第03章 一見鐘情
關燈
小
中
大
。
敏苔卡此時豔麗奪目,光彩照人。
尼弗爾匆忙地迎接她,帶她來到了一棵巨大的香腸樹下,在那舒展着的枝桠下,早餐已經在樹蔭下擺好了。
最初兩位年輕人還克制得有些羞澀,還被他們已經分享的重要的萌動所膽怯,但是很快地他們天性樂觀的情緒重新占了上風,他們加入了打趣和閑聊的行列,盡管他們的眼睛一直保持着對視,幾乎他們講出來的每一個詞都意在對方。
敏苔卡喜歡猜謎,她向他發起挑戰。
她通過用喜克索斯人語言來給他提示,使得尼弗爾更難于應對。
“我有一隻眼睛和一個尖鼻子。
我把我的獵物刺了一遍又一遍,可是沒有血流出來。
我是誰?” “簡單!”尼弗爾得意地大笑,“你是一根縫紉用的針。
”敏苔卡舉手投降。
“罰!”女孩子們叫道,“法老猜對了。
罰!” “來支歌!”尼弗爾要求道,“可是不要再唱什麼猴子了。
那天我們已經聽夠了。
” “我要給你唱一支《尼羅河之歌》。
”她答應道,當她唱完時,尼弗爾要她再來一首。
“隻有在你幫助我的情況下才行,陛下。
” 他的聲音是粗犷的男高音,但是無論他怎樣唱跑了調,她都能掩蓋他的錯誤,使他的聲音聽起來比實際上要好些。
尼弗爾當然帶來了他的石子遊戲棋的棋盤和石子。
泰塔教會了他愛玩的這種棋,他已經成為高手了。
當他厭倦了唱歌時,他誘惑敏苔卡玩棋。
“你必須要對我有耐心。
我可是個新手。
”當他擺好棋盤的時候,她提醒他道。
巴奧棋是一種埃及的遊戲,這一次他滿懷信心地要超過她。
“不要對它有不好的感覺。
”尼弗爾鼓勵她道,“我會指導你。
” 泰塔微笑着,因為當他們護理她的小弟弟的時候,他在布巴斯提斯宮殿為了消磨時光,和敏苔卡玩過幾個小時。
棋子還沒有走到十八步,她的紅石子主宰了西部的城堡,正威脅着他的中央。
“我走對了嗎?”她惹人喜愛地問道。
尼弗爾被來自河岸的叫聲解了圍,他擡頭看到一艘上面飄着攝政王的三角旗的帆船迅速地沿河而來。
“真遺憾。
正當遊戲越來越有意思的時候。
”他開始收拾起棋盤。
“我們不能躲開他們嗎?”敏苔卡問道,但是尼弗爾搖了搖頭。
“他們已經看到我們了。
”他整個上午都在期盼着這次巡視。
攝政王遲早都會聽說這次非法的出遊,并派阿斯莫爾帶來對這次不當行為的指責。
帆船小心翼翼地駛入下面的河岸,阿斯莫爾跳上了岸。
大步地走到野餐的人群前:“攝政王對你們的不在大為不悅。
他吩咐你們立即回到神廟,國家問題處理委員會等待着你們的出席。
” “阿斯莫爾領主,我對你們的不良舉止頗為不滿。
”尼弗爾試圖挽回尊嚴。
“我不是用那種态度和我講話的一個馬夫或一位家仆,你們對敏苔卡公主都沒有表示出尊重。
”但是這沒有能使他逃脫像一個孩子般被對待的現實。
他仍然想盡量保全一下面子,當她的女侍們順着第二條船走去時,他邀請敏苔卡和他同乘一條船駛回去。
因為這是他們第一次私人談話的機會,泰塔保持得體地朝船頭走去。
尼弗爾當時感到吃驚,不是很确定對她有什麼期待,而不用禮貌的禮節打擾她,她立刻開始讨論他們雙方之間和平會議的成功或失敗的可能性。
她很快以她政治上的精明和強硬的觀點給他以難忘的印象。
“隻要我們婦女被允許主管這個世界,首先将永遠不會有愚蠢的戰争。
”她總結道,但是他不讓那結論就那麼平平常常地通過。
他們一直激烈地争論着直到回到神廟。
對尼弗爾而言,那段路程實在是太短了,當他們登上陸地的時候,他拉起了她的手:“我應該高興再次見到你。
” “我應該很喜歡那樣。
”她回答道,沒有抽回她的手。
“很快。
”他強調道。
“盡快。
”她微笑了,輕輕地把他的手向後拉了一下。
當他注視着她朝神廟的方向走開之後,他感到有一種莫名的失落感。
“我的大人,你在阿蒙拉迷宮的占蔔上出現。
你知道衆神賦予我重要的改變。
你知道我永遠不會無視他們表達的意願,因此我忠誠于你的利益。
我有充足的理由來協助這位男孩做這件事,最重要的是,它是一次并無惡意的惡作劇。
” 納加的怒氣不是那麼容易平息的。
他仍然怒火中燒,因為尼弗爾擺脫了阿斯莫爾的跟蹤,成功地與喜克索斯公主在大沼澤裡度過了那個上午。
“我怎麼能夠相信你幫助了尼弗爾呢?不!你肯定是這件愚蠢行動的發起者。
” “攝政王大人,你必須意識到,對我們的事業來說,我繼續保有年少法老的完全信任該是多麼重要。
如果我表現得公然蔑視你的命令和權威,那麼這就會讓那個孩子相信我仍然是他的屬下。
那将使迷宮賦予我的艱難任務完成起來會更容易。
” 泰塔巧妙地将攝政王的每一個譴責擋開,直到他不再咆哮而隻是氣憤地發牢騷。
“不許再有此類事情發生,巫師。
我當然信任你的忠誠。
要逃避諸神的明确的指示,你就是一個地道的傻瓜。
無論如何,将來不管什麼時候,尼弗爾要離開他的住處,他必須由阿斯莫爾和全部的護衛隊的士兵們來陪伴。
我不能冒那種他将消失的危險。
” “大人,和牧人酋長的談判進行得怎麼樣了?為确保談判結果的成功,有什麼我能幫忙的事情嗎?”泰塔巧妙地轉移了話題。
“阿佩庇生病了。
今天早上,他咳嗽了好一會兒,很嚴重,最後因為咯血而離開了會場。
他自己不能出席會議,也不讓任何其他的人代表他參加,甚至本來是他的心腹的特洛克也不可以。
隻有天曉得要多久這隻大熊才能回到會議桌上來。
我們會被迫浪費數天或者數周的時間。
” “阿佩庇患的是什麼病?”泰塔問道。
“我不知道——”納加突然産生了一個念頭,他停了下來。
“為什麼我沒有想到呢?以你的技能,應該能夠治療他所患的病。
馬上去他那裡,巫師,盡你的全力。
” 到了喜克索斯國王寓所的時候,泰塔能夠聽到從庭院裡傳來阿佩庇的聲音。
他聽起來像是一隻掉進陷阱的黑色鬃毛的雄獅,泰塔進入屋子,吼聲越來越大。
當他邁過門檻的時候,差點兒被正在驚恐地逃離國王面前的三位祭司撞到,一個沉重的青銅碗“咣”的一聲砸到了門檻上。
它摔到了房間裡,滾到了喜克索斯國王的身旁,他正裸體坐在屋子中間亂七八糟的皮毛和亂成一團的床單上。
“你去哪裡了,巫師?”一見到泰塔,他就馬上吼道。
“在天亮前,為了把我從那些可惡的帶着發臭的毒藥和熱鉗子的祭司們那裡救出來,我就派特洛克去找過你。
為什麼下午都過了一半了你才來?” “我沒有見到特洛克。
”泰塔解釋道,“可是我一聽到納加說你病了,我就來了。
” “病了?我不是病了,巫師。
我就要死了。
” “讓我看看怎麼才能救你。
” 阿佩庇翻了個身,他毛乎乎的肚皮朝下,泰塔看到他背上有奇異的紫色腫脹。
面積有兩個聚攏起來的拳頭那麼大。
他用一個指尖輕輕地觸碰時,阿佩庇發出了疼痛的叫喊,突然全身流汗:“輕點,泰塔。
你和全埃及的所有的祭司同樣壞。
” “這是怎麼出現的?”泰塔退後了一步,“症狀是什麼?” “一開始我的胸劇烈地疼。
”阿佩庇按了一下疼痛的位置。
“接着我開始咳嗽,疼痛加劇。
我感到有什麼東西在這裡動,然後疼痛好像移到了我的背上,就有了這個腫塊。
”他用一隻手從肩頭上伸過去摸摸腫起的地方,又呻吟起來。
在采取進一步措施之前,泰塔施用了一劑紅色的瑟芬飲劑,紅瑟芬是一種催眠的花,一劑就會使一頭幼象倒翻在地,但是雖然阿佩庇的眼睛斜視着,聲音也變得模糊,可是他仍然頭腦清醒。
泰塔再次觸摸檢查腫塊,國王呻吟着,但是沒有做出任何反對的動作。
“有個什麼異物深深地卡在你的肉體裡,大人。
”他說道。
“這個對我來說很平常,巫師。
從我最後一次吮着我奶媽的奶頭時開始,邪惡的大兵——他們大多數是埃及人就一直将異物刺進我的身體。
” “我想它是一個箭頭或是一片刀片,可是卻沒有刺入的傷口。
”泰塔自言自語。
“你的眼睛長到哪裡去了,夥計。
我身上遍布着傷疤。
”國王那多毛的身體的的确确交織和布滿着斑駁的戰争留下來的舊傷痕。
“我打算割掉它。
”泰塔提醒他道。
阿佩庇低聲吼道:“就那麼做,巫師,不要再叽裡呱啦地談論它了。
” 泰塔從他的箱子裡選了一把青銅手術刀,阿佩庇從地闆上拾起他的粗皮腰帶,将它對折起來。
他死死地咬住它,讓自己鎮靜下來。
“過來!”泰塔對在門口的衛兵叫道,“來按住你們的國王。
” “滾出去,你們這些白癡!”阿佩庇撤銷了這個命令。
“我還不需要任何人來約束我。
” 泰塔站在他的旁邊,計算着下刀的角度和深度,接着便敏捷地切了下去。
阿佩庇從固定好的牙齒之間發出了沉悶的吼叫聲,可是沒有動。
一股黑血和黃膿從傷口處噴濺出來,泰塔朝後站了站。
一種像從破裂了的腸道裡冒出來的臭氣彌漫了整個房間。
泰塔放下了手術刀,用他的食指順着切口探進去。
血在傷口周圍冒着沫,他感覺到在切口的底部有個又硬又尖的東西,他操起早已準備好的象牙鉗,探入了切口,直到他感覺到了有個尖狀物碰在了鉗子上。
阿佩庇停止了嚷叫,他一動不動地躺在那裡,隻有他的背部肌肉在本能地顫抖着。
他通過鼻孔像豬一樣呼哧呼哧地呼吸着。
在第三次嘗試中,泰塔用鉗子嘴兒夾牢了那個物體,用力拉使它松動了,開始向上升至表面。
它帶着一股膿水和腐爛物出來了,泰塔将它舉起來,讓從窗子進來的光照到它。
“箭镞,”他說道,“它已經在裡面好久了。
我很驚異它一直沒有變成壞疽。
” 阿佩庇吐掉皮帶,坐了起來,搖晃着輕聲地笑了:“借修依斯多毛的睾丸的光,我認出了那個漂亮的小裝飾。
那是十年前在艾布納,你們當中的一個混球射入到我的身體裡的。
那時,我的醫生們說它太靠近心髒了,這讓他們無法夠到它,因此他們就把它留在了我的身體裡,自從那時起,我就一直在孕育着它。
” 他從泰塔那血糊糊的手上拿過了這個三角狀的火石箭镞,以一種特有的自豪感得意地看着它。
“我感覺就像一個母親和她的第一個新生兒。
我要把它制作成一個小吉祥物,用金鍊戴在我的脖子上。
你在那上面為我施行魔法。
那我就應該抵禦得了任何其他的箭了。
你認為怎麼樣,巫師?” “我保證那會靈驗的,大王。
”泰塔嘴裡含着他在碗裡準備好的葡萄酒和蜂蜜,用一個空心的銅管沖掉膿血,再用它噴洗傷口的深處。
“真是浪費好酒了。
”阿佩庇說道,用兩手端起了碗,将碗裡剩餘的酒喝個精光。
他把碗摔到了對面的牆上,打了個響嗝。
“現在,作為你服務的回報,我給你來段有趣的故事吧,巫師,那要重提起我們在布巴斯提斯的塔頂最後的那次談話。
” “我将洗耳恭聽閣下的每一個字。
”泰塔向他俯下身來,開始用亞麻布條包紮切開的傷口,悄聲地念着在通常情況下為傷口包紮時所念的咒語: 我将你捆綁起來,可惡的塞特。
我要堵住你的紅色的口,你這十足的惡魔。
阿佩庇粗暴地打斷了他:“特洛克主動給敏苔卡十萬黃金作為新娘的聘禮。
” 泰塔的手停了下來,手裡拿着纏了一半的繃帶,那繃帶在阿佩庇那桶一樣粗的腰上已經繞了一半。
“你是怎麼回答他的,陛下?” 他很苦惱他沒能控制住自己而說出了王室的稱号。
這是一個危險的且難以預料的進展。
“我告訴他聘禮要五十萬。
”阿佩庇咧嘴笑了,“他多年來從我這裡盜取到大量的贓物,既便如此,他也永遠拿不出五十萬來。
