量把那塊石頭朝鮑裡斯的頭上扔去。
鮑裡斯用眼睛的餘光發現了她的動作,連忙用手去擋腦袋。
那石頭以兇猛的力量從他頭邊飛過,沒有打中目标。
但卻擊中了鮑裡斯向上舉起的胳膊肘。
他的衣袖挽到了肘關節以上,因此沒有任何緩沖物阻擋這一襲擊。
他的手臂正彎曲着,很薄的肉皮被打得翻了過來,露出了肘關節的骨頭。
由于前臂上的尺骨像玻璃那樣被打壞了,鮑裡斯疼得弓下了腰,他的手不由自主地松開了,原本搭在扳機上的手指也無力地脫離了,沒有了向邁克開火的力量。
邁克迅速地轉了個身,在鮑裡斯還沒來得及把槍換到另一隻手裡之前,他已經躲到了石砬子後面,不見了蹤影。
鮑裡斯用左手掄着槍托砸向苔茜的頭部,把她仰面打倒在沙洲上,然後他把槍口頂住她的咽喉,高聲叫道:“我要殺了她,你這黑雜種!如果你要你的婊子,就出來把她帶走!”他手肘上的創痛使他的聲音變得更嘶啞更粗野了。
邁克·尼馬的聲音從石砬子後面的某個地方傳出來,那是用阿姆哈拉語發出的一聲堅定、清晰的叫喊,接着,他用英語說道:“我的人馬上就會趕到,放開那個女人,我會饒你不死。
如果你敢傷害她,我就讓你死得更慘。
” 鮑裡斯朝苔茜俯下身去,把她拉起來,用他沒受傷的手扼住了她的脖頸。
他用同一隻手拎着槍,從她的肩膀上向外瞄準。
這時,他那隻受傷的手已從最初的打擊中完全恢複過來了,完全可以操縱那支步槍上的槍柄和扳機了。
“不等你的人趕到,她就死了。
”鮑裡斯一邊把苔茜從石砬子後面拉出來,一邊喊道。
“出來,把她帶走啊,邁克。
她在這,你要就給你。
” 他收緊了扼住她脖子的手臂,使她窒息得扭動着身體,大口喘息。
她的指甲抓破了他的胳膊,在他曬得黧黑的皮膚上抓出了很長的紅色印記。
“聽聽她的叫聲!我正在掐斷她這可愛的脖子,你聽見她被卡住的聲音了麼?”他繼續勒緊苔茜的喉嚨,迫使她發出痛苦的聲音。
鮑裡斯一邊觀察着邁克藏身的石砬子,一邊拖着苔茜向後退,以便和石砬子拉開距離,使自己能夠及時做出反應。
他在緊張地思索,他知道,他沒法逃走了。
他的右手幾乎不能用了,邁克的遊擊隊員人很多,不會放過自己。
他現在控制了這個女人,但他要把那個男人也殺死。
那才是他要做的好買賣——他們兩個,他必須消滅他們兩個。
他聽到山坡上傳來一聲喊叫,那不是附近的叫聲。
看來邁克的手下人正在向這裡趕來。
他現在隻能孤注一擲地拼命了。
邁克在按兵不動,鮑裡斯有兩分鐘都沒有聽到他的叫聲或活動的聲音了。
他不知道他在哪兒——眼下他可能在随便什麼地方。
“太晚了。
”鮑裡斯覺察到,“我看來逮不到他了,隻有這個女人。
但我必須達到目的。
”他迫使她跪下,然後俯身對着她,用另一隻手勒住她的脖子。
“再會了,苔茜,”他在她耳邊咬牙切齒地說。
他用力掐緊她的脖子,感覺到她的頸椎骨弓了起來,露出将要折斷的關節。
隻要再加一分力,她就沒命了。
“你的小命完蛋了,”他低聲說,同時發出了最後的扼殺力。
他從長久的經驗中得知,頸椎骨在折斷時會發出一種聲音,他要聽到那種聲音了,他激動地等待着那個折斷嫩枝般的聲音,然後她的屍體就會無力地垂下去。
這時,他的後背突然遭到了一種打擊,那力量很大,像是把他的肋骨都打斷了。
但那力量和襲擊的方向都出乎他意料之外。
可那是令人難以置信的,邁克·尼馬竟然這麼快、這麼神出鬼沒地出現在身後。
他一定是離開石砬子,從灌木叢中繞了過來。
他現在就站在鮑裡斯身後。
他的打擊如此兇猛,鮑裡斯那隻受傷的手原本要掐死苔茜,現在卻不由地松開了。
她吭哧一聲吸了一口氣,掙脫了他的控制。
鮑裡斯想要轉身,用步槍打擊對方,但邁克卻再次撲上來,抓住了步槍,要把它從鮑裡斯的手中奪下來。
鮑裡斯的手指還在扳機上,他在槍口對準邁克時,用力扣動了扳機。
子彈的炸響使邁克怔了一下,他松開抓槍的手,向後踉跄退了幾步,耳朵裡回響着轟鳴。
鮑裡斯也向後退去,極力想打開彈倉,填入新的子彈。
可他的右手不聽使喚,動作也就慢了許多。
邁克清醒過來,立刻從礫石沙洲那邊沖了過來。
他用全身力量撞到鮑裡斯身上,把他的槍撞脫了手,兩人臉對臉抱在一起,跳起了死亡華爾茲舞。
他們都想摔倒對方,結果卻都倒在了地上,一齊向河道滾去。
他們厮打到水邊,仍舊扭成一團,時而這個在上,時而那個在上,仿佛在兇殘地模仿鮑裡斯剛剛才看到過的那對兒情侶做愛的場景。
他們相互捶打、撕扯、拖曳,在淺水中颠撲起伏。
然而過了一會兒,他們就撲打到深水處了,因為他們腳下的河床使他們無法站穩,隻能越滑越深。
當河水齊腰深時,尼羅河的激流突然把他們卷起,把他們向下遊沖去。
他們仍相互抓着,頭在浪花間時現時沒,憤怒的拳頭相互擊打着,不時拍起浪花。
苔茜聽到邁克喊來的人穿過灌木叢,向這邊跑來。
她抓起阿拉伯長袍,一邊跑着去迎接他們,一邊把長袍套在身上。
當第一個戰士出現在礫石沙洲時,她向那個端着步槍四處搜尋的戰士用阿姆哈拉語喊道:“在那兒!邁克在水裡。
他在和那個俄國人打仗,快去幫他!”她在岸上跟着他們跑,當他們和水中的兩個人并排時,那個戰士停住腳步,端起步槍瞄準,可苔茜沖上去,把槍口擡了起來。
“你這蠢東西!”她憤怒地叫道,“你會打中邁克的。
” 她跳到一塊河邊的石砬子上,手搭涼棚躲開河面上的落日在河水上泛起的波光,看到鮑裡斯正極力從後面抱住邁克的腰,用胳膊肘扼住他的喉嚨,她急得心疼不已。