”他又打了一個嗝,“不要急,巫師,敏苔卡對我來說太寶貴了,因此我不允許她被像特洛克那樣的家夥糟蹋,我要利用她将你們的小法老束縛到我的王國。
” 他站了起來,擡起了一隻粗壯有力的胳膊,像一隻老公雞将頭埋在翅膀下一樣,在他的臂下仔細地看着他纏着繃帶的後背。
“在我死之前你已經把我弄成木乃伊了。
”他大笑道,“但是你做得棒極了。
去告訴你的攝政王我準備再一次忍受他的那股香水味,在一小時之後我要在會議室見到他。
” 納加為泰塔的成功和來自阿佩庇的消息感到撫慰。
任何他對泰塔的不忠所持有的懷疑都被抹去了。
“我已經被那個暴戾的老阿佩庇逼得無路可走了。
”納加洋洋得意地說道,“他正要做出比他所認識到的更大的讓步,他中斷了會議走進了他的卧榻,這就是我生氣的原因。
”他得意得都坐不住了。
他跳起來,在石闆地上走着:“他怎麼樣了,巫師?你給了他什麼可以蒙蔽他心智的藥劑嗎?” “我讓他服用了一劑能夠使一頭大水牛都會昏迷的飲劑。
”泰塔向他保證道。
納加來到他的化妝箱前,從一個綠色的小玻璃瓶裡把香水灑到手上,然後輕輕地揉到自己的脖子後。
“好,我要充分利用優勢。
”他朝門走去,接着又回過頭來。
“跟我來。
”他命令道,“在我與阿佩庇結束關系之前,我可能要利用你的魔法。
” 迫使阿佩庇遵守納加建議的條約可不是一個容易的任務。
不管是他的傷口還是藥物都沒有表現出任何副作用,在午夜的報時過去後很久,他仍然大聲地怒吼、叫喊,用他捏緊的拳頭擂桌子。
對他來說,納加提出的任何妥協都不足以達到他的要求,最後連泰塔也被他的不願合作搞得精疲力竭。
庭院裡的公雞叫了一聲之後納加宣布休會,晃晃悠悠地睡覺去了。
第二天中午,當他們再次相遇的時候,阿佩庇已經不再順從理性,談判變得更加吵鬧不休。
泰塔盡他最大的努力使他安靜下來,但阿佩庇還是盡力拖延,不讓自己被說服。
直到第五天,書記員才在陶簡上用僧侶書寫體和象形文字兩種文體記下條約的條款,然後再翻譯成喜克索斯語和埃及語。
他們一直辛苦地工作到夜深。
直到這時候,納加還是阻止法老尼弗爾·塞提參加談判會議,使他忙于一些瑣細的工作:跟他的老師學習功課,操練兵器,接見那些商人和祭司們的使者和代表——他們當中所有的人都尋求讓步或者捐贈。
尼弗爾不服,納加就把他趕出去和阿佩庇的小兒子們一起去狩獵。
他們相處得很不愉快,第一天就在獵物問題上大吵大鬧起來,差點兒導緻一場相互厮打的局面。
第二天,在泰塔的建議下,敏苔卡公主加入到獵鷹一夥,在兩派之中進行調解。
她的哥哥們也都對她十分敬畏——當他們可能會拿起武器沖向埃及人進行報複的情況下,也完全聽從她的決斷。
當敏苔卡在尼弗爾狩獵的戰車上與他同行的時候,尼弗爾的好戰本能也緩和下來了。
他不大注意她的兄弟們那粗野無理的行為和威脅吹噓的舉止了,而去欣賞她的機智和博學,更不要說她近在咫尺的活生生的吸引力了。
當他們沿着崎岖不平的路面颠簸着追擊一群群逃跑的羚羊時,在那戰車座位狹小的空間内,他們倆時常撞到一起。
那時敏苔卡就會抓住他,即使當瞬間的危險感已經過去了的時候,兩人還是會抱在一起。
第一次遠獵之後,尼弗爾回到神廟時,他叫來泰塔,表面上對他講述着當天的狩獵樂趣,但是實際上他心不在焉。
甚至在泰塔問他最喜歡的獵鷹表現得如何時,尼弗爾也沒有表現出來什麼熱情。
直到他突然夢幻般地說道:“泰塔,女孩子确實是又溫柔又熱情啊!那不會令你感到驚愕吧?” 第六天的上午,書記員們完成了他們的工作,五十塊陶簡的條約已經等待着被正式批準。
這次,納加請來了法老參加批準條約的正式會議。
同樣地,所有阿佩庇的子女們,包括敏苔卡,也全都出席了這次簽約儀式。
神廟的庭院如同會議開始時一樣,再一次滿是王室和貴族們那珠光寶氣的人群。
王室的傳令官以洪亮的聲音開始宣讀條約的文本。
尼弗爾立即被條約的内容吸引住了。
在他們一起度過的那些天裡,他和敏苔卡已經詳細地讨論過并交換了重要的看法。
無論何時,隻要他們想起來,他們就會發現條約條款中的缺陷和被忽略之處。
可是,這些是遠遠不夠的,尼弗爾肯定,在長長的文件中的許多地方,他都能察覺到泰塔的鮮為人知的影響。
最後,到了加上玺印的時候了。
在一陣鼓角齊鳴的喧嚣中,尼弗爾将他的禦玺蓋到了未幹的陶簡上,阿佩庇也同樣地落下他的玺印。
令尼弗爾煩惱的是,他看到喜克索斯國王僭越了法老的特權,他也采用了神聖的禦玺圖章。
當納加注視着新産生的兩個王國的共同統治者擁抱的時候,他那濃妝後面的臉上顯露出一種令人費解的表情。
當阿佩庇在他那大熊一樣的懷抱裡攬着尼弗爾單薄細長的身體時,人群裡爆發出雷鳴般的“Bak?her!Bak?her!”的歡呼聲。
士兵們把他們的武器在盾牌上擊打得咣咣作響,或者将他們的标槍和長矛的杆頭在石闆地上拼命地反複頓擊。
尼弗爾感到自己幾乎被阿佩庇身體的強烈氣味征服了。
喜克索斯人唯一沒有吸收接納的一種埃及的風俗習慣就是個人衛生的概念。
尼弗爾用那種想法安慰自己:如果他認為這種氣味令人反感,而把他的這種感情向納加表達時,那麼納加很快就會感到震驚。
他輕輕地從他的聯合法老的懷抱裡緩緩地脫離出來,但是阿佩庇以長輩的風範望着他,将他一隻毛茸茸的大手搭在了他的肩膀上。
接下來他向庭院裡擁擠的人群轉過臉。
“這片廣袤土地的公民們,大家又一次聯合起來了,我正式向你們承諾我的職責和我的愛國之情。
作為這些承諾的标志,我主動地将我的女兒敏苔卡公主嫁給法老尼弗爾·塞提——埃及的共同執政者,他與我共享埃及上王國和下王國的雙重王冠,他将是我的兒子,他的後人将是我的子孫!” 當大會不得不接受這令人驚駭的事情時,庭院裡好長時間内鴉雀無聲。
接下來,在震耳欲聾的武器的敲擊聲中和帶着盾甲的涼鞋的跺腳聲中,他們爆發出更為熱情的贊同的呼喊聲。
傻笑是此刻法老尼弗爾·塞提臉上的唯一表情。
他目不轉睛地盯着庭院裡的敏苔卡。
她呆住了,一隻手捂住了嘴巴,好像是在阻止自己的尖叫或要發出驚叫前的準備似的。
當她盯着她父親的時候,她的眼睛驚訝地瞪得老大。
慢慢地她的臉變得绯紅,她羞怯地把眼睛投到了尼弗爾的身上。
兩人歡喜地對望着,就好像擁擠的庭院裡沒有任何人一樣。
泰塔在法老的禦座下觀察着。
他意識到阿佩庇宣布的時間安排極為巧妙。
現在沒有任何人——納加、特洛克或其他什麼人會在這樁婚姻的路上設置障礙了。
納加在泰塔的旁邊坐着。
在他化了妝的臉上,攝政王明顯地處于深深的驚惶狀态——他意識到了自己的困境。
如果尼弗爾與公主完婚,他就擺脫了納加的控制。
他看到雙重的王冠從他的掌握之中溜走了。
納加肯定感覺到了泰塔落在他身上的目光,因為他朝泰塔的方向瞥了一眼。
此刻隻有泰塔看透了他的心思,就好像他看到了一口裝滿活着的以攝政王的名字命名的眼鏡蛇的枯井。
接着,納加掩飾起他那兇殘的黃眼睛,冷漠地微笑着,點頭表示着同意與贊同,但是泰塔知道他正在怒不可遏地思考着。
那些念頭很快地一閃而過,就連他也無法追蹤上那迅捷的思維。
泰塔轉過了頭,在對面喜克索斯人的行列裡尋找特洛克領主那魁梧的身影。
不像攝政王,特洛克毫不掩飾他的情感。
他義憤填膺,怒發沖冠,面色鐵青。
他張大着嘴巴好像要破口大罵或是要強烈抗議,接着又把嘴閉上了,将一隻手放到了他的劍柄上。
他的指關節在緊握的拳頭壓力下閃着白色的微光,他正打算抽出劍,穿過庭院向尼弗爾細嫩的身影沖過去。
以極為艱難的巨大努力,他控制住了自己,撫下了自己的胡須,接着一個急轉身,從庭院裡擠了出去。
此時的喧鬧是火爆,沒有人注意到他的離開。
隻有阿佩庇用一種譏笑的神情注視着他。
當特洛克在哈托爾那高高的花崗岩石柱之間消失的時候,阿佩庇從尼弗爾的肩上拿開了自己的手,來到了納加的座位前。
輕松地把他拉起來,來了個比與法老更用力的擁抱。
他把嘴壓在了納加的耳朵上:“現在不再有什麼埃及人的困惑了,我的香花,或者我要把它們塞進遠至我的胳膊能觸得到的你的屁眼裡去。
” 他把納加按回到座位上,接着坐在了已為他安排好的并排禦座上。
納加臉色發白,當他恢複理智的時候,他拿起一塊浸過香水的亞麻墊放到鼻子上。
院子裡喝彩的聲音一浪高過一浪。
當聲音漸漸消失時,阿佩庇用他的一雙大手捶着他禦座的扶手,鼓舞他們再努力下去,直到歡呼聲又一遍響起。
他正在感受這種極大的快樂,他一直讓他們喊到筋疲力盡。
他頭上戴着下埃及王國高高的紅色王冠,那是一個顯赫的标志。
在他旁邊的尼弗爾,即使是在高高的白色王冠的權力之下,卻也不過是一個毛頭小夥。
終于在最後一陣歡呼聲之後,納加站了起來,舉起了雙臂。
感恩的靜默降臨了。
“讓聖女出來!”從祭壇雕刻的屏幕後面,她的随從們列隊走在前面。
神廟的高級女祭司來到了雙禦座下面。
在她前面,兩位女祭司擡着兩個王國的雙王冠。
神廟的合唱團唱着歌頌女神的贊歌,一位德高望重的老婦人拿掉聯合統治者頭頂上的單王冠,用雙王冠來代替它們,表示埃及的重新統一。
接着她用顫抖的聲音宣布她對兩位法老和新國家的祝福,然後退回到神廟的深處。
有一陣短暫的猶豫不絕的停頓,因為在埃及漫長的曆史上舉行這樣重新統一的儀式還是第一次,所以沒有既定的儀式可供參考。
納加巧妙地抓住了機會。
他又一次起來,走到了阿佩庇的前面。
“在這樣喜慶歡樂的日子裡,我們不僅為兩個王國的聯合而欣喜,也為法老和漂亮的公主敏苔卡的訂婚而高興。
因此,應該讓整個聯合王國都知曉婚禮将在這個神廟舉行,日期定在法老尼弗爾·塞提慶賀他的成年的法定年齡的那一天,或者說符合批準他加冕和由他自己統治的合法權力的一個條件,而不再由攝政王來保護他或者給他提出建議。
” 阿佩庇皺了一下眉頭,而尼弗爾做出了一個失望的表情。
但是太遲了,它是在全體會議上宣布的,作為攝政王,納加具有雙方加冕的地位。
除非尼弗爾捕獲他自己的神鳥,或者在紅色之路的大賽中獲得成功,從而取得繼位的合法權利。
納加一下子就有效地将婚禮的舉行拖延了好多年。
那是高明的一着,泰塔痛苦地想,可是他佩服納加在政治上的精明強幹。
納加靠着他敏捷的思維和适時的介入為自己避開了災難。
現在,當他的對手陣腳不穩時,他又争取到了主動。
“以同樣快樂的心情,我邀請法老阿佩庇和法老尼弗爾·塞提出席我本人與公主赫瑟蕾缇和梅麗卡拉的婚禮慶典。
這個快樂的慶典将在底比斯城伊西斯神廟舉行,時間定在伊西斯升天節的第一天。
” 因此,在十天之後,納加領主将成為泰摩斯王室家族的一員,在繼承權方面将僅低于法老。
泰塔嚴肅地想着。
毋庸置疑,他就是在烏姆·馬薩拉泉的懸崖上王室鷹巢裡的眼鏡蛇。
依據哈托爾神廟條約的條款,阿佩庇将仍然留在阿瓦裡斯,尼弗爾·塞提仍在底比斯。
每一位法老都将統治他從前的王國,不過是以兩人執政的名義。