鮑裡斯在把邁克的頭向水裡按,而邁克則在他的控制下像一條大鲑魚一樣掙紮着,他們的身影很快便被沖向了一道落差很大的瀑布。
苔茜從石砬子上跳下來,沿着河岸向下遊跑去,尋找下一個使她可以看到,但卻愛莫能助的高處。
當他們被沖到瀑布開端時,鮑裡斯仍舊把邁克的頭按在水裡。
他們激起的浪花潑濺在河床裡黑色的柱石上,發出白亮的閃光。
邁克是個很有勁的人,鮑裡斯必須用盡全身力量才能控制住他。
他知道,他無法長久控制住這個男人的掙紮。
忽然,邁克挺直了身體,一度把頭露出了水面。
他在鮑裡斯再次把他的頭按進水裡之前,迅速地吸了一口氣。
這一短暫的呼吸又使他恢複了力量。
鮑裡斯絕望地向瀑布的末端望去,那裡怪石林立,水流湍急。
鮑裡斯看到前面出現了一個狹長的岩石帶,河水撞擊在上面,濺起數英尺高的波浪。
他用自己僅存的力量,拖着邁克向那裡漂去,一路上他還不停地踢着打着。
他們在激流洶湧的斜坡形河道裡急速漂去,直奔那塊狹長的岩石。
那岩石在瀑布的末端有如一隻潛伏着的水怪。
鮑裡斯還在用力摔打邁克,直到把邁克推到自己前方的位置。
他打算讓邁克頭朝前,沖向岩石,在撞上岩石的時候,既讓他粉身碎骨,又讓他為自己提供緩沖。
當他們就要和岩石相撞的一刹那,邁克忽然從水裡鑽出來,他一邊向身體裡吸滿空氣,一邊掃了一眼前方的岩石。
他意識到了危險,立刻爆發出一股蠻力,從水下做了一個鴨子潛水似的動作,在水下把鮑裡斯撞到了下遊的方向。
他的動作既猛烈又突兀,鮑裡斯猝不及防,竟無力招架了,他本能地扼緊邁克的脖子,但卻把後背轉向了下遊,使他和邁克相互交換了位置。
現在,邁克把鮑裡斯扳到了自己和岩石之間的位置。
所以,當他們撞向岩石時,竟是鮑裡斯全部承受了巨大的撞擊力。
鮑裡斯的右肩像一顆夾在鉗子裡的核桃那樣,遭到了粉碎性撞擊。
他的頭沉在水下,巨大的痛苦使他發出一聲大叫,河水立刻灌進了他的肺部。
他松開了抓着邁克的手,獨自漂去。
當他浮上水面時,他已經成了一條在溺水中掙紮的蟲子。
他的右手臂骨折成了兩段,那隻完好的左手在無力地劃水,他被水浸透的肺部使他的喘息變得極為艱難。
邁克在他幾步遠的身後冒出水面,迅速地利用呼吸的機會掃了一眼周圍,他看到鮑裡斯的頭在水面上時隐時現,便奮力遊過去抓住了他。
鮑裡斯已經神志不清,邁克從他身後抓住他的襯衫領子,像抓着一根絞索一般。
邁克用另一隻手從水下抓住了鮑裡斯寬大的皮腰帶,像駕駛舵盤那樣推着他,向下一處浪花飛濺的暗礁漂去。
鮑裡斯極力要從滲透了河水的肺裡發出詛咒:“雜種!黑豬猡!淫——”可他的聲音在咆哮的水聲中被淹沒了。
很快他們便被沖到了又一處橫亘在河道上的岩石面前。
邁克伏在鮑裡斯身上,讓他的頭向前對着岩石撞去,他感覺出從鮑裡斯的頭顱傳到自己手臂上的撞擊力使他的手一頓,接着便覺得鮑裡斯的身子向下沉去,他的頭向下垂,四肢像波浪中的海帶一樣柔軟下來。
當他們被沖到一片開闊的水面時,邁克用力提起這俄國人的衣領,把他的臉提出水面時,被他面部遭到的破壞吓了一跳。
他的前額被撞碎,雖然皮膚沒有受損,但顱骨上卻現出一個拇指般粗細的洞。
他的眼睛向外鼓着,眼窩外翻,像一個摔壞的玩偶一樣。
邁克任憑這全無生氣的屍體在水上浮着,他從近處凝視着那個被撞壞的顱骨,用手碰了碰顱骨上下陷的地方,感覺到骨頭的碎片在皮膚下發出摩擦的聲音,而且明顯地陷了下去。
他把屍體的頭壓到水下,拖着它側向遊過急流,向河岸遊去。
他現在已經不用和鮑裡斯搏鬥了,但他仍把頭埋進水裡,以便讓自己在遊過尼羅河的急流時得到些微休息。
“我果真殺死了這個惡魔?”他陰郁地想着,“我應該把他埋在一個十字路口上,用一根木樁插在他的心髒上。
”可現在,他把他淹死了五十次。
在下一個河水轉彎處,他們都被沖到了岸上。
邁克的部下都等在那裡。
他們把步履搖擺的邁克攙扶到岸上,然後又去拉鮑裡斯的屍體,邁克立刻阻止了他們。
“把他丢在那喂鳄魚。
他對我們的國家和人民做了那些勾當之後,理應得到這樣的下場。
”他雖然氣憤未消,但還是勸阻苔茜不要看那個被撞破的頭顱。
她原本和那些士兵們在一起,此刻她從岸邊向他走來。
一個戰士把鮑裡斯的屍體推向深水處,當它漂走時,那個戰士摘下肩上的步槍,向屍體連放了一梭子子彈。
子彈在鮑裡斯的頭周圍激起一片水花,打進屍體的後背,也打爛了屍體的襯衫和皮肉。
岸上的其他戰士歡呼着,也都舉起步槍,向水裡的屍體傾瀉子彈,直到把彈夾打空。
他們的直系親屬中,就有人悲慘地死在了這個俄國人手裡。
那具屍體在血水中打了個轉兒,瞬間鮑裡斯的突出的眼睛露了出來,盯着天空。
接着整個屍體便沉下去不見了。
邁克慢慢站起來,迎着苔茜走去。
他伸開手臂擁抱她,把她貼向自己的胸膛,對她低語着。
“現在沒事了。
他再不會傷害你了。
一切都過去了。
你是我的女人,現在——直到永遠!” 由于鮑裡斯和苔茜已經離開了營地,因此已沒有必要繼續為自己的行動保密了。
尼古拉斯和羅蘭在讨論他們探索的墓穴時,也就不必再躲進羅蘭的小草房了。
于是,尼古拉斯把他們的指揮部搬進了用餐的草房,還讓營地工人打造了一個大桌子,以便他們可以展開那些衛星照片和地圖等所需的一切材料。