每隔兩年,在尼羅河泛洪期開始和結束的時候,兩位國王要在孟斐斯舉行一次聯合國王行政會議,有關于兩王國的所有事務将被處理,新的法律将予以考慮和通過。
不管怎樣,在分開之前,每一位法老都要在各自的都城繼續履行其職責,阿佩庇及其随行人員會和尼弗爾的船隊一同向上遊航行到達底比斯。
他們要出席納加領主的雙重婚禮。
在神廟下面的碼頭上,雙方的随從同時上岸,因此碼頭上一片混亂,用去了大半個上午的時間。
泰塔混雜在船夫、在碼頭上幹活的人、奴隸和那些顯赫的乘客之中。
連他自己也為在岸上等待着裝上駁船、小帆船和大型劃艇的堆積如山的行李和器械而驚訝不已。
由于不想沿着崎岖不平的路驅車回到下遊,底比斯和阿瓦裡斯雙方的軍團拆掉他們的戰車,然後把它們和馬匹一同裝上駁船。
這就更使原本就混亂的河岸亂成一團。
隻有這一次泰塔不是人們關注的中心:這裡的每一個人都在忙碌。
然而,這使他能夠沿着河岸慢慢地走過去,漫不經心地察看一下特洛克領主軍團的戰車和器械。
他通過綠色和紅色的三角旗辨認出了他們,當他走近時,他看清了在士兵之中的特洛克那清楚的身影。
泰塔慢慢地靠近,見他站在一堆器械和武器旁,正在呵斥他的持矛衛士:“你這個沒有大腦的家夥,你是怎麼打包我的全套裝備的?那是我最喜歡的弓,卻沒有任何防護地放在那裡。
某些笨蛋肯定會拉着馬絆在那上面的。
”他前一天的情緒還沒有好轉,沿着碼頭大踏步地離去,他手中的馬鞭抽打着任何一個不幸擋在他路上的人。
他停下來和一個中士講了幾句話,接着就走向了去神廟的小路。
他的身影一消失,泰塔就向那位持矛戰士走來。
這位騎兵身上光得隻有一塊腰布和一雙涼鞋,他彎腰搬着一箱特洛克的裝備,趔趄着走向等着的駁船。
泰塔看到了他裸露的背上清晰的環狀疱疹的癬。
持矛人将箱子遞到了船甲闆上的船工手裡,然後返回。
他已注意到泰塔就站在他近前,他用一個握起來的拳頭放在胸膛上,充滿敬意地向他敬禮。
“過來,小兵。
”泰塔在對面叫他,“你的背癢了多久了?” 他本能地在他的肩胛處将一隻胳膊彎轉上來,用力地撓着,直到他的手上已經染有血迹。
“自從我們占領了艾布納以來,這該死的東西就一直在折磨着我。
我想它是來自一個肮髒的埃及婊子的一件禮物……”他内疚地停住了話頭。
泰塔知道他講的應該是在占領城市期間被他強奸的女人。
“寬恕我,巫師,現在我們是盟友和同胞了。
” “那就是為什麼我要關懷你,士兵。
去到神廟,在廚房要一罐豬油,給我拿來。
我為你調制油膏。
”泰塔坐到了特洛克的行李和裝備堆上,持矛的戰士匆忙地離開了河岸。
在行李當中有三張戰弓——在特洛克的斥責中,他是不講道理的,因為每一張弓都沒有上弦,并細心地用皮外套纏裹着。
泰塔的座下是一堆木箱子。
這不是偶然,因為他已經看到了上面箱子帶有阿瓦裡斯制箭匠格裡巴的封印。
所有喜克索斯高級軍官的箭都出自這個格裡巴之手。
泰塔記得他是因為和敏苔卡讨論過格裡巴的藝術成就。
他從袍子下面迅速抽出一把小匕首,割開了固定蓋子的繩子,掀開了箱子。
箭被一層幹草保護着,在下面交替地擺放着,豔麗的紅色和綠色羽飾的火石頭。
泰塔揀出來一個,在他的手指間翻動着。
雕飾的圖章躍入了他的眼簾,固定模式的豹子頭帶有僧侶書寫體字母T,那個字母就在豹子咧着嘴露出的牙齒間銜着。
這種箭和他在謀殺現場發現的箭囊裡的箭完全相同。
這是揭露叛國者陰謀的最後的線索。
納加和特洛克在這場血腥的陰謀中密不可分地連在了一起。
他們的整個僞裝到目前為止他還隻能猜測。
泰塔将這支與犯罪有關連的箭快速地塞到了袍子的褶層下,合上了箱子蓋。
他熟練地把繩子重新系好,等待着持矛戰士的歸來。
老戰士對泰塔的幫助千恩萬謝,接着又繼續哀求道:“我的一個朋友患上了埃及天花,巫師。
他應該怎麼辦啊?”那總是讓泰塔感到好笑,喜克索斯人把它叫做埃及天花和埃及人對他們的報複。
看起來似乎沒有人曾經染上這種病,但卻總有一個朋友正在忍受這種疾病的折磨。
納加領主與兩個泰摩斯王室公主婚禮的宴會是有史以來最奢侈的婚宴。
泰塔記得那婚宴的顯赫遠遠地超過了任何一位法老,無論是法老泰摩斯,還是他的父親——法老麥摩斯,兩位都是拉神之子,願他們永垂千古。
納加領主給底比斯的平民宰殺了五百頭良牛,從國家糧倉中撥出兩駁船的米和五千個陶罐優質啤酒。
酒宴持續了一周,但是即使處于饑餓狀态的底比斯人也無法在這麼短的時間内吞吃掉如此大量的食物。
剩餘的米和肉,他們熏制保存起來,繼續吃了好幾個月。
不過,啤酒可是另一回事了。
他們在一周之内就喝光了。
婚禮在伊西斯神廟舉行,兩位法老全部到場,六百名祭司和四千名嘉賓應邀出席。
當他們進入神廟時,每一位嘉賓都得到了雕飾的紀念性的珠寶、象牙、紫水晶、珊瑚或一些其他的寶石,在攝政王和他的新娘的名字之間都刻有客人自己的名字。
兩位新娘坐在由白色弓背神牛拉着的一輛禮儀車上來迎接新郎,駕車的是裸體的努比亞人的馭手。
路上灑滿了棕榈葉和鮮花,一輛戰車走在婚車隊的前面,向兩旁欣喜若狂的人群抛灑着銀的或銅的環。
人們的熱情在很大程度上要歸于納加領主慷慨的啤酒。
女孩子們身着薄紗般的雲白色亞麻裝,小梅麗卡拉幾乎被覆蓋在她小小身體上的金銀珠寶壓垮了。
她的眼淚通過眼影粉和化妝品形成了一道道小溝。
赫瑟蕾缇緊緊地捏住她的小手盡力去安慰她。
她們到達神廟從禮儀車上下來的時候,受到了兩位法老的迎接。
當他領着她進入神廟的中殿的時候,尼弗爾對梅麗卡拉耳語道:“不要哭,小貓咪。
沒有人要傷害你。
在睡覺前你将會回到保育所。
” 為了表示對他妹妹婚禮的抗議,尼弗爾極力避開帶他的小妹妹到聖殿的責任,但是泰塔勸導他:“我們無法阻止它發生,你知道我們為之努力過,納加是堅決的。
現在是她年幼的生命中最可怕的一幕,你不在那裡安慰她,那你就太殘酷了。
”尼弗爾不情願地默許了。
阿佩庇領着赫瑟蕾缇緊跟在他們的後面。
她在雪白的裙子和閃光的珠寶的襯托下,向天堂裡的仙女一樣迷人可愛。
數月之前,她已經屈服于衆神安排給她的命運了,她最初的沮喪和恐懼已經慢慢地讓位于好奇和私下的期盼。
納加領主是一位儀表堂堂的男子漢,她的保姆、侍女和一起玩耍的夥伴都以豔羨的口吻談起他,沒完沒了地指出他更明顯的美德,在以淫穢的色情細節推測他的隐秘特征時,她們笑得喘不上氣來。
或許是這些讨論的後果,赫瑟蕾缇最近一直在夢中産生十分迷人的體驗。
在一場夢裡,她裸着身子在尼羅河岸那郁郁蔥蔥的花園裡跑過去,而攝政王在她的後面緊緊地追趕着。
當她轉過頭時,她看到他也是裸體的,但是他的身體隻到達腰部。
腰部以下是一匹馬,确切地說是尼弗爾最喜歡的母馬——“夢想者”。
當他和牝馬在一起時,經常看到“夢想者”以呈現出與攝政王同樣的令人驚異的狀态,她發現自己總是被這種情景所感動。
然而,正當攝政王趕上她并伸出一隻用珠寶點綴着的手去抓她的時候,夢就突然醒來了,她發現自己筆直地坐在睡墊上。
她對自己正在做着的事情懵懂無知,将自己的手伸向下邊,觸摸着身體。
她的手指拿開時又濕又滑。
她變得心神不定,再也睡不着了,她又在中斷的地方重新開始她的夢,然而那麼做真是談何容易。
她想要知道這種令人着迷的體驗的結果。
第二天醒來,她感到焦躁不安而容易發火,她就把脾氣發在了所有在她周圍的人身上。
從那時候起,她對麥倫的那種少女的向往開始消失了。
不管怎樣,在這些日子裡,她很少見到他:自從麥倫的爺爺死在納加之手後,他家的财産就被沒收了,他的家族開始陷入蒙受羞辱的境地。
她開始意識到他是一個一文不名的男孩,一個沒有優勢且沒有前程的普通戰士。
納加領主的社會地位幾乎與她的身份相稱,而他的财産還遠遠超過了她。
阿佩庇帶着她沿着神廟那長長的多柱式回廊來到聖殿,她保持着端莊和高雅的舉止。
納加領主正在那裡等待着新娘一行人,雖然被身着精緻服飾的廷臣和莊重制服的軍官們圍着,赫瑟蕾缇的眼睛卻隻盯在他一個人身上。
他頭上戴着有奧西裡斯神那麼高的鴕鳥翎毛的羽飾,已經高過了阿斯莫爾和在他一側的特洛克領主。
赫瑟蕾缇來到他的近前,她意識到了他的香水味。
那是一種來自遠方印度河的一個國家且隻有在很罕見的海岸上才能發現的、含有寶貴的龍涎香的兩種花的精華混合味兒,是海洋深處衆神的一個禮物。
那香味使她激動,她毫不猶豫地拉起了納加伸過來的手,擡起頭來望着那雙迷人的黃眼睛。
當納加将他的另一隻手伸給梅麗卡拉時,她突然大哭起來,尼弗爾盡其所能去安慰她。
在接下來長長的婚禮儀式過程中,她不時輕聲地啜泣着。
納加領主最後打破了數罐尼羅河水,這标志着婚禮達到了最高峰,人們驚訝地屏住了呼吸:神廟旁的尼羅河水變成了耀眼的藍色。
在第一個拐彎處,納加讓一列駁船從岸這邊停泊到對岸,收到了從神廟的屋頂傳出來的信号後,他們将成罐的染料倒入河水裡。
那效果是激動人心的,因為藍色是泰摩斯王朝的顔色,納加正在向世界宣告他是新法老的姻親。
泰塔從西面圍牆的遮沿下觀察着,他看到了河水顔色的變化,一種不祥的預感令他打了一個寒戰。
藍色的水面呈現出鮮血的顔色,在埃及高高的天空上太陽好像也暗了下來。
可是當他擡頭看天空時,沒有見到一絲雲彩,也沒有任何過往的鳥群有礙太陽的光線;當他朝下看時,水面上又一次出現了天藍色。
“現在納加是王室家族的一員,尼弗爾連那種保護也被剝奪了。
我是他擁有的唯一的保護者,可是我隻身一人又趨年邁。
我會有足夠的力量從幼鷹身旁驅逐這條眼鏡蛇嗎?神啊,荷魯斯,賜予我力量吧!在所有逝去的歲月裡,你一直是我的保護神和護身武器。
現在不要抛棄我,萬能的神。
” 納加領主和他的兩位新妻子沿着由成排的花崗岩石獅防護的通向宮殿大門的聖路,在華麗炫目之中乘車往回走。
在大門口,他們下了車,列隊通過花園來到了宴會廳。
大多數的賓客已經先他們而到,他們已經在奧西裡斯神廟的葡萄園裡品嘗佳釀。
當婚禮的當事人進入的時候,喧嚣聲頓時震耳欲聾。
納加一手領着一位年少的新娘。
三個人莊重地緩緩穿過人群,簡略地察看了宴會廳中央堆積着的大量的禮物——那些東西很适合如此重要的場合。
阿佩庇送了一輛蒙着金葉的戰車。
它是那麼輝煌耀眼,即使在這樣燈光暗淡的大廳裡直接對着它看也絕非易事。
薩爾貢國王從巴比倫送來了一百個奴隸,每一個奴隸都帶來一個裝滿珠寶或金質器皿的檀香木箱子。
他們跪在攝政王的面前,把他們自己和珠寶箱一起獻上。
納加将每一個奴隸觸摸了一下,作為接受的标志。
法老尼弗爾·塞提在納加領主的建議下,立契轉讓給他的妹夫在尼羅河岸邊的五處遼闊的地産。
據書記官統計,所有這些财富價值達三十萬以上純金。
攝政王已經幾乎與他的法老同等的富有。
他們夫妻三人在婚宴餐桌的首席就座後,宮廷的廚師們把筵席擺在了他們和賓客們的面前:筵席由四十道不同的菜肴組成,在場服侍的奴隸多達一千人。
菜肴中有象鼻、水牛舌頭、努比亞山羊的羊排、野豬肉、疣豬、羚羊、努比亞山羊、巨蜥、蟒蛇、鳄魚、河馬、牛和羊。