廚師從廚房裡為他們随時送來咖啡,他們沉浸在那些考證材料裡,讨論着他們對泰塔的水洞的發現,以及所能想到的各種解釋,以至忘記了身在何處。
“如果不借助有效的工具再次下到那裡去考察一番,我們就永遠不會知道那個水洞是泰塔所為,還是天然形成的。
” “你說的有效工具是什麼?”她詢問道。
“帶壓縮空氣的水下呼吸器,而不是那種循環呼吸器。
雖然海軍的循環呼吸器更加輕便,也小,但你沒法把它們用在水下三十三英尺的地方,因為那裡存在着一個大氣壓。
在那樣的深度,純淨氧氣是緻命的。
你用過水中呼吸器麼?” 她點點頭,“當我和杜雷德在紅海的一個旅遊點度蜜月時,我用過那東西。
我聽過幾次怎樣使用的講座,也用它下潛過幾次,但我得說,我不是這方面的行家。
” “我保證不讓你下到那地方去。
”他笑着說,“但我想,我們可以有把握地說,我們已經找到了證明塔努斯和泰塔的水洞的足夠證據,這就迫使我們急需展開第二階段的工作。
” 她贊同地點了點頭。
“我們需要回去一次,以便籌措足夠的工具和設備,獲得專家的支持。
但你下次作為旅遊者回到此地的根據還沒有想好呢。
我們怎麼才能找到可信的借口回到此地,而又不會引起埃塞俄比亞當局的警覺呢?” “你在和一個見過卡紮菲和薩達姆這兩個老夥計的男人說話。
埃塞俄比亞相比之下不過是小兒科罷了。
” “什麼時候山區開始下大雨?”她忽然問道。
“對啊!”他的表情立刻嚴肅起來,“這可是個大問題。
隻要看看水洞附近岩壁上的高水位線就不難想象洪水期時的情形了。
”他把口袋裡的日記本打開翻了翻。
“還算運氣,我們剛好還有點時間——不很多啦,但還夠用。
我們得動作麻利點,因為在我想好下一步行動計劃之前,我們得趕回家去。
” “這麼說,我們現在就得打理行裝啦。
” “不錯,我們理當如此。
現在看來,我們沒有充分利用在此逗留的每一分鐘,就這麼散漫地打發日子,真是太罪過了。
我想,我們可以抽出幾天時間來研究一番泰塔的水洞和那個出水口,得出些高明的看法,我們再來的時候會很有用處的。
” “你是老闆。
” “我的天!聽一位女士這麼說我可真榮幸。
” 她溫柔地笑了,“你就暫且快樂一下吧。
”她接着奉勸道:“以後可沒這好事了。
”說罷,她又莊重起來。
“你現在有什麼看法?” “有上就有下,有進必有出。
”他口氣神秘地說,“水潭裡的水以那麼大的壓力被吸進水洞,那水必定要流到什麼地方去。
除非它流入地下河系統,再從地下彙入尼羅河,不然的話,它一定會湧上地面,我們也一定會找到它。
” “說下去。
”她督促道。
“有件事是清楚的。
誰也不會下到水洞那裡去。
水下的壓力會緻死。
但如果能找到那些水的出口,我們就能從另一端探索水洞。
” “這倒是挺有意思的辦法。
”她很感興趣地說,轉而看着衛星照片。
尼古拉斯已經在照片上标出了修道院的位置。
尼羅河流經的河谷本身很狹窄,且覆蓋有濃密的灌木叢林,即使借助高倍放大鏡,要在小比例尺地形圖上精确地表示出來也是很困難的,但尼古拉斯還是大緻描出了河谷的路線。
“這裡是河水進入河谷的地點。
”她指着照片說道,“這裡則是那條山路繞行的側翼山谷,對吧?” “對,”他點點頭,“你在想什麼?” “我們往那裡去的時候,看到過這道側翼山谷曾經是丹德拉河的河道,後來河水似乎為自己開辟了新的通過峽谷的河道。
” “是啊,”尼古拉斯肯定了她的回憶,“你到底要說什麼呢?” “這道山谷在這個地方向尼羅河傾斜的地形很陡峭,是不是?那麼,你還記得我們在下到這座幹涸河谷時,經過了另一條比較小但水量充足的小河麼?那條小河好象是從河谷東邊的什麼地方流過來的。
” “很對,現在我知道你的想法了。
你是說這條小河就是水洞流出來的。
你真是機靈的小鬼,對不對?” “不過是借用了你的天才罷了。
”她不好意思地低下了頭,卻從睫毛下向上看着他。
她說話很頑皮,但她的眼睛長着又密又長的彎曲睫毛,蜂蜜色的眼球閃着金色的光彩,讓他看了不由得為之心動。
他站起身來,提議說:“我們為什麼不去那裡看一下?” 尼古拉斯回自己的草房取照相機包和随身背包,返回時他發現羅蘭已打點停當,為動身做好了準備。
不過她可不是一個人。
“我想你又準備帶上你的小陪同了。
”他歎息着說。
“除非你粗魯地把他打發走。
”羅蘭笑着鼓勵站在她身邊的塔穆爾,他時而高興地笑笑,時而扭動一下身體或聳聳肩,很為他的偶像而得意。
“那麼,好吧,”尼古拉斯沒做任何反對的表示就順從了,“就讓這小鬼頭跟着去吧。
” 塔穆爾蹦蹦跳跳地帶頭向山路走去,髒乎乎的阿拉伯長袍在他的瘦長腿周圍舞動着,口裡哼唱着阿姆哈拉語的贊美歌的疊唱曲,每隔一會兒他就要回頭看看羅蘭是否跟在他後面。
向山谷去的路很難走,中午的暑熱使人打不起精神。
盡管塔穆爾看起來毫不受天氣的影響,另外兩個人卻走得大汗淋漓。
當他們趕到那條小河時,他們的襯衫都布滿了汗濕的痕迹。
他們找了塊相思樹下的蔭涼地休息,尼古拉斯用望遠鏡觀察着山谷的形勢。
“望遠鏡讓我弄到水裡後怎麼樣了?”她問道。
“防水的,”他咕哝着說,“這可是卡爾·蔡司的牌子。
” “你看到了什麼?” “看不到多少,全是茂密的叢林。
看來我們隻能步行到山谷邊緣了。
沒法子。
” 他們離開樹蔭,在當頭烈日下向山谷邊走去。
河水一路下瀉,形成許多小瀑布,每個瀑布都在下面沖擊成一個深潭,叢林覆蓋着河岸,樹木長得十分茂密蔥郁,樹根能伸入水中。
黑色和黃色的蝴蝶在水潭之上盤旋飛舞,一隻黑白相間的鹡鸰在沿着長滿青苔的河岸逡巡飛翔,它的長尾巴不停地來回擺動,像一隻節拍器的擺針。
他們在爬到山谷斜坡的中途時,找了處臨水潭的地方停下來休息,尼古拉斯把帽子像蒼蠅拍一樣一甩,兜住了一隻黃褐色的蚱蜢,把它扔向水面,隻見它一邊費力地彈着腿,一邊随着水流向水潭的出口漂去。
一道很長的黑影從水潭底部升上來,水面起了一個小旋渦,粼光一閃,那隻蚱蜢便不見了。
“有十磅重,”尼古拉斯懊惱地說,“我怎麼沒想到帶上魚竿呢?” 塔穆爾在尼古拉斯身邊蹲下身去,向上舉起了一隻手,轉眼間一隻盤旋飛舞的蝴蝶便落到了他的手指上。
它輕曼地扇動着絲綢般的黑黃相間的翅膀,卻并不飛走。
他們驚奇地盯着塔穆爾,那隻蝴蝶仿佛是被他的魔法召喚來的。
塔穆爾咯咯笑着,把蝴蝶舉到羅蘭面前,她伸出手去,他把那美麗的昆蟲遞到她的手上。
“謝謝你,塔穆爾,真是個神奇的禮物。
現在,我給你的禮物就是把它放飛。
”她噘起嘴唇,把蝴蝶輕輕地吹得飛起來。
他們看着蝴蝶飛到水潭上空,塔穆爾高興得直拍手。
“真怪,”尼古拉斯咕哝着,“他好像對所有野生的東西都有魔力似的。
我看亞裡·霍拉院長也不想管束他,而是讓他随心所欲地做他想做的事。
正是這種給予特殊靈魂的待遇,使他能夠聽到神異的旋律,并且迎上前去。
我得承認,雖然我有私心,但我還是越來越對他感興趣了。
” 他們又向上走了幾十英尺,就來到了河水的發源處。
那裡有一處紅色砂岩形成的低矮懸崖,河水就從那裡的一個岩穴中湧出,岩穴的入口處覆蓋着茂密的灌木。
尼古拉斯爬着把灌木分開,鑽進了低矮的入口。
“你看到了什麼?”羅蘭在他身後問。
“什麼也看不見,裡面很黑,但看來還有很深的通道。
” “你是因為塊頭太大進不去吧,讓我來試試。
” “這可是眼鏡蛇喜歡出沒的地方,”他提醒道,“有很多青蛙給它們當美餐,你真的想進來麼?” “我可沒說要進去。
”她解開鞋帶,走進河中,河水立刻沒到她的臀部,她費力地頂着急流向前走去。
她幾乎把腰彎成了直角,從覆蓋着洞口的灌木下鑽進去。
當進得更深時,她向他喊起來。
“洞向下去啦。
” “小心,親愛的,别大意。
” “我倒希望你别再叫我‘親愛的’。
”她的聲音從洞口發出回聲傳出來。
“好吧,你是這兩種東西,親和愛。
我叫你‘小夫人’如何?” “也别叫這個,我的名字是羅蘭。
”靜了一會兒,她又叫起來,“這裡可好遠哩,再往下就是個像豎井一樣的東西了。
” “豎井?”他問。
“是啊,反正是一個幾乎垂直的洞。
” “你看那是人工建造的麼?” “根本看不出來,水像射箭似的從裡面噴出來,太猛了。
” “一點砍鑿的痕迹也沒有麼?岩石上什麼印記也沒有?” “沒有。
到處都被水沖得很光滑,上面全都是苔藓和水草。
” “人能鑽進那個出水口麼?我的意思是如果沒有水壓的話。
” “如果是個小矮子還差不多。
” “一個孩子呢?”他提醒她說。
“一個孩子也成,”她肯定道,“可是誰會把一個孩子弄到這裡來?” “古代人常用兒童奴隸幹活的,泰塔可能就做過童奴。
” “别這麼說,你把我對泰塔的好感都弄沒了。
”她從洞裡返回到洞口時對他說。
她的頭發上沾着些水草和苔藓,腰部以下都滴着水。
他把手伸給她,把她拉上岸。
她的臀部輪廓清晰地從濕透的褲子裡浮現出來,他強制自己不看她的身體。
“這就是說,我們隻能認為那個豎井是河水天然沖擊石灰岩的結果,而不是人工建造的了?” “我沒那麼說,沒有。
我隻是說,我沒法确定。
你也許是對的。
孩子們可能被用來開鑿這個山洞。
在工業革命時代,童工不也是被用來開采煤礦麼?” “問題是,我們還能從這裡探索水洞的去向麼?” “不可能的,”她語氣堅定地說,“裡面的水流壓力大得驚人,我想把手伸進豎井,可是沒有那麼大力量。
” “真可惜!我還是想找到更有力的證據,至少找到一些線索。
”他在她身邊坐下,從背包裡摸索着什麼。
她好奇地看着他,隻見他取出一個黑色的小盒子,接着打開了蓋子。
“無液氣壓計,”他解釋道,“每個地道的旅行家都有這東西。
”他擺弄了一會兒,然後記下了讀數。
“說給我聽聽。
”她請求道。
“我想知道這道泉水是否比水洞入口的位置還要低,如果不是更低,那麼我們就可以把它從我們考慮的相關對象中删除了。
” 他站起身來,“如果你休息好了,我們就可以走了。
” “去哪兒?” “怎麼,當然是去泰塔的水潭啊,我們需要在那裡得到另一個讀數,以便确定這兩個地點的海拔高度有什麼差别。
” 當塔穆爾得知他們要去什麼地方時,他帶他們走了一條捷徑,所以,不到兩個小時,他們就從河源來到了泰塔的水潭所在的懸崖。
當他們暫時休息時,羅蘭提醒說:“塔穆爾好像經常在灌木叢中到處走動,他知道每一條小路和動物出沒的小徑,真是個傑出的向導。
” “至少比鮑裡斯強多了。
”尼古拉斯也有同感,他取出無液氣壓計,讀取了新的數據。
“你好像自得其樂呢。
”羅蘭看着他擺弄他的儀器,說道。
“這完全是有道理的,”他告訴她,“假設我們下面的懸崖高一百八十英尺,水潭的深度是五十英尺的話,水洞的入口就還是比通道另一端的出水口高出一百英尺。