尼羅河裡所産的每一種類的魚應有盡有,從滿是豐富黃色脂肪、有觸須的鲶魚到肉色雪白的鳊魚和鲈魚。
北海的金槍魚、鲨魚、石斑魚、龍蝦和螃蟹等被快速的河船從三角洲那裡沖了上來。
空中的飛禽包括疣鼻天鵝、三種大雁、種類繁多的野鴨、鹨、鸨、山鹑和鹌鹑等,它們或是烘烤,或是焙制,或是直接在炭火上燒烤,浸漬在酒裡,或者野生蜂蜜裡,或者添加來自東方的草藥和香料。
火上散發着含有香味兒的煙霧,烹饪的味道被成群的乞丐和宮殿門口的百姓仔細地嗅着,香味也散發到了河對岸成排地看熱鬧的人群中,充斥着河中帆船上所有那些争着更近一些看到婚慶活動的人的嗅覺。
為了娛樂嘉賓,有樂師、玩雜耍的、雜技演員、馴獸師等民間藝人前來表演。
被喧嚣刺激得發狂,一隻棕色的大熊掙脫了鍊子逃跑了。
一夥喜克索斯的貴族們在特洛克領主的率領下,酒醉似的呼叫着穿過花園,朝那隻熊追了過去,将那畏縮的動物殺死在河岸上。
國王阿佩庇被兩個亞述的女雜技演員的柔軟和健美身姿煽起了情欲:因此他一個胳膊下面夾了一個,她們兩個一邊踢着一邊尖叫着,從舞廳被帶到了宮殿裡的私人住處。
當他回來的時候,他向泰塔吐露秘密:“她們之中的一個,漂亮的有着長長的卷發的那個,是一個男孩。
當我發現在他兩腿之間的那個小東西時,吓得我差點兒讓他逃掉了。
”他放聲大笑,“幸運的是我沒有那麼做,因為他讓我十分意外,在他們倆之中,是他讓我感受到從未體驗過的那種性交時的極度快感。
” 夜幕降臨了,大多數的賓客都酒足飯飽,當納加領主和他的新娘們回去的時候,因為醉酒和吃得過飽,竟然沒有幾個人能夠站起來。
他們回到了私人寓所的時候,納加叫女傭把梅麗卡拉送回到她自己原來的寓所。
“對她要溫柔些,”他警告她們,“那可憐的女孩走着走着就睡着了。
” 接下來他拉着赫瑟蕾缇的手,帶她到了自己豪華的套房,房間裡可以俯視下面的尼羅河。
金黃色的星星在尼羅河深黑的水面上反射出跳動着的亮晶晶的光。
他們進入卧室,赫瑟蕾缇的侍女帶她到竹簾的後面,為她脫去婚禮的服飾,摘掉珠寶。
婚床的床罩是一張漂白過的亮白的羊皮。
納加領主仔細地察看了一下,當确信其毫無瑕疵後,他走到了外面的陽台上,深深地吸入了一大口河面上涼爽的空氣。
一個奴隸給他端來了一碗加入了香料的葡萄酒,他津津有味地呷了一口。
這是他第一次給自己一整晚的時間。
納加知道生存最至關重要的秘密之一,就是在他的敵人面前保持清醒的頭腦。
他已經觀察到所有的賓客都已經喝得酩酊大醉。
甚至包括他給予了極大的信賴和信任的特洛克在内,也聽任了動物的本能——納加最後看到他往一個由一位美麗的利比亞的奴隸女孩為他端着的碗裡大量地嘔吐。
當他吐完後,特洛克用女奴的裙子擦了擦嘴,然後将裙子撩起到她的頭上,把她推倒在草地上,從她的後面騎上了她。
納加吹毛求疵的天性被他的這種表演冒犯了。
兩個奴隸十分吃力地擡着一口上面漂浮着荷花瓣的熱水鍋踉踉跄跄地走進來,他回到了卧室。
納加把酒碗放到了一邊,開始去洗浴。
一位奴隸給他擦幹頭發并編起來,另一位奴隸給他拿來了潔淨的白色浴袍。
他把她們打發走,回到了婚床上。
他躺在上面,舒展開漂亮修長的四肢,将他紮好發辮的頭發靠在了鑲金的象牙頭靠上。
從卧室的對面傳來了衣服的窸窣聲和女人的耳語聲,他一下子聽出是赫瑟蕾缇咯咯的笑聲,那聲音喚起了他的興趣。
他用一隻胳膊肘撐着坐起來,朝竹簾望過去。
簾子的縫隙正好大得足以讓他瞥到那極具挑逗性的白皙光滑的皮膚。
權力和政治的目的是這樁婚姻的主要理由,但是它們不是唯一的原因。
雖然是行武出身且有着冒險家的天性,納加也有傾向于感官享受和肉體上的生理需求。
多年以來,他偷偷地關注着赫瑟蕾缇,在她從腼腆女孩兒的童年到成年的成長過程的每一個階段,他的興緻也同步地随着增長。
接下來是她的乳峰開始發育和幼年時的鮮嫩脂肪随之消退的時期,那會令男孩感到可望而不可即的煎熬,她的身體纖弱而優美。
她的氣味也已經變化:無論什麼時候她靠近他時,他都察覺到成年女人那令他着迷的淡淡芳香。
一旦出去獵鷹,納加就會遇到赫瑟蕾缇和她的兩個朋友出來采集用于編織花冠的荷花。
當他站在河岸上時,她就會擡頭看着他;她那浸濕了的衣裙就貼到了她的腿上,因而透過薄紗般的亞麻,可看到她白皙的皮膚潤滑亮澤。
她以純真然而卻更強烈地引起男人欲望的姿勢,将面頰上的頭發抿了下去。
盡管她的表情依然是嚴肅和純潔的,但是那雙丹鳳眼已經詭秘地暗示着她身上有點兒令他着迷的淫蕩。
在她叫她的朋友把水濺到岸上之前,這種撩人的情景隻持續了一會兒,接下來她急忙離開,穿過草地,朝宮殿走去。
他注視着她修長濕潤的雙腿閃閃發亮,她圓圓的屁股在亞麻裙下擺動着,他的呼吸變得短促而急迫。
在回憶之中,他的生殖器勃動起來并且加快了顫動。
他渴望她從竹簾後面出來,但是有悖常情的是他要拖延這個時刻以便他能夠充分地體驗到這種期待。
這期待中的事終于發生了。
兩位女侍領着她出來了,接着她們悄悄地溜掉,留下了她一個人站在地闆中央。
她的睡袍從她的脖子上滑到了腳踝處。
它的衣料是來自東方國家的一種難得的珍貴的絲綢,乳白色的薄紗纖細得就像圍在她身上飄浮的河霧,在她每一下呼吸的同時微微地顫動着。
在她後面的一個角落裡的青銅三角祭壇上有一盞油燈,透過絲綢的睡袍,柔和的黃色光焰在閃爍着,照出了她的臀部和肩膀之間的曲線,它們柔和的光澤如同打磨過的象牙一樣晶瑩潔白。
她的赤腳和手都用散沫花染劑染成了棕紅色。
她臉上的化妝品已經洗過了,因此她那種少女的血色在她那完美無瑕的皮膚下襯托出面頰嬌嫩的紅暈。
她的雙唇顫抖着,就像是她正要哭出來似的。
她以誘人的女孩那種羞答答的方式低着頭,然後向上看着他。
她的眼睛是綠色的,當他察覺到在那雙眼睛裡閃着他原來一直為之着迷的那種同樣壞壞的神情的時候,他的血液又一次往上湧來。
“轉過來。
”他輕聲地說道,可是他的嗓子幹得就像吮吸了青柿子汁似的,她聽從了他的話,緩緩地如夢境一般搖擺着她的臀部,透過絲綢的衣服,她的腹部閃着微弱的光。
“你真美。
”他的聲音梗塞了。
一絲微笑掠上了她的嘴角,她用那小貓一樣的粉舌尖舔了舔嘴唇:“我很高興我的攝政王丈夫能這樣看我。
” 他從床上起來,走到了她的面前。
他拉着她的手,感覺到手中那麼溫暖和柔軟。
他帶她向床邊走去,她欣然地緊随其後。
她跪到了白色的羊皮上,微微地低着頭,她的頭發遮住了臉。
他俯下身來,向前傾着身子。
他的嘴親到了她的臉上。
她散發出一位健康的年輕女人在第一次激起肉體欲望時難以表述的香味兒。
他輕輕地撫摸着她的頭發,她透過黑色的睫毛看着他。
然後他分開她的頭發,用一隻手托起她的下巴。
“你有一雙像伊庫納一樣的眼睛。
”她小聲說道。
伊庫納是他馴養的豹子,這隻野獸總是令她恐懼和着迷。
現在她感受到了那種相同的情感,因為他像一條巨大的貓一樣光滑和鬼鬼祟祟,他有着一雙不願與人和解的黃眼睛。
以女人的直覺,她意識到了那眼睛裡透露出來的冷酷無情,也喚起了她以前從未體驗過的情感。
“你也那麼帥氣十足。
”她對他耳語道。
事實上他也真的帥氣,此時此刻她意識到他是她所認識的人中最帥的。
他親吻着她,他的嘴令她大吃一驚。
那味道就像某種她以前從未吃過的水果,十分自然地讓她張開嘴去品嘗,他的舌頭像一條蛇伸吐得飛快,可是不令她反感。
她閉上了眼睛,用自己的舌頭去感受他的刺激。
接着他将一隻手攬着她的頭,用自己的嘴更為結實地抵住了她的嘴。
她醉心于他的吻,甚至當他的另一隻手握着她的乳房的時候她都毫無心理準備。
她眼睛突然睜開,呼吸加快。
她試圖掙脫,但是他擁着她,現在他溫存地親撫她,而又很内行地進行着令人恐懼的觸摸。
他用舌尖舔着她的乳頭,那強烈的感覺湧遍她的全身,緩緩地擴散到她的胳膊和她的指尖。
他把手拿開時,她感受到極度的失望。
他把她舉了起來,她的乳房正好貼在他的臉上。
他一下子扯開了她的絲裙,任其落在地闆上。
接着,他貪婪地将她的乳頭裹入嘴裡用力地吮吸,她大聲地叫出來。
她對他所做的一切沒有一絲抵制的念頭,她反而沉浸于因為觸摸所産生的興奮之中。
她從女奴所講述的那些過程中了解到他可能會傷害她,這令她感到恐懼,但是他的手,雖然又快捷又有力,卻非常輕柔。
他似乎比她更了解她的身體,他以高超的春宮手法享受着她的肉體,她發現自己越來越深、越來越快地墜入到失去警覺的狀态,沉入并淹沒在這片全新感覺的海洋之中。
她突然睜開眼睛,發現他的袍子已經不見了,他在盯着她裸露的身體。
她記起了以前的夢裡的那匹牡馬——“夢想者”就在那裡,那情形就和現在的畫面完全一樣。
她驚懼地朝下看,可是根本沒有什麼夢:它光滑,呈現玫瑰紅色,像骨頭一樣堅硬,如同神廟的柱子一樣完美和光潔。
她的恐懼感已蹤影全無,她再次忘情地沉浸在他手的撫愛和狂吻的快感之中。
那強烈的刺痛感隻不過是刹那間而已,而繼之而來的,痛感迅速地消失了,幾乎迅猛地被一種滿溢的不尋常的感覺所代替。
接下來,她還聽到了比她叫得還響的叫聲。
那聲音在她的身體裡引起了某種反應,它變為幾乎無法忍受的快樂而進入了它自身的痛苦,她用盡纏繞在他身上的手臂和大腿的全部力氣摟緊他,和他一起叫起來。
在那顯得過短的令人陶醉的夜晚裡,他們又來了兩次,他突如其來地又使她因為同樣的狂喜而叫起來,當淡紅明亮的晨光已經灑滿了卧室的時候,她仍然躺在他的懷抱裡。
她感覺到好像生命力已經耗竭,好像她的骨頭已經變得如同河泥一樣柔軟可塑,在她小腹的深處,她體驗到的是一種舒服的微痛。
他從她的懷抱裡滑出來,她用僅有的一點力氣抗議道:“不要走啊!請留一會兒,我的丈夫。
我帥氣的男人。
” “不會太久。
”他趴到她的耳朵上說道,然後溫柔地從她下面的羊皮墊上脫出身來。
她看到了雪白的羊毛上的污迹,像玫瑰花瓣一樣的血。
她隻在她性成熟時經曆過那次短暫的疼痛。
他将羊皮拿到露台上,把它搭到低矮的擋牆上面晾曬,她通過門道注視着他。
當等在下面的公民們看到羊毛上她的處女證明時,下面傳來了模糊的歡呼聲。
她根本不在乎那些鄉下的遊牧民們的認同,而隻盯着那裸着背的新郎官并感到她的胸和她還疼着的生殖器充滿着對他的愛欲。
他回到她面前,她向他伸出了雙臂。
“你真棒。
”她小聲說道,在他的懷裡睡着了。
過了很久,她慢慢地醒來,發現自己整個人都在光明之中,她有一種從未體驗過的歡樂感。
最初,她不能肯定她快樂的根源。
接着她感受到了他結實的肌肉在她的懷抱裡熱乎乎地搏動着。
她睜開眼睛,他正在用奇特的黃眼睛注視着她,他溫柔地微笑着。
“你将會是一位多麼優秀的王後啊。
”他輕聲地說道。
這是他的真心話。
在夜裡,他從她的口氣裡發現他沒有受到懷疑。
他感覺到他找到了一位在欲望和反應上都和自己完美和諧的人。
“對這個一統的埃及來說,你将會是多麼傑出的法老啊。
”她微笑着回應他,勾人情欲地伸展着。
接着,她輕聲地笑了,伸手摸摸他的臉。