” “這說明什麼?” “說明存在着同一條水流的可能。
泰塔的水洞流入的水,出口就是你看到的那個岩洞。
” “泰塔到底出于什麼目的要這樣做?”她覺得很納悶,“他是怎麼下到水潭底部的呢?如果你是個出色的工程師,說說你會怎麼做。
” 尼古拉斯聳了聳肩。
但羅蘭仍舊追問道:“我是說,一定是有某種成熟的手段才能完成這樣的水下作業。
他們怎麼建造的水上平台,或是水壩的基礎,或者……泰塔如何在比尼羅河更低的海拔上測量河流的流量?你還記得《河神》中對水位的描寫嗎?” “可以設想的技術手段就是建造一座攔水壩。
”尼古拉斯随口說道。
他忽然頓了頓,盯着羅蘭,“我敢說,你的确是個非同尋常的人。
一座水壩!如果那個老混蛋泰塔用水壩攔住桀骜不馴的河水,那會怎麼樣?” “那有可能麼?” “我相信泰塔是什麼事情都做得出來的。
他肯定擁有取之不盡的人力來實施自己的想法,而且,既然他建造了阿斯旺的水位監測系統,那麼他一定清楚地了解流體動力學。
畢竟古埃及人的生活是完全和季節性泛濫與治理洪水分不開的。
根據我們搜集到的關于這個老頭的資料,這一推測是完全有可能的。
” “可我們怎麼才能證實這些呢?” “隻要找到水壩的遺迹就成。
這就絕對需要對丹德拉河做個徹底調查,這裡極有可能存在這些證據。
” “他能在哪裡建造這樣的水壩呢?”她激動地問,“或者,讓我從另一個角度提出問題。
如果你要做這件事,你會在哪裡選定壩址呢?” “有一個天然的壩址,”他立刻回答道。
“就是山路離開河道,拐進山谷的地方。
河水就是在那裡跌落進河谷的。
”他們不約而同地把目光轉向了河流的上遊方向。
“我們還等什麼?”她跳起身來,“讓我們去看看。
” 他們的興奮很有感染力。
塔穆爾高興地笑着,連跑帶跳地走在他們前面,沿着山路,穿過灌木叢,他們爬上山谷,向山谷和河水相交的地點奔去。
當他們再次來到丹德拉河瀑布落入河谷入口的地方時,太陽已經收起了它的酷熱,丹德拉河在進入它的最後一段流程,然後它将彙入尼羅河。
“如果泰塔在這裡建起一座水壩——”尼古拉斯用手比畫了一下河谷的入口,“他就會把河水引向旁邊的山谷。
” “看來有可能。
”她笑着說。
塔穆爾也像有了共鳴似的笑起來,盡管他并不理解他們說的每一句話,他隻是強烈地體會到滿足而已。
“我需要用定鏡水準儀去拍攝地形下降的圖象。
這雖然不很精确,而且像你說的那樣,用肉眼也可能觀測到。
”他用手遮住額頭,向瀑布兩側的懸崖望去,隻見石灰岩嶙峋聳立,形成兩個大豁口,河水呼嘯着從那裡傾瀉而下。
“我想爬到上面拍些清晰的地貌照片,你還要去麼?” “你可攔不住我。
”她不服氣地說,接着便率先向上爬去。
這是件苦差事,有些地方的石灰岩已經風化,一經踩踏便崩塌下去。
可他們最終還是爬到了東側的豁口頂部,看到了腳下壯闊的景觀,似乎他們的辛勞得到了報答。
向北方望去,陡峭的山崖像一道高牆拔地而起,一派嵯峨的氣象。
在那之上更遠的地方,又是一片若隐若現的群山。
河谷兩側的山峰在非洲藍天的背景下,顯出一種蒼鹭翅膀的墨藍色。
他們周圍是河谷的荒野,一片遼闊的山脊連綿起伏,呈現出錯雜缤紛的色調,有些地方是灰白色,有些地方是野牛皮一樣的黑色,或是野牛血一樣的紅色。
河邊的灌木叢則是綠色,是那種樹頂窄頭眼鏡蛇的鮮亮有毒的綠色,在離河水遠些的地方,樹叢又現出灰黃和枯焦的顔色。
沿着那些非洲特有的孤丘形成的行列,聳立着那些經曆過旱災的老樹,它們曆經磨難的枝幹扭曲盤繞,在天空的映襯下顯得黑乎乎的。
“好一派荒廢的景象。
”羅蘭向四周了望着說,“不可征服的荒野。
難怪泰塔會選中這個地方,它讓進犯者望而卻步。
” 他們兩人被眼前荒涼的壯觀景象所震撼,靜默良久。
直到他們從攀登的勞累中恢複過來,才又振作起來。
“現在就可以拍攝到極好的照片了。
”尼古拉斯指着下面的山谷說道。
“在山谷的分叉處有着清晰的分野,你能看到地形的天然下降,瞧,從河谷這一側到我們下面這個地點,就是河谷最狹窄的地方,也是河水擁擠着穿過的地方——正是建造堤壩的天然場所。
”他轉動着身體,指點着從遠處到他們身邊左側的地方。
“用不着多少人力,就可以把河水引向山谷。
當泰塔完成了對河谷的改造之後,隻要用更少的力量就可以拆毀堤壩,讓河水重回它的天然河道。
” 塔穆爾好奇地看着他們的面孔,随着說話人轉動着自己的腦袋,他聽不懂他們的話語,但卻像鏡子似的模仿着羅蘭的表情。
她點頭,他也點頭,她皺眉,他也皺眉,她微笑,他就快樂地咯咯笑。
“這是條大河,”羅蘭搖着頭,塔穆爾也像個智者似的搖着頭,“他使用什麼方法建造堤壩呢?他建的是土壩?不會吧?” “埃塞俄比亞人的灌溉工程大多利用土渠和土壩,”尼古拉斯沉思着說,“但另一方面,如果有石頭可用時,他們總是盡量用石頭建造這些東西。
他們是很好的石匠,你不是去過阿斯旺的采石場麼?” “河谷這裡的土層并不厚,”她指出,“石頭卻用之不竭。
這裡像一個地質博物館一樣,各種岩石都可以找到。
” “我也這麼想,”他說,“泰塔似乎更可能采用石頭材料建造堤壩。
那是古代埃及人的典型做法,在他之前就那麼做了。
如果真是這樣,就有可能給我們留下痕迹。
” “不錯。
我們先按這個設想考察吧。
泰塔用條石建造堤壩,然後他又拆毀了它。
我們到哪兒去找它的遺迹?” “我們應該從實際地點開始追尋。
”他答道,“那就是河谷的瓶頸處,從那裡再向下遊搜索。
” 他們再次從山坡上向下攀爬,塔穆爾為羅蘭選擇那些最好走的路徑,每當她放慢腳步或停下喘息時,他就回頭向她招手緻意。
他們從山谷的狹窄處走出來,站在岩石的河岸上,放眼四望。
“當年的堤壩應該有多高呢?”羅蘭問道。
“不會很高,我得承認,在拍下各處的高度以前,我無法準确地告訴你這一點。
”他在河岸上略微向上爬了一段距離,然後蹲下來,前後看着。
他先是看看山谷的長度,又看了看瀑布下瀉處。
他三次變換自己的位置,每次都向上爬一段距離。
越向上爬,懸崖越陡峭,最後一直爬到了很危險的地方,他才顯得滿意了。
接着他向下面喊起來。
“我想這裡差不多了,我現在所在的地方,就應該是當年堤壩的高度。
看來到我這裡能有十五英尺高吧。
” 羅蘭還站在河岸上,她轉身向河的對岸望去,估量着從那裡到石灰岩懸崖頂部的距離。
“大約有一百英尺高,”她向他喊道。
“差不多,”他回應道,“是個浩大的工程啊,但不是不可為。
” “泰塔從不畏懼規模和困難,”她用手在嘴邊攏成喇叭狀,向他喊着,“在你那個位置能看到施工的迹象麼?泰塔應該是把堤壩兩端嵌進懸崖的石壁上的。
” 尼古拉斯向懸崖方向又爬了爬,幾乎爬到了瀑布上方,而且也無法再向前去了。
然後,他才向羅蘭和塔穆爾等着他的地方退回來。
“什麼也看不到?”羅蘭期待地問道,他搖了搖頭。
“是的,不過事隔近四千年,你也不能指望還有什麼殘餘迹象留下來。
這些懸崖一直被風吹日曬,我想最好的辦法還是尋找那些建造水壩用的石頭磚塊,泰塔在拆毀堤壩時它們一定會滾落下去或沖到什麼地方。
” 他們向山谷裡走去,羅蘭遇到一塊大石頭,看上去和周圍的山石有明顯不同,是一塊古代箱子大小的石頭,雖然它半截埋在土裡,但露在上面的部分卻呈現出分明的直角。
她立刻把尼古拉斯喊到了身邊。
“看看這裡,”她驕傲地拍打着石頭說道,“你怎麼看這東西?” 他來到她身邊,用手摸索着石塊,“很可能是這種石頭,”他口裡不住地說着,“但我們必須找到古代石匠斧鑿的痕迹,你知道,他們總是在石頭上打一個孔,然後用楔子把它鑿開。
” 他們兩人在裸露面仔細地搜尋,雖然羅蘭發現一些凸凹不平之處,并認為它們是人工斧鑿經過風化後的痕迹,但尼古拉斯卻認為那多半是天然形成的。
“我們的時間正在流失,”他的話顯然是在催促她放棄她的發現,“我們還有很大區域需要搜索呢。
” 他們在河谷裡繼續搜索了一裡地光景,尼古拉斯忽然提出了放棄搜索。
“即使是最浩大的洪水,也不至于把哪個石塊沖到這麼遠的地方。
我們還是回去看看是否有被沖到河谷裡去的石頭。
” 他們回到丹德拉河岸,向下遊一直搜索到瀑布所在的地方。
尼古拉斯向遠處望着。
“再向下遊去的河谷恐怕就沒有這裡這麼深了。
”他推測道,“我估計那邊的河谷不會超過一百英尺深。
” “你認為自己能下到那裡去麼?”她疑惑地問。
瀑布的濤聲從下面的深處傳上來,他們不得不相互喊着說話,才能使對方在河水的轟鳴中聽到自己的話語。
“沒有繩子可不成,而且要有力氣大的男人們把我從那裡拉上來。
”他從河岸邊緣向下望去,望遠鏡對準了瀑布的壺口。
那裡有一些零星分布的石頭堆——都是些比較小而圓滑的石頭,有一兩塊石頭又大得出奇。
石堆中有些石塊帶有棱角,有些也勉強可以看做帶有直角,它們倒是都被激流沖擊得十分光滑,因為濕潤而閃着光亮。
而且,它們全都是部分地淹沒在水裡,或者在激流中若隐若現。
“我想從這樣高的地方進行觀察,我們什麼也确定不了。
而且說實話,我對下到那裡去也不感興趣——今晚無論如何也做不到。
” 羅蘭在他身邊坐下來,雙手抱着腿,膝蓋抵在胸前,一副無精打采的樣子。
“這麼說我們什麼也無法确定,泰塔到底有沒有在河水中築壩?” 他十分自然地把手臂放到她的肩上,表達自己的安慰之情。
稍待片刻,她便放松心情,靠在他身上了。
他們靜靜地凝視着下面的河谷,最後,她輕輕從他身邊離開,站起身來。
“我想我們該回營地了,我們得走多長時間?” “至少得三個小時。
”他站起來說,“你說得對,不等我們回到營地天就黑了,今晚又沒有月亮。
” “一個人在失望後竟會覺得那麼疲憊,真挺怪的。
”她伸個懶腰,說道。
“我應該在這兒找個泰塔的巨型石塊,躺在上面睡一覺。
”她突然停住話頭,盯着他道:“尼克,他在哪兒得到它們的?” “他在哪兒得到什麼?”他不解地問。
“還不明白!我們找錯了方向啦。
我們一直在尋找那些散落的石頭,可今天早晨你提到了阿斯旺的采石場,我們是不是應該考慮一下泰塔從哪裡得到建造水壩的石塊,而不是隻考慮那些石塊後來怎麼樣了呢?” “采石場!”尼古拉斯叫道,“我怎麼沒想到,你說得對。
從頭開始,而不是從結果開始。
我們的确應該從采石場開始,而不是尋找那些水壩的殘餘物。
” “我們從什麼地方開始尋找?” “我還指望你告訴我哩。
”他大笑着說,這時,塔穆爾也受到感染似的笑起來,他們兩人都瞧着這男孩。
“依我看,就從我們忠實的向導塔穆爾開始吧。
”她拿起他的手說,“聽我說,塔穆爾,仔細聽好了!”他順從地點着頭,望着她的臉,把所有精力集中起來。
“我們在找一個地方,那裡有方塊的大石頭。