“可是那種情況永遠都不會發生。
”她突然不再笑了,而是溫柔地認真地問道:“是嗎?” “攔在我們道路上的隻有一件事。
”他回答道。
他不必再說任何多餘的話,因為他看到了在她的眼神裡閃現出狡詐而貪婪的表情。
他們倆真是一拍即合。
“你是匕首,我就是刀鞘。
無論你要我做什麼,我都永遠不會令你失望,我帥氣的大人。
” 他把一隻手指放到她的唇上,她的雙唇因為他的狂吻而欲火中燒。
“我很清楚在我們之間不需要任何語言,因為我們心心相印。
” 國王阿佩庇的随行人員在婚禮後仍然留在底比斯幾乎一個月了。
他們是法老尼弗爾·塞提和他的攝政王的客人,他們受到王室禮儀的接待。
泰塔一直拖延他們離去的時間。
他很肯定地感到在阿佩庇和他的女兒在底比斯時,納加不會采取任何反對尼弗爾的行動。
王室的客人們整日狩獵或獵鷹,參觀尼羅河兩岸那獻給埃及所有衆神的無數的神廟,或是在上王國和下王國的軍團之間進行比武大賽:戰車賽、箭術賽、競走賽,甚至還有遊泳賽。
在遊泳賽中,他們的選手們要橫跨尼羅河遊過去,冠軍可獲得有荷魯斯雕像的金質獎章。
在廣闊的沙漠,他們在快速疾馳的戰車上獵獲羚羊和大羚羊,或是用迅猛的獵隼獵獲鸨。
王室鷹巢的鷹可謂傾巢出動,因為在尼弗爾的父親的葬禮期間它們全部被釋放到野外。
沿着河岸,來賓們獵鹭、野鴨;在淺灘上,他們用矛來投射有須的鲶魚。
他們在成列的戰船上獵獲巨大的河馬。
尼弗爾親自為自己的帆船——荷魯斯之眼掌舵,敏苔卡公主站在他的身旁。
巨大的野獸沖出水面時,它們的背上還釘着長矛,敏苔卡興奮地大聲尖叫,河水因為它們的血而變成了粉色。
在這些日子裡,敏苔卡經常在尼弗爾的身旁。
他們外出狩獵時,敏苔卡坐在他的車上;他們驅車與奔馳的大羚羊并肩疾馳時,她給他遞上長矛。
他們在蘆葦蕩裡來回走動獵尋鹭時,她的臂膀上帶有她自己的獵鷹。
在沙漠裡的狩獵野餐時,她坐在他旁邊,為他準備一些最好的小東西。
她給他挑最甜的葡萄,用她修長尖細的手指撥去皮,然後出其不意地塞到他的嘴裡。
每一天晚上,在宮殿裡都有宴會,在宴會上,她也坐在他的左邊——女人傳統的位置是左邊,為的是永遠不會擋住男人出劍的胳膊。
她用诙諧的機智讓他大笑,她也是一個絕佳的模仿者:她仿效的赫瑟蕾缇惟妙惟肖,癡笑并滾動着她的眼睛,用那種赫瑟蕾缇現在用的拿腔作調的聲音講道:“我的夫君,埃及的攝政王。
” 盡管他們累了,他們卻永遠不能徹底地單獨在一起。
納加和阿佩庇負責這件事情。
當尼弗爾懇求泰塔幫忙時,即使是他也想不出辦法來為他們安排一次秘密的約會。
尼弗爾總是認為泰塔會盡心竭力去幫他那麼做的,要不然就是他也像其他人一樣鼓動堅持他們的合法性。
很久以前,泰塔為塔努斯和他深愛的洛斯特麗絲策劃了一次幽會,曆年以來這次幽會的後果一直像驚雷一樣在回蕩。
當尼弗爾和敏苔卡玩巴奧棋的時候,也一直有女奴隸在場,而侍臣們和無所不在的阿斯莫爾領主徘徊在附近。
尼弗爾已經很好地接受了教訓,不再低估敏苔卡的棋藝。
與她交鋒時,好像就是與匹敵的泰塔對弈。
他開始了解她的長處,也開始認識到她不多的弱點:她總是對她的主城堡過于防護,如果他在她的主區範圍内逼得緊一些,她有時就可能在側翼給他留下進攻的缺口。
他利用這一點,兩次攻破了她的防衛,但是第三次她已經識破了他的策略,為他布下了一個圈套。
當他暴露了他的西部城堡,她通過間隙推進一個方陣,這幾乎使他停止抵抗。
他們的較量變成更為激烈的競争,結果是漫長而艱巨的對峙,連泰塔也用了數小時來觀戰,有時點頭表示贊同,有時露出來淡淡的行家的微笑。
他們鮮明的愛給周圍的人也帶來了喜悅,無論他們一起走到哪裡,哪裡都充滿了歡樂和笑聲。
尼弗爾的馬車在底比斯的大街上快速駛過時,敏苔卡就作為他的持矛者坐在車擋闆上,她那黑色的頭發就像一面旗幟在風中飄起,家庭主婦從家裡跑出來,男人們停下了手中的活計,一起向他們歡呼祝願。
連納加也對他們溫和地微笑,沒有人會相信他強烈地怨憤民衆的注意力已經從他自己的婚禮和新娘們的身上轉移開來。
在打獵的人群中,在鄉村的野餐時,在宮殿的宴會上,特洛克領主是唯一一個悶悶不樂的人。
他們在一起的時光流逝得太快。
“在我們的周圍總是有那麼多人。
”尼弗爾一邊玩巴奧棋一邊悄聲說道,“我渴望單獨和你在一起,哪怕隻有幾分鐘也好。
在你和你父親必須返回阿瓦裡斯之前就隻剩下三天了。
我們再次相會,可能是幾個月後,甚至是幾年後。
我有那麼多的話要對你說,但是不是在像搭上了弓的箭一樣對着我們的眼睛和耳朵的注視下來講。
” 她點點頭,接着在他走了神兒的情況下,她向對面進攻,移動了一個石子。
他向下瞄了一眼,意識到他的西部城堡現在已經遭到了夾擊。
又走了三步,她打破了他正前方的陣勢。
他又堅持了一會兒,可是他的軍力布局混亂,結局是難以避免的了。
“當我被其他事情轉移注意力的時候,你進攻我。
”他抱怨道,“女人就是女人。
” “陛下,我不是女人還能是别的什麼嗎?我并不以為誰能超脫得了自己的性别。
”她以嘲諷的語氣用了他的稱号,那嘲諷就像她帶在身上的鑲有珠寶的匕首一樣刺人。
接着她靠近一些并小聲說道:“如果我和你單獨在一起的話,你會答應尊重我的貞節嗎?” “我發誓以偉大的神荷魯斯來見證,隻要我活在這個世界上,我就永遠不會讓你蒙辱。
”他誠懇地告訴她。
她對他微笑着:“我的兄弟們聽到此話将不會太高興。
他們會找一個借口來撕開你的喉嚨。
”她用那雙黑色的大眼睛瞥了他一下,“或者說,讓你的喉嚨或你的某些其他部位失去作用才會讓他們滿意。
” 第二天,他們的機會來了。
在達巴村上面山上的一位王室的狩獵者報告,從東部的荒野裡出來一頭獅子,在夜間襲擊了牛圈。
它跳入了圍欄,咬死了八條受到驚吓的牛。
天剛蒙蒙亮的時候,一群村民揮舞着燃燒的火把,吹着号角,敲着大鼓,狂叫不止,驅走了獅子。
“這事是什麼時候發生的?”納加問道。
“三天前的夜裡,大人。
”那人拜倒在禦座前,“我盡可能快地從上遊趕過來,但是水流過于湍急,風勢也變化無常。
” “那頭獅子怎麼樣了?”國王阿佩庇急迫地打斷了他們的話。
“它已經回到了山裡,而且我已經派了最好的努比亞跟蹤者跟着它。
” “有人看到它了嗎?它有多大?雄獅還是雌獅?” “村民們說那是一隻大的雄獅,長着又濃又黑的鬃毛。
” 在沿着尼羅河的地區,最近六十年以來幾乎沒有人聽說過獅子了。
它們是王室的獵物,隻有曆任的法老才可以無情地獵獲它們,不僅因為它們使農民們的牲畜遭受損失,而且因為它們是王室狩獵中最為緊俏的戰利品。
在漫長激烈的喜克索斯戰争的搏鬥中,兩王國的法老終日專注于此而無力脫身,很少有機會獵獅了。
此外,遺棄在戰場上的屍體為獅群提供了方便的食物來源。
在過去的幾十年裡,它們繁盛起來了,數量成倍地增加,膽量也越來越大。
“我要馬上将戰車裝上船。
”阿佩庇決定,“以尼羅河的現狀,我們明天一早就可到達。
”他咧開嘴笑了,用拳頭擊打着充滿老繭的、握劍的那隻手的手掌。
“天哪,我要抓住捕獲這隻老黒鬃的機會。
自從我放棄了殺埃及人,我就一直渴望真正的競技活動。
” 納加對這種俏皮話皺了皺眉頭:“陛下,你還要在後天返航回到阿瓦裡斯。
” “說對了,攝政王。
無論如何,我們的大部分行李已經裝上了船,船隊停泊在那裡準備出發。
還有,達巴就位于我回家的路上。
我一兩天後就可以加入到捕獵的行列了。
” 納加猶豫着。
他不那麼沉迷于那種狩獵因為這會使他忽略了大量等待他注意的國家事務。
他盼望着阿佩庇的離開,他在底比斯充滿活力又粗魯無禮的出現已經令他忍無可忍了。
他有一些準備進行的計劃,隻有在阿佩庇離開底比斯的前提下才能進一步實施。
然而他不能允許喜克索斯的法老單獨在上埃及狩獵,不僅因為那樣做是不合禮節的,而且讓阿佩庇在南部的王國如此的表現就好像他對該地有獨立的權力似的,那将是不明智的。
“陛下,”在納加正在思考着一個合适的拒絕理由時,尼弗爾插話道,“我們要以極大的樂趣聯合狩獵。
”他看到了壯觀的大型的野外狩獵機會終于來到了,因為他從來沒有機會在他的戰車上追獲獅子,通過一路猛沖來檢驗他的勇氣。
可是,比這更重要百倍的是,狩獵會拖延他與敏苔卡那令人心碎的離别。
這種快樂的機遇甚至可能提供到目前為止還沒有達到的他們單獨度過短暫時光的機會。
在納加還沒有來得及阻止他們之前,尼弗爾已經轉向了那位獵人,他仍然前額觸地跪在那裡。
“做得好,我的好朋友。
侍臣會因為你的勞苦給你一個金指環。
乘我們船隊裡最快的小帆船立即返回達巴。
做好我們到達的準備,我們要全力追擊這隻野獸。
” 尼弗爾唯一的失望是在他首次獵獅的期間,可以給他提供忠告和建議的泰塔不會一同前往。
老人正在他又一次定期和神秘的外出短途中,他已經消失在荒野之中,沒有人知道他什麼時候回來。
第二天一大早,狩獵隊就在達巴村下邊的河岸上下了船。
接着所有的馬匹和二十輛戰車從一小隊駁船和帆船上卸下來。
當一切都安置妥當後,持矛的士兵們開始打磨他們的矛鋒,重置他們的弓弦,檢查箭的平衡度和瞄準線。
當馬匹已經飲過水、喂過料并收拾幹淨後,獵手們飽餐了一頓村民們提供的豐盛的早餐。
阿佩庇興緻勃勃地找來了從山上回來的跟蹤者來報告。
“那是一隻大獅子。
是我在河東所見過的獅子中最大的一隻
敏苔卡此時豔麗奪目,光彩照人。
尼弗爾匆忙地迎接她,帶她來到了一棵巨大的香腸樹下,在那舒展着的枝桠下,早餐已經在樹蔭下擺好了。
最初兩位年輕人還克制得有些羞澀,還被他們已經分享的重要的萌動所膽怯,但是很快地他們天性樂觀的情緒重新占了上風,他們加入了打趣和閑聊的行列,盡管他們的眼睛一直保持着對視,幾乎他們講出來的每一個詞都意在對方。
敏苔卡喜歡猜謎,她向他發起挑戰。
她通過用喜克索斯人語言來給他提示,使得尼弗爾更難于應對。
“我有一隻眼睛和一個尖鼻子。
我把我的獵物刺了一遍又一遍,可是沒有血流出來。
我是誰?” “簡單!”尼弗爾得意地大笑,“你是一根縫紉用的針。
”敏苔卡舉手投降。
“罰!”女孩子們叫道,“法老猜對了。
罰!” “來支歌!”尼弗爾要求道,“可是不要再唱什麼猴子了。
那天我們已經聽夠了。
” “我要給你唱一支《尼羅河之歌》。
”她答應道,當她唱完時,尼弗爾要她再來一首。
“隻有在你幫助我的情況下才行,陛下。
” 他的聲音是粗犷的男高音,但是無論他怎樣唱跑了調,她都能掩蓋他的錯誤,使他的聲音聽起來比實際上要好些。
尼弗爾當然帶來了他的石子遊戲棋的棋盤和石子。
泰塔教會了他愛玩的這種棋,他已經成為高手了。
當他厭倦了唱歌時,他誘惑敏苔卡玩棋。
“你必須要對我有耐心。
我可是個新手。
”當他擺好棋盤的時候,她提醒他道。
巴奧棋是一種埃及的遊戲,這一次他滿懷信心地要超過她。
“不要對它有不好的感覺。
”尼弗爾鼓勵她道,“我會指導你。