”塔穆爾露出不解的神氣,羅蘭隻得又說了一遍。
“很久以前,有些人來這山裡鑿石頭,就在這附近,他們留下了一個大洞,可能還有一些方形的石塊留在那裡,你知道麼?” 男孩的臉忽然放光,快樂地笑起來。
“耶稣石!”他高興地叫道。
他并不放開羅蘭的手,拔腿就走。
“我給你們看看我的耶稣石。
”他把她拉在身後,向山谷裡連跑帶颠地趕去。
“等等,塔穆爾!”她央求道,“别這麼急。
”可是徒勞。
塔穆爾仍舊大步流星地跑着,口裡還唱着阿姆哈拉語贊美詩。
尼古拉斯步伐穩健地跟在後面,他在下到山谷四分之一英裡的地方趕上了他們。
他發現塔穆爾正跪在地上,前額抵在山谷的石壁上,緊閉着眼睛在祈禱。
塔穆爾把羅蘭也拉着跪倒在他身旁。
“你們到底在幹什麼?”尼古拉斯走上前來問道。
“我們在祈禱。
”她莊重地告訴他,“塔穆爾吩咐這麼做的。
我們在見耶稣石之前,必須做祈禱。
” 她轉回頭去,合上眼睛,雙手合十舉在眼前,繼續輕聲祈禱起來了。
尼古拉斯在離他們不遠處找了塊大石頭,在上面坐了下來。
“我覺得這也沒什麼不好,”他一邊歇息腿腳等待他們,一邊自言自語。
忽然,塔穆爾站起身來,跳起了舞蹈。
他上下扇動手臂,旋轉身體,舞得令人頭暈,攪起一團地上的塵土。
他跳罷了舞,又唱起了歌。
“好了,完事了。
我們可以去見耶稣石了。
” 說罷,他重又拉住羅蘭的手,帶着她向前面的石壁走去。
尼古拉斯剛一走神,他們兩人竟不見了。
他驚得呆住了。
“羅蘭!”他叫道,“你在哪兒?怎麼回事?” “在這,尼克,到這兒來!” 他走向石壁,吃驚地叫起來。
“我的天!我們找上一年也發現不了這地方啊。
” 懸崖的表面向裡面凹進去,形成了一個隐蔽的入口。
他走進入口,瞧着垂直的洞壁,縱深進入三十步後,便進到了一個像圓形劇場一樣的地方,其直徑至少有一百碼長,上面是露天的,四周都是堅硬的岩石。
掃視之下,他看到這裡到處都是雲母片岩的構造,和羅蘭在山谷裡發現的那塊石頭有着同樣的質地。
很顯然,這個天坑一樣的地方曾經是一座采石場,現在依舊可以看出當時留下的采石形成的陣列,一直達到石壁的頂部。
由于采石造成的天坑的凹陷處還清晰可見,有如許多直角的階梯,下到很深的地方,石頭縫隙裡生長着灌木和矮樹叢,但整個采石場的輪廓并沒有被完全遮掩住。
尼古拉斯看到,許多已修整好的花崗岩石塊尚未被運走,在坑底随處可見。
他被這一奇遇驚呆了,什麼話也說不出來。
他站在入口處,頭緩慢地從一邊轉向另一邊,要把這裡的一切都攝入眼裡。
塔穆爾帶着羅蘭走到采石場的中央,一塊很大的條石橫卧在那裡。
當時的人們顯然是要把它移動到山谷去,但中途停了下來。
因為,這塊石頭的形狀已經極為完善了。
“耶稣石!”塔穆爾口裡唱頌着,在條石前跪倒,把羅蘭也拉着跪在他身邊。
“是耶稣把我引到這兒來的。
我第一次來到這兒時,他就站在這塊石頭上。
他長着白胡子,眼睛很溫柔,也很憂傷。
”他在胸前畫了十字,開始背誦一首贊美詩,随着節奏擺着頭,搖晃着身體。
當尼古拉斯走到他們身後時,他意識到,塔穆爾一定經常到這個神秘的地方來,而這塊耶稣石則是他的個人祭壇。
因為他把一些可憐的祭品放到了這個祭壇上。
有陳舊的泰吉酒長頸瓶,有燒制的陶罐,它們大多都是破裂或摔壞的。
祭品中還有幾束野花,它們都已放置很長時間,早已枯萎了。
還有另外一些他收集來放到祭壇上的寶貝——貝殼,刺猬皮,一個用木頭雕刻成的十字架,上面纏繞着彩色的布條,用幸運珠穿成的項鍊,動物模型,用青尼羅河的黏土做的小鳥。
尼古拉斯站在那裡,觀看着他們跪在那個原始祭壇前面一道祈禱。
這個男孩的信仰,他帶他們到這裡的孩子氣的信任,都使他深受感動。
最後,羅蘭站起來,走到他身邊,和他一道開始考察采石場的各個角落。
他們很少說話,即使說話聲音也很低,好像身在天主教堂或其他某種神聖場所一樣。
她碰了下他的胳膊,指給他看一堆方形石塊,它們仍卧在石壁的原來位置上,還沒有完全被鑿下,就像一些胎兒,還和母體以臍帶相連,這種聯系還沒有被古代的石匠徹底切斷。
這是一幅圖示古代采石技術的畫面,整個采石工作的各個環節都得到了展示。
從技師的打鑿石塊,開鑿孔洞,到用楔子劈開石縫,直到将整個石塊擡離石壁,為運輸到水壩工地做好準備。
當他們轉回到天坑的入口時,太陽已經落山,天色已近黃昏。
他們坐在一塊打鑿好的石塊上,塔穆爾像個小狗似的坐在他們腳邊,望着羅蘭的臉龐。
“如果他有尾巴,他一定會搖起來。
”尼古拉斯笑着說。
“我們永遠也不要背叛他的信任,也不要對任何人說出這個秘密的地方,他已經把這裡當做他自己的教堂了。
我想,他從未帶别的人來過這裡。
你能否答應我,永遠尊重這個地方,無論發生什麼事情?” “這是我至少要做到的。
”他答應道。
他接着對塔穆爾說道:“你把我們帶到你的耶稣石這裡來,做了一件極好的事。
我對你很滿意,這位女士也對你很滿意。
” “我們現在該回營地了。
”羅蘭看了看頭上的天空,提議道。
天空一片绛紫色,落日正把最後的光線撒出去。
“我看這不是最好的辦法,”尼古拉斯反對道,“這是個沒有月亮的夜晚,我們每個人都可能在趕夜路時把腿摔斷,在這個地方可不是好玩的。
要得到正規的治療,至少要走一周的路程。
” “你想在這裡過夜?”她吃驚地問道。