” 泰塔微笑着,因為當他們護理她的小弟弟的時候,他在布巴斯提斯宮殿為了消磨時光,和敏苔卡玩過幾個小時。
棋子還沒有走到十八步,她的紅石子主宰了西部的城堡,正威脅着他的中央。
“我走對了嗎?”她惹人喜愛地問道。
尼弗爾被來自河岸的叫聲解了圍,他擡頭看到一艘上面飄着攝政王的三角旗的帆船迅速地沿河而來。
“真遺憾。
正當遊戲越來越有意思的時候。
”他開始收拾起棋盤。
“我們不能躲開他們嗎?”敏苔卡問道,但是尼弗爾搖了搖頭。
“他們已經看到我們了。
”他整個上午都在期盼着這次巡視。
攝政王遲早都會聽說這次非法的出遊,并派阿斯莫爾帶來對這次不當行為的指責。
帆船小心翼翼地駛入下面的河岸,阿斯莫爾跳上了岸。
大步地走到野餐的人群前:“攝政王對你們的不在大為不悅。
他吩咐你們立即回到神廟,國家問題處理委員會等待着你們的出席。
” “阿斯莫爾領主,我對你們的不良舉止頗為不滿。
”尼弗爾試圖挽回尊嚴。
“我不是用那種态度和我講話的一個馬夫或一位家仆,你們對敏苔卡公主都沒有表示出尊重。
”但是這沒有能使他逃脫像一個孩子般被對待的現實。
他仍然想盡量保全一下面子,當她的女侍們順着第二條船走去時,他邀請敏苔卡和他同乘一條船駛回去。
因為這是他們第一次私人談話的機會,泰塔保持得體地朝船頭走去。
尼弗爾當時感到吃驚,不是很确定對她有什麼期待,而不用禮貌的禮節打擾她,她立刻開始讨論他們雙方之間和平會議的成功或失敗的可能性。
她很快以她政治上的精明和強硬的觀點給他以難忘的印象。
“隻要我們婦女被允許主管這個世界,首先将永遠不會有愚蠢的戰争。
”她總結道,但是他不讓那結論就那麼平平常常地通過。
他們一直激烈地争論着直到回到神廟。
對尼弗爾而言,那段路程實在是太短了,當他們登上陸地的時候,他拉起了她的手:“我應該高興再次見到你。
” “我應該很喜歡那樣。
”她回答道,沒有抽回她的手。
“很快。
”他強調道。
“盡快。
”她微笑了,輕輕地把他的手向後拉了一下。
當他注視着她朝神廟的方向走開之後,他感到有一種莫名的失落感。
“我的大人,你在阿蒙拉迷宮的占蔔上出現。
你知道衆神賦予我重要的改變。
你知道我永遠不會無視他們表達的意願,因此我忠誠于你的利益。
我有充足的理由來協助這位男孩做這件事,最重要的是,它是一次并無惡意的惡作劇。
” 納加的怒氣不是那麼容易平息的。
他仍然怒火中燒,因為尼弗爾擺脫了阿斯莫爾的跟蹤,成功地與喜克索斯公主在大沼澤裡度過了那個上午。
“我怎麼能夠相信你幫助了尼弗爾呢?不!你肯定是這件愚蠢行動的發起者。
” “攝政王大人,你必須意識到,對我們的事業來說,我繼續保有年少法老的完全信任該是多麼重要。
如果我表現得公然蔑視你的命令和權威,那麼這就會讓那個孩子相信我仍然是他的屬下。
那将使迷宮賦予我的艱難任務完成起來會更容易。
” 泰塔巧妙地将攝政王的每一個譴責擋開,直到他不再咆哮而隻是氣憤地發牢騷。
“不許再有此類事情發生,巫師。
我當然信任你的忠誠。
要逃避諸神的明确的指示,你就是一個地道的傻瓜。
無論如何,将來不管什麼時候,尼弗爾要離開他的住處,他必須由阿斯莫爾和全部的護衛隊的士兵們來陪伴。
我不能冒那種他将消失的危險。
” “大人,和牧人酋長的談判進行得怎麼樣了?為确保談判結果的成功,有什麼我能幫忙的事情嗎?”泰塔巧妙地轉移了話題。
“阿佩庇生病了。
今天早上,他咳嗽了好一會兒,很嚴重,最後因為咯血而離開了會場。
他自己不能出席會議,也不讓任何其他的人代表他參加,甚至本來是他的心腹的特洛克也不可以。
隻有天曉得要多久這隻大熊才能回到會議桌上來。
我們會被迫浪費數天或者數周的時間。
” “阿佩庇患的是什麼病?”泰塔問道。
“我不知道——”納加突然産生了一個念頭,他停了下來。
“為什麼我沒有想到呢?以你的技能,應該能夠治療他所患的病。
馬上去他那裡,巫師,盡你的全力。
” 到了喜克索斯國王寓所的時候,泰塔能夠聽到從庭院裡傳來阿佩庇的聲音。
他聽起來像是一隻掉進陷阱的黑色鬃毛的雄獅,泰塔進入屋子,吼聲越來越大。
當他邁過門檻的時候,差點兒被正在驚恐地逃離國王面前的三位祭司撞到,一個沉重的青銅碗“咣”的一聲砸到了門檻上。
它摔到了房間裡,滾到了喜克索斯國王的身旁,他正裸體坐在屋子中間亂七八糟的皮毛和亂成一團的床單上。
“你去哪裡了,巫師?”一見到泰塔,他就馬上吼道。
“在天亮前,為了把我從那些可惡的帶着發臭的毒藥和熱鉗子的祭司們那裡救出來,我就派特洛克去找過你。
為什麼下午都過了一半了你才來?” “我沒有見到特洛克。
”泰塔解釋道,“可是我一聽到納加說你病了,我就來了。
” “病了?我不是病了,巫師。
我就要死了。
” “讓我看看怎麼才能救你。
” 阿佩庇翻了個身,他毛乎乎的肚皮朝下,泰塔看到他背上有奇異的紫色腫脹。
面積有兩個聚攏起來的拳頭那麼大。
他用一個指尖輕輕地觸碰時,阿佩庇發出了疼痛的叫喊,突然全身流汗:“輕點,泰塔。
你和全埃及的所有的祭司同樣壞。
” “這是怎麼出現的?”泰塔退後了一步,“症狀是什麼?” “一開始我的胸劇烈地疼。
”阿佩庇按了一下疼痛的位置。
“接着我開始咳嗽,疼痛加劇。
我感到有什麼東西在這裡動,然後疼痛好像移到了我的背上,就有了這個腫塊。
”他用一隻手從肩頭上伸過去摸摸腫起的地方,又呻吟起來。
在采取進一步措施之前,泰塔施用了一劑紅色的瑟芬飲劑,紅瑟芬是一種催眠的花,一劑就會使一頭幼象倒翻在地,但是雖然阿佩庇的眼睛斜視着,聲音也變得模糊,可是他仍然頭腦清醒。
泰塔再次觸摸檢查腫塊,國王呻吟着,但是沒有做出任何反對的動作。
“有個什麼異物深深地卡在你的肉體裡,大人。
”他說道。
“這個對我來說很平常,巫師。
從我最後一次吮着我奶媽的奶頭時開始,邪惡的大兵——他們大多數是埃及人就一直将異物刺進我的身體。
” “我想它是一個箭頭或是一片刀片,可是卻沒有刺入的傷口。
”泰塔自言自語。
“你的眼睛長到哪裡去了,夥計。
我身上遍布着傷疤。
”國王那多毛的身體的的确确交織和布滿着斑駁的戰争留下來的舊傷痕。
“我打算割掉它。
”泰塔提醒他道。
阿佩庇低聲吼道:“就那麼做,巫師,不要再叽裡呱啦地談論它了。
” 泰塔從他的箱子裡選了一把青銅手術刀,阿佩庇從地闆上拾起他的粗皮腰帶,将它對折起來。
他死死地咬住它,讓自己鎮靜下來。
“過來!”泰塔對在門口的衛兵叫道,“來按住你們的國王。
” “滾出去,你們這些白癡!”阿佩庇撤銷了這個命令。
“我還不需要任何人來約束我。
” 泰塔站在他的旁邊,計算着下刀的角度和深度,接着便敏捷地切了下去。
阿佩庇從固定好的牙齒之間發出了沉悶的吼叫聲,可是沒有動。
一股黑血和黃膿從傷口處噴濺出來,泰塔朝後站了站。
一種像從破裂了的腸道裡冒出來的臭氣彌漫了整個房間。
泰塔放下了手術刀,用他的食指順着切口探進去。
血在傷口周圍冒着沫,他感覺到在切口的底部有個又硬又尖的東西,他操起早已準備好的象牙鉗,探入了切口,直到他感覺到了有個尖狀物碰在了鉗子上。
阿佩庇停止了嚷叫,他一動不動地躺在那裡,隻有他的背部肌肉在本能地顫抖着。
他通過鼻孔像豬一樣呼哧呼哧地呼吸着。
在第三次嘗試中,泰塔用鉗子嘴兒夾牢了那個物體,用力拉使它松動了,開始向上升至表面。
它帶着一股膿水和腐爛物出來了,泰塔将它舉起來,讓從窗子進來的光照到它。
“箭镞,”他說道,“它已經在裡面好久了。
我很驚異它一直沒有變成壞疽。
” 阿佩庇吐掉皮帶,坐了起來,搖晃着輕聲地笑了:“借修依斯多毛的睾丸的光,我認出了那個漂亮的小裝飾。
那是十年前在艾布納,你們當中的一個混球射入到我的身體裡的。
那時,我的醫生們說它太靠近心髒了,這讓他們無法夠到它,因此他們就把它留在了我的身體裡,自從那時起,我就一直在孕育着它。
” 他從泰塔那血糊糊的手上拿過了這個三角狀的火石箭镞,以一種特有的自豪感得意地看着它。
“我感覺就像一個母親和她的第一個新生兒。
我要把它制作成一個小吉祥物,用金鍊戴在我的脖子上。
你在那上面為我施行魔法。
那我就應該抵禦得了任何其他的箭了。
你認為怎麼樣,巫師?” “我保證那會靈驗的,大王。
”泰塔嘴裡含着他在碗裡準備好的葡萄酒和蜂蜜,用一個空心的銅管沖掉膿血,再用它噴洗傷口的深處。
“真是浪費好酒了。
”阿佩庇說道,用兩手端起了碗,将碗裡剩餘的酒喝個精光。
他把碗摔到了對面的牆上,打了個響嗝。
“現在,作為你服務的回報,我給你來段有趣的故事吧,巫師,那要重提起我們在布巴斯提斯的塔頂最後的那次談話。
” “我将洗耳恭聽閣下的每一個字。
”泰塔向他俯下身來,開始用亞麻布條包紮切開的傷口,悄聲地念着在通常情況下為傷口包紮時所念的咒語: 我将你捆綁起來,可惡的塞特。
我要堵住你的紅色的口,你這十足的惡魔。
阿佩庇粗暴地打斷了他:“特洛克主動給敏苔卡十萬黃金作為新娘的聘禮。
” 泰塔的手停了下來,手裡拿着纏了一半的繃帶,那繃帶在阿佩庇那桶一樣粗的腰上已經繞了一半。
“你是怎麼回答他的,陛下?” 他很苦惱他沒能控制住自己而說出了王室的稱号。
這是一個危險的且難以預料的進展。
“我告訴他聘禮要五十萬。
”阿佩庇咧嘴笑了,“他多年來從我這裡盜取到大量的贓物,既便如此,他也永遠拿不出五十萬來。
”他又打了一個嗝,“不要急,巫師,敏苔卡對我來說太寶貴了,因此我不允許她被像特洛克那樣的家夥糟蹋,我要利用她将你們的小法老束縛到我的王國。
” 他站了起來,擡起了一隻粗壯有力的胳膊,像一隻老公雞将頭埋在翅膀下一樣,在他的臂下仔細地看着他纏着繃帶的後背。
“在我死之前你已經把我弄成木乃伊了。
”他大笑道,“但是你做得棒極了。
去告訴你的攝政王我準備再一次忍受他的那股香水味,在一小時之後我要在會議室見到他。
” 納加為泰塔的成功和來自阿佩庇的消息感到撫慰。
任何他對泰塔的不忠所持有的懷疑都被抹去了。
“我已經被那個暴戾的老阿佩庇逼得無路可走了。
”納加洋洋得意地說道,“他正要做出比他所認識到的更大的讓步,他中斷了會議走進了他的卧榻,這就是我生氣的原因。
”他得意得都坐不住了。
他跳起來,在石闆地上走着:“他怎麼樣了,巫師?你給了他什麼可以蒙蔽他心智的藥劑嗎?” “我讓他服用了一劑能夠使一頭大水牛都會昏迷的飲劑。
”泰塔向他保證道。
納加來到他的化妝箱前,從一個綠色的小玻璃瓶裡把香水灑到手上,然後輕輕地揉到自己的脖子後。
“好,我要充分利用優勢。
”他朝門走去,接着又回過頭來。
“跟我來。
”他命令道,“在我與阿佩庇結束關系之前,我可能要利用你的魔法。
” 迫使阿佩庇遵守納加建議的條約可不是一個容易的任務。
不管是他的傷口還是藥物都沒有表現出任何副作用,在午夜的報時過去後很久,他仍然大聲地怒吼、叫喊,用他捏緊的拳頭擂桌子。
對他來說,納加提出的任何妥協都不足以達到他的要求,最後連泰塔也被他的不願合作搞得精疲力竭。
庭院裡的公雞叫了一聲之後納加宣布休會,晃晃悠悠地睡覺去了。
第二天中午,當他們再次相遇的時候,阿佩庇已經不再順從理性,談判變得更加吵鬧不休。
泰塔盡他最大的努力使他安靜下來,但阿佩庇還是盡力拖延,不讓自己被說服。
直到第五天,書記員才在陶簡上用僧侶書寫體和象形文字兩種文體記下條約的條款,然後再翻譯成喜克索斯語和埃及語。
他們一直辛苦地工作到夜深。
直到這時候,納加還是阻止法老尼弗爾·塞提參加談判會議,使他忙于一些瑣細的工作:跟他的老師學習功課,操練兵器,接見那些商人和祭司們的使者和代表——他們當中所有的人都尋求讓步或者捐贈。
尼弗爾不服,納加就把他趕出去和阿佩庇的小兒子們一起去狩獵。
他們相處得很不愉快,第一天就在獵物問題上大吵大鬧起來,差點兒導緻一場相互厮打的局面。
第二天,在泰塔的建議下,敏苔卡公主加入到獵鷹一夥,在兩派之中進行調解。
她的哥哥們也都對她十分敬畏——當他們可能會拿起武器沖向埃及人進行報複的情況下,也完全聽從她的決斷。
當敏苔卡在尼弗爾狩獵的戰車上與他同行的時候,尼弗爾的好戰本能也緩和下來了。
他不大注意她的兄弟們那粗野無理的行為和威脅吹噓的舉止了,而去欣賞她的機智和博學,更不要說她近在咫尺的活生生的吸引力了。
當他們沿着崎岖不平的路面颠簸着追擊一群群逃跑的羚羊時,在那戰車座位狹小的空間内,他們倆時常撞到一起。
那時敏苔卡就會抓住他,即使當瞬間的危險感已經過去了的時候,兩人還是會抱在一起。
第一次遠獵之後,尼弗爾回到神廟時,他叫來泰塔,表面上對他講述着當天的狩獵樂趣,但是實際上他心不在焉。
甚至在泰塔問他最喜歡的獵鷹表現得如何時,尼弗爾也沒有表現出來什麼熱情。
直到他突然夢幻般地說道:“泰塔,女孩子确實是又溫柔又熱情啊!那不會令你感到驚愕吧?” 第六天的上午,書記員們完成了他們的工作,五十塊陶簡的條約已經等待着被正式批準。
這次,納加請來了法老參加批準條約的正式會議。
同樣地,所有阿佩庇的子女們,包括敏苔卡,也全都出席了這次簽約儀式。
神廟的庭院如同會議開始時一樣,再一次滿是王室和貴族們那珠光寶氣的人群。
王室的傳令官以洪亮的聲音開始宣讀條約的文本。
尼弗爾立即被條約的内容吸引住了。
在他們一起度過的那些天裡,他和敏苔卡已經詳細地讨論過并交換了重要的看法。
無論何時,隻要他們想起來,他們就會發現條約條款中的缺陷和被忽略之處。
可是,這些是遠遠不夠的,尼弗爾肯定,在長長的文件中的許多地方,他都能察覺到泰塔的鮮為人知的影響。
最後,到了加上玺印的時候了。
在一陣鼓角齊鳴的喧嚣中,尼弗爾将他的禦玺蓋到了未幹的陶簡上,阿佩庇也同樣地落下他的玺印。
令尼弗爾煩惱的是,他看到喜克索斯國王僭越了法老的特權,他也采用了神聖的禦玺圖章。
當納加注視着新産生的兩個王國的共同統治者擁抱的時候,他那濃妝後面的臉上顯露出一種令人費解的表情。
當阿佩庇在他那大熊一樣的懷抱裡攬着尼弗爾單薄細長的身體時,人群裡爆發出雷鳴般的“Bak?her!Bak?her!”的歡呼聲。
士兵們把他們的武器在盾牌上擊打得咣咣作響,或者将他們的标槍和長矛的杆頭在石闆地上拼命地反複頓擊。
尼弗爾感到自己幾乎被阿佩庇身體的強烈氣味征服了。
喜克索斯人唯一沒有吸收接納的一種埃及的風俗習慣就是個人衛生的概念。
尼弗爾用那種想法安慰自己:如果他認為這種氣味令人反感,而把他的這種感情向納加表達時,那麼納加很快就會感到震驚。
他輕輕地從他的聯合法老的懷抱裡緩緩地脫離出來,但是阿佩庇以長輩的風範望着他,将他一隻毛茸茸的大手搭在了他的肩膀上。
接下來他向庭院裡擁擠的人群轉過臉。
“這片廣袤土地的公民們,大家又一次聯合起來了,我正式向你們承諾我的職責和我的愛國之情。
作為這些承諾的标志,我主動地将我的女兒敏苔卡公主嫁給法老尼弗爾·塞提——埃及的共同執政者,他與我共享埃及上王國和下王國的雙重王冠,他将是我的兒子,他的後人将是我的子孫!” 當大會不得不接受這令人驚駭的事情時,庭院裡好長時間内鴉雀無聲。
接下來,在震耳欲聾的武器的敲擊聲中和帶着盾甲的涼鞋的跺腳聲中,他們爆發出更為熱情的贊同的呼喊聲。
傻笑是此刻法老尼弗爾·塞提臉上的唯一表情。
他目不轉睛地盯着庭院裡的敏苔卡。
她呆住了,一隻手捂住了嘴巴,好像是在阻止自己的尖叫或要發出驚叫前的準備似的。
當她盯着她父親的時候,她的眼睛驚訝地瞪得老大。
慢慢地她的臉變得绯紅,她羞怯地把眼睛投到了尼弗爾的身上。
兩人歡喜地對望着,就好像擁擠的庭院裡沒有任何人一樣。
泰塔在法老的禦座下觀察着。
他意識到阿佩庇宣布的時間安排極為巧妙。
現在沒有任何人——納加、特洛克或其他什麼人會在這樁婚姻的路上設置障礙了。
納加在泰塔的旁邊坐着。
在他化了妝的臉上,攝政王明顯地處于深深的驚惶狀态——他意識到了自己的困境。
如果尼弗爾與公主完婚,他就擺脫了納加的控制。
他看到雙重的王冠從他的掌握之中溜走了。
納加肯定感覺到了泰塔落在他身上的目光,因為他朝泰塔的方向瞥了一眼。
此刻隻有泰塔看透了他的心思,就好像他看到了一口裝滿活着的以攝政王的名字命名的眼鏡蛇的枯井。
接着,納加掩飾起他那兇殘的黃眼睛,冷漠地微笑着,點頭表示着同意與贊同,但是泰塔知道他正在怒不可遏地思考着。
那些念頭很快地一閃而過,就連他也無法追蹤上那迅捷的思維。
泰塔轉過了頭,在對面喜克索斯人的行列裡尋找特洛克領主那魁梧的身影。
不像攝政王,特洛克毫不掩飾他的情感。
他義憤填膺,怒發沖冠,面色鐵青。
他張大着嘴巴好像要破口大罵或是要強烈抗議,接着又把嘴閉上了,将一隻手放到了他的劍柄上。
他的指關節在緊握的拳頭壓力下閃着白色的微光,他正打算抽出劍,穿過庭院向尼弗爾細嫩的身影沖過去。
以極為艱難的巨大努力,他控制住了自己,撫下了自己的胡須,接着一個急轉身,從庭院裡擠了出去。
此時的喧鬧是火爆,沒有人注意到他的離開。
隻有阿佩庇用一種譏笑的神情注視着他。
當特洛克在哈托爾那高高的花崗岩石柱之間消失的時候,阿佩庇從尼弗爾的肩上拿開了自己的手,來到了納加的座位前。
輕松地把他拉起來,來了個比與法老更用力的擁抱。
他把嘴壓在了納加的耳朵上:“現在不再有什麼埃及人的困惑了,我的香花,或者我要把它們塞進遠至我的胳膊能觸得到的你的屁眼裡去。
” 他把納加按回到座位上,接着坐在了已為他安排好的并排禦座上。
納加臉色發白,當他恢複理智的時候,他拿起一塊浸過香水的亞麻墊放到鼻子上。
院子裡喝彩的聲音一浪高過一浪。
當聲音漸漸消失時,阿佩庇用他的一雙大手捶着他禦座的扶手,鼓舞他們再努力下去,直到歡呼聲又一遍響起。
他正在感受這種極大的快樂,他一直讓他們喊到筋疲力盡。
他頭上戴着下埃及王國高高的紅色王冠,那是一個顯赫的标志。
在他旁邊的尼弗爾,即使是在高高的白色王冠的權力之下,卻也不過是一個毛頭小夥。
終于在最後一陣歡呼聲之後,納加站了起來,舉起了雙臂。
感恩的靜默降臨了。
“讓聖女出來!”從祭壇雕刻的屏幕後面,她的随從們列隊走在前面。
神廟的高級女祭司來到了雙禦座下面。
在她前面,兩位女祭司擡着兩個王國的雙王冠。
神廟的合唱團唱着歌頌女神的贊歌,一位德高望重的老婦人拿掉聯合統治者頭頂上的單王冠,用雙王冠來代替它們,表示埃及的重新統一。
接着她用顫抖的聲音宣布她對兩位法老和新國家的祝福,然後退回到神廟的深處。
有一陣短暫的猶豫不絕的停頓,因為在埃及漫長的曆史上舉行這樣重新統一的儀式還是第一次,所以沒有既定的儀式可供參考。
納加巧妙地抓住了機會。
他又一次起來,走到了阿佩庇的前面。
“在這樣喜慶歡樂的日子裡,我們不僅為兩個王國的聯合而欣喜,也為法老和漂亮的公主敏苔卡的訂婚而高興。
因此,應該讓整個聯合王國都知曉婚禮将在這個神廟舉行,日期定在法老尼弗爾·塞提慶賀他的成年的法定年齡的那一天,或者說符合批準他加冕和由他自己統治的合法權力的一個條件,而不再由攝政王來保護他或者給他提出建議。
” 阿佩庇皺了一下眉頭,而尼弗爾做出了一個失望的表情。
但是太遲了,它是在全體會議上宣布的,作為攝政王,納加具有雙方加冕的地位。
除非尼弗爾捕獲他自己的神鳥,或者在紅色之路的大賽中獲得成功,從而取得繼位的合法權利。
納加一下子就有效地将婚禮的舉行拖延了好多年。
那是高明的一着,泰塔痛苦地想,可是他佩服納加在政治上的精明強幹。
納加靠着他敏捷的思維和适時的介入為自己避開了災難。
現在,當他的對手陣腳不穩時,他又争取到了主動。
“以同樣快樂的心情,我邀請法老阿佩庇和法老尼弗爾·塞提出席我本人與公主赫瑟蕾缇和梅麗卡拉的婚禮慶典。
這個快樂的慶典将在底比斯城伊西斯神廟舉行,時間定在伊西斯升天節的第一天。
” 因此,在十天之後,納加領主将成為泰摩斯王室家族的一員,在繼承權方面将僅低于法老。
泰塔嚴肅地想着。
毋庸置疑,他就是在烏姆·馬薩拉泉的懸崖上王室鷹巢裡的眼鏡蛇。
依據哈托爾神廟條約的條款,阿佩庇将仍然留在阿瓦裡斯,尼弗爾·塞提仍在底比斯。
每一位法老都将統治他從前的王國,不過是以兩人執政的名義。
每隔兩年,在尼羅河泛洪期開始和結束的時候,兩位國王要在孟斐斯舉行一次聯合國王行政會議,有關于兩王國的所有事務将被處理,新的法律将予以考慮和通過。
不管怎樣,在分開之前,每一位法老都要在各自的都城繼續履行其職責,阿佩庇及其随行人員會和尼弗爾的船隊一同向上遊航行到達底比斯。
他們要出席納加領主的雙重婚禮。
在神廟下面的碼頭上,雙方的随從同時上岸,因此碼頭上一片混亂,用去了大半個上午的時間。
泰塔混雜在船夫、在碼頭上幹活的人、奴隸和那些顯赫的乘客之中。
連他自己也為在岸上等待着裝上駁船、小帆船和大型劃艇的堆積如山的行李和器械而驚訝不已。
由于不想沿着崎岖不平的路驅車回到下遊,底比斯和阿瓦裡斯雙方的軍團拆掉他們的戰車,然後把它們和馬匹一同裝上駁船。
這就更使原本就混亂的河岸亂成一團。
隻有這一次泰塔不是人們關注的中心:這裡的每一個人都在忙碌。
然而,這使他能夠沿着河岸慢慢地走過去,漫不經心地察看一下特洛克領主軍團的戰車和器械。
他通過綠色和紅色的三角旗辨認出了他們,當他走近時,他看清了在士兵之中的特洛克那清楚的身影。
泰塔慢慢地靠近,見他站在一堆器械和武器旁,正在呵斥他的持矛衛士:“你這個沒有大腦的家夥,你是怎麼打包我的全套裝備的?那是我最喜歡的弓,卻沒有任何防護地放在那裡。
某些笨蛋肯定會拉着馬絆在那上面的。
”他前一天的情緒還沒有好轉,沿着碼頭大踏步地離去,他手中的馬鞭抽打着任何一個不幸擋在他路上的人。
他停下來和一個中士講了幾句話,接着就走向了去神廟的小路。
他的身影一消失,泰塔就向那位持矛戰士走來。
這位騎兵身上光得隻有一塊腰布和一雙涼鞋,他彎腰搬着一箱特洛克的裝備,趔趄着走向等着的駁船。