“為什麼不?我可以立即生一堆火,我還有一份應急食品可以作為晚餐——以前我也這麼做過,你知道的。
你又有你的陪護人,所以你的名聲是有保障的。
所以,為什麼不?” “為什麼不,是真的?”她笑了,“這麼說,明天一早我們還可以再對這裡做一番更仔細的研究了。
” 他站起來,去搜集燒火的木柴,但忽然收住腳步,向天空望去。
她也聽到了什麼,那是一種熟悉的馬達聲由遠而近。
“又是飛馬公司的直升飛機。
”他下意識地說,“這個時候出動,我就鬧不清他們的目的啦。
” 他們望着越來越濃的夜色中的航行燈在千米高的頭上掠過,紅的綠的白的,交替閃爍,向修道院的方向飛去。
尼古拉斯在靠近采石場入口的位置生了一小堆篝火,三人坐定後,他把應急食品分成了三份。
他們各自吃着那些幹糧,輪番從他的水瓶裡喝着水,把又甜又硬的壓縮餅幹送下肚去。
篝火把晃動的人影投到采石場的石壁上,放大了活動的影像,也更增添了夜色的神秘。
一隻歐夜鷹在石壁高處的巢穴中發出鳴叫,聲音既詭異又陰骘,吓得羅蘭直發抖,身體也靠向尼古拉斯。
“我在想,泰塔在另外一個什麼地方,是否知道我們的活動。
”她說,“我有一種感覺,我們已經把他弄得有些惱火了。
我們已經揭開了他為我們設置的一部分謎語,我敢說,他從來沒想到有人會做出這種事來。
” “下一步我們還要探索他的水洞。
那才是這個老家夥的最高機密呢。
你認為我們在那兒會找到什麼?” “我不想說這個問題,”她回答道,“我擔心不斷地說話會把倒黴事引到我們頭上。
” “我可不迷信。
好吧,你不說太多總可以吧。
讓我替你來說?”他請求道,她笑着點點頭。
“我們希望找到麥摩斯法老的陵墓,不要再有什麼暗示、謎語和幹擾,隻要真正的陵墓。
” 她用手指做了個十字形,“你的話唯有上帝聽到。
”然後她鄭重地說:“你認為我們有幾成把握?我是說,找到完好無損的陵墓。
” “我不知道,”他承認,“在目前這個階段,我的确不知道。
也許我們全副武裝地穿着潛水衣才可以下到那裡去。
” 她想到那些似乎不可能克服的困難,沉默了下來。
“别灰心!”他摟住她的肩膀,她沒有躲開。
“有一點值得欣慰。
如果泰塔給我們出了難題,那他也給在我們之前尋找陵墓的人出了難題。
我想,如果陵墓确實在那麼深的地方,決不會有人在我們之前捷足先登。
” “如果陵墓的入口開在水潭的底部,那麼他在卷軸中的叙述就完全可以誤導他人了。
傳到我們手裡的資料已經被泰塔混淆過了,後來又被杜雷德和韋爾博·史密斯曲解過,因此,我們面臨的任務,是靠我們自己尋找到走出多重迷霧後面的迷宮的途徑。
” 他們再次沉默良久。
後來,羅蘭在篝火的映照下笑了,她的臉龐因為美好的憧憬煥發出光彩。
“喂,尼克!這是多麼富于挑戰性的工作啊。
”她的聲音接着又降到極低的程度,“可是有什麼法子麼?怎麼才能下到那麼深的地方去?” “我們會有辦法的。
” “什麼時候?” “在适當的時候。
到目前為止,我還沒有通盤地考慮好。
我現在可以确定的是,我們肯定需要做出複雜的計劃和艱苦的工作。
” “既然如此,你還有決心繼續麼?”她要得到他的承諾。
她知道,她不可能獨立完成這項任務。
“你沒有被這個浩大工程吓倒吧?” 尼古拉斯呵呵笑着,“我得承認,我從未想到泰塔會帶我們玩這種快樂的遊戲。
我原本想象着打開一道石門,就會看到裡面的一切都在等待着我們,就像霍華德·卡特走進圖坦卡蒙的陵墓那樣。
總之,作為對你問題的答複,我說是的,我的确對現在面臨的局面感到有些恐懼——但是鬼知道,現在沒有什麼東西能阻擋住我的意志!我的鼻孔裡嗅的是光榮氣息,眼睛裡看的是黃金光芒。
” 他們交談時,塔穆爾在篝火的另一側蜷縮着身體,把阿拉伯長袍蒙住腦袋睡着了。
他的睡眠一定被什麼美夢打斷了,因為他不時地發出夢呓和咯咯的笑聲。
“我真想知道他那可憐的腦袋裡正在想什麼,他在夢中看到了什麼。
”羅蘭輕聲說,“他說,他在采石場裡見過耶稣,我想,他一定相信他所看見的東西。
” 篝火漸漸燃盡了,他們的聲音也越來越微弱,越來越混沌。
羅蘭靠在尼古拉斯肩上,嘴裡喃喃說道,“如果麥摩斯法老的陵墓是在河水之下,那麼裡面的财寶不會被水泡壞麼?” “我不相信泰塔建造了水壩,花費了十五年時間來建造陵墓,就像他在卷軸裡說的那樣,竟然會有意讓洪水沖毀陵墓,毀滅法老的木乃伊并毀棄他的财寶。
”尼古拉斯也喃喃地說,任憑她的頭發撩撥着他的臉頰。
“不會的,那樣就會使法老無法在另一世界複活了,而且也使他的一切謀劃化為泡影。
我想泰塔會把這一切都考慮在内的。
” 她和他靠得更緊些,舒了一口氣。
過了片刻,他柔聲說道:“晚安,羅蘭。
”但她沒有回答,她的呼吸深沉而勻和,他對她笑笑,在她頭上輕輕吻了一下。
尼古拉斯弄不清自己是怎麼被吵醒的,他停了半晌才想起自己身在何處,忽然明白過來自己是在采石場裡。
沒有月亮,隻有星鬥低懸在空中,像熟透的葡萄似的垂向大地。
憑借着星光,他看到羅蘭已經滑倒在身邊,正平躺着睡覺。
他小心地站起來,以便不驚醒她,走到遠處去解手。
夜出奇地靜,連夜鳥的叫聲也聽不到,也沒有别的什麼夜裡活動的動物發出聲響,隻有他身邊的岩石還在釋放着白天裡接受到的熱氣。
突然,那種使他醒來的聲音再次響起。
那是一種微弱的、