泰塔看到了他裸露的背上清晰的環狀疱疹的癬。
持矛人将箱子遞到了船甲闆上的船工手裡,然後返回。
他已注意到泰塔就站在他近前,他用一個握起來的拳頭放在胸膛上,充滿敬意地向他敬禮。
“過來,小兵。
”泰塔在對面叫他,“你的背癢了多久了?” 他本能地在他的肩胛處将一隻胳膊彎轉上來,用力地撓着,直到他的手上已經染有血迹。
“自從我們占領了艾布納以來,這該死的東西就一直在折磨着我。
我想它是來自一個肮髒的埃及婊子的一件禮物……”他内疚地停住了話頭。
泰塔知道他講的應該是在占領城市期間被他強奸的女人。
“寬恕我,巫師,現在我們是盟友和同胞了。
” “那就是為什麼我要關懷你,士兵。
去到神廟,在廚房要一罐豬油,給我拿來。
我為你調制油膏。
”泰塔坐到了特洛克的行李和裝備堆上,持矛的戰士匆忙地離開了河岸。
在行李當中有三張戰弓——在特洛克的斥責中,他是不講道理的,因為每一張弓都沒有上弦,并細心地用皮外套纏裹着。
泰塔的座下是一堆木箱子。
這不是偶然,因為他已經看到了上面箱子帶有阿瓦裡斯制箭匠格裡巴的封印。
所有喜克索斯高級軍官的箭都出自這個格裡巴之手。
泰塔記得他是因為和敏苔卡讨論過格裡巴的藝術成就。
他從袍子下面迅速抽出一把小匕首,割開了固定蓋子的繩子,掀開了箱子。
箭被一層幹草保護着,在下面交替地擺放着,豔麗的紅色和綠色羽飾的火石頭。
泰塔揀出來一個,在他的手指間翻動着。
雕飾的圖章躍入了他的眼簾,固定模式的豹子頭帶有僧侶書寫體字母T,那個字母就在豹子咧着嘴露出的牙齒間銜着。
這種箭和他在謀殺現場發現的箭囊裡的箭完全相同。
這是揭露叛國者陰謀的最後的線索。
納加和特洛克在這場血腥的陰謀中密不可分地連在了一起。
他們的整個僞裝到目前為止他還隻能猜測。
泰塔将這支與犯罪有關連的箭快速地塞到了袍子的褶層下,合上了箱子蓋。
他熟練地把繩子重新系好,等待着持矛戰士的歸來。
老戰士對泰塔的幫助千恩萬謝,接着又繼續哀求道:“我的一個朋友患上了埃及天花,巫師。
他應該怎麼辦啊?”那總是讓泰塔感到好笑,喜克索斯人把它叫做埃及天花和埃及人對他們的報複。
看起來似乎沒有人曾經染上這種病,但卻總有一個朋友正在忍受這種疾病的折磨。
納加領主與兩個泰摩斯王室公主婚禮的宴會是有史以來最奢侈的婚宴。
泰塔記得那婚宴的顯赫遠遠地超過了任何一位法老,無論是法老泰摩斯,還是他的父親——法老麥摩斯,兩位都是拉神之子,願他們永垂千古。
納加領主給底比斯的平民宰殺了五百頭良牛,從國家糧倉中撥出兩駁船的米和五千個陶罐優質啤酒。
酒宴持續了一周,但是即使處于饑餓狀态的底比斯人也無法在這麼短的時間内吞吃掉如此大量的食物。
剩餘的米和肉,他們熏制保存起來,繼續吃了好幾個月。
不過,啤酒可是另一回事了。
他們在一周之内就喝光了。
婚禮在伊西斯神廟舉行,兩位法老全部到場,六百名祭司和四千名嘉賓應邀出席。
當他們進入神廟時,每一位嘉賓都得到了雕飾的紀念性的珠寶、象牙、紫水晶、珊瑚或一些其他的寶石,在攝政王和他的新娘的名字之間都刻有客人自己的名字。
兩位新娘坐在由白色弓背神牛拉着的一輛禮儀車上來迎接新郎,駕車的是裸體的努比亞人的馭手。
路上灑滿了棕榈葉和鮮花,一輛戰車走在婚車隊的前面,向兩旁欣喜若狂的人群抛灑着銀的或銅的環。
人們的熱情在很大程度上要歸于納加領主慷慨的啤酒。
女孩子們身着薄紗般的雲白色亞麻裝,小梅麗卡拉幾乎被覆蓋在她小小身體上的金銀珠寶壓垮了。
她的眼淚通過眼影粉和化妝品形成了一道道小溝。
赫瑟蕾缇緊緊地捏住她的小手盡力去安慰她。
她們到達神廟從禮儀車上下來的時候,受到了兩位法老的迎接。
當他領着她進入神廟的中殿的時候,尼弗爾對梅麗卡拉耳語道:“不要哭,小貓咪。
沒有人要傷害你。
在睡覺前你将會回到保育所。
” 為了表示對他妹妹婚禮的抗議,尼弗爾極力避開帶他的小妹妹到聖殿的責任,但是泰塔勸導他:“我們無法阻止它發生,你知道我們為之努力過,納加是堅決的。
現在是她年幼的生命中最可怕的一幕,你不在那裡安慰她,那你就太殘酷了。
”尼弗爾不情願地默許了。
阿佩庇領着赫瑟蕾缇緊跟在他們的後面。
她在雪白的裙子和閃光的珠寶的襯托下,向天堂裡的仙女一樣迷人可愛。
數月之前,她已經屈服于衆神安排給她的命運了,她最初的沮喪和恐懼已經慢慢地讓位于好奇和私下的期盼。
納加領主是一位儀表堂堂的男子漢,她的保姆、侍女和一起玩耍的夥伴都以豔羨的口吻談起他,沒完沒了地指出他更明顯的美德,在以淫穢的色情細節推測他的隐秘特征時,她們笑得喘不上氣來。
或許是這些讨論的後果,赫瑟蕾缇最近一直在夢中産生十分迷人的體驗。
在一場夢裡,她裸着身子在尼羅河岸那郁郁蔥蔥的花園裡跑過去,而攝政王在她的後面緊緊地追趕着。
當她轉過頭時,她看到他也是裸體的,但是他的身體隻到達腰部。
腰部以下是一匹馬,确切地說是尼弗爾最喜歡的母馬——“夢想者”。
當他和牝馬在一起時,經常看到“夢想者”以呈現出與攝政王同樣的令人驚異的狀态,她發現自己總是被這種情景所感動。
然而,正當攝政王趕上她并伸出一隻用珠寶點綴着的手去抓她的時候,夢就突然醒來了,她發現自己筆直地坐在睡墊上。
她對自己正在做着的事情懵懂無知,将自己的手伸向下邊,觸摸着身體。
她的手指拿開時又濕又滑。
她變得心神不定,再也睡不着了,她又在中斷的地方重新開始她的夢,然而那麼做真是談何容易。
她想要知道這種令人着迷的體驗的結果。
第二天醒來,她感到焦躁不安而容易發火,她就把脾氣發在了所有在她周圍的人身上。
從那時候起,她對麥倫的那種少女的向往開始消失了。
不管怎樣,在這些日子裡,她很少見到他:自從麥倫的爺爺死在納加之手後,他家的财産就被沒收了,他的家族開始陷入蒙受羞辱的境地。
她開始意識到他是一個一文不名的男孩,一個沒有優勢且沒有前程的普通戰士。
納加領主的社會地位幾乎與她的身份相稱,而他的财産還遠遠超過了她。
阿佩庇帶着她沿着神廟那長長的多柱式回廊來到聖殿,她保持着端莊和高雅的舉止。
納加領主正在那裡等待着新娘一行人,雖然被身着精緻服飾的廷臣和莊重制服的軍官們圍着,赫瑟蕾缇的眼睛卻隻盯在他一個人身上。
他頭上戴着有奧西裡斯神那麼高的鴕鳥翎毛的羽飾,已經高過了阿斯莫爾和在他一側的特洛克領主。
赫瑟蕾缇來到他的近前,她意識到了他的香水味。
那是一種來自遠方印度河的一個國家且隻有在很罕見的海岸上才能發現的、含有寶貴的龍涎香的兩種花的精華混合味兒,是海洋深處衆神的一個禮物。
那香味使她激動,她毫不猶豫地拉起了納加伸過來的手,擡起頭來望着那雙迷人的黃眼睛。
當納加将他的另一隻手伸給梅麗卡拉時,她突然大哭起來,尼弗爾盡其所能去安慰她。
在接下來長長的婚禮儀式過程中,她不時輕聲地啜泣着。
納加領主最後打破了數罐尼羅河水,這标志着婚禮達到了最高峰,人們驚訝地屏住了呼吸:神廟旁的尼羅河水變成了耀眼的藍色。
在第一個拐彎處,納加讓一列駁船從岸這邊停泊到對岸,收到了從神廟的屋頂傳出來的信号後,他們将成罐的染料倒入河水裡。
那效果是激動人心的,因為藍色是泰摩斯王朝的顔色,納加正在向世界宣告他是新法老的姻親。
泰塔從西面圍牆的遮沿下觀察着,他看到了河水顔色的變化,一種不祥的預感令他打了一個寒戰。
藍色的水面呈現出鮮血的顔色,在埃及高高的天空上太陽好像也暗了下來。
可是當他擡頭看天空時,沒有見到一絲雲彩,也沒有任何過往的鳥群有礙太陽的光線;當他朝下看時,水面上又一次出現了天藍色。
“現在納加是王室家族的一員,尼弗爾連那種保護也被剝奪了。
我是他擁有的唯一的保護者,可是我隻身一人又趨年邁。
我會有足夠的力量從幼鷹身旁驅逐這條眼鏡蛇嗎?神啊,荷魯斯,賜予我力量吧!在所有逝去的歲月裡,你一直是我的保護神和護身武器。
現在不要抛棄我,萬能的神。
” 納加領主和他的兩位新妻子沿着由成排的花崗岩石獅防護的通向宮殿大門的聖路,在華麗炫目之中乘車往回走。
在大門口,他們下了車,列隊通過花園來到了宴會廳。
大多數的賓客已經先他們而到,他們已經在奧西裡斯神廟的葡萄園裡品嘗佳釀。
當婚禮的當事人進入的時候,喧嚣聲頓時震耳欲聾。
納加一手領着一位年少的新娘。
三個人莊重地緩緩穿過人群,簡略地察看了宴會廳中央堆積着的大量的禮物——那些東西很适合如此重要的場合。
阿佩庇送了一輛蒙着金葉的戰車。
它是那麼輝煌耀眼,即使在這樣燈光暗淡的大廳裡直接對着它看也絕非易事。
薩爾貢國王從巴比倫送來了一百個奴隸,每一個奴隸都帶來一個裝滿珠寶或金質器皿的檀香木箱子。
他們跪在攝政王的面前,把他們自己和珠寶箱一起獻上。
納加将每一個奴隸觸摸了一下,作為接受的标志。
法老尼弗爾·塞提在納加領主的建議下,立契轉讓給他的妹夫在尼羅河岸邊的五處遼闊的地産。
據書記官統計,所有這些财富價值達三十萬以上純金。
攝政王已經幾乎與他的法老同等的富有。
他們夫妻三人在婚宴餐桌的首席就座後,宮廷的廚師們把筵席擺在了他們和賓客們的面前:筵席由四十道不同的菜肴組成,在場服侍的奴隸多達一千人。
菜肴中有象鼻、水牛舌頭、努比亞山羊的羊排、野豬肉、疣豬、羚羊、努比亞山羊、巨蜥、蟒蛇、鳄魚、河馬、牛和羊。
尼羅河裡所産的每一種類的魚應有盡有,從滿是豐富黃色脂肪、有觸須的鲶魚到肉色雪白的鳊魚和鲈魚。
北海的金槍魚、鲨魚、石斑魚、龍蝦和螃蟹等被快速的河船從三角洲那裡沖了上來。
空中的飛禽包括疣鼻天鵝、三種大雁、種類繁多的野鴨、鹨、鸨、山鹑和鹌鹑等,它們或是烘烤,或是焙制,或是直接在炭火上燒烤,浸漬在酒裡,或者野生蜂蜜裡,或者添加來自東方的草藥和香料。
火上散發着含有香味兒的煙霧,烹饪的味道被成群的乞丐和宮殿門口的百姓仔細地嗅着,香味也散發到了河對岸成排地看熱鬧的人群中,充斥着河中帆船上所有那些争着更近一些看到婚慶活動的人的嗅覺。
為了娛樂嘉賓,有樂師、玩雜耍的、雜技演員、馴獸師等民間藝人前來表演。
被喧嚣刺激得發狂,一隻棕色的大熊掙脫了鍊子逃跑了。
一夥喜克索斯的貴族們在特洛克領主的率領下,酒醉似的呼叫着穿過花園,朝那隻熊追了過去,将那畏縮的動物殺死在河岸上。
國王阿佩庇被兩個亞述的女雜技演員的柔軟和健美身姿煽起了情欲:因此他一個胳膊下面夾了一個,她們兩個一邊踢着一邊尖叫着,從舞廳被帶到了宮殿裡的私人住處。
當他回來的時候,他向泰塔吐露秘密:“她們之中的一個,漂亮的有着長長的卷發的那個,是一個男孩。
當我發現在他兩腿之間的那個小東西時,吓得我差點兒讓他逃掉了。
”他放聲大笑,“幸運的是我沒有那麼做,因為他讓我十分意外,在他們倆之中,是他讓我感受到從未體驗過的那種性交時的極度快感。
” 夜幕降臨了,大多數的賓客都酒足飯飽,當納加領主和他的新娘們回去的時候,因為醉酒和吃得過飽,竟然沒有幾個人能夠站起來。
他們回到了私人寓所的時候,納加叫女傭把梅麗卡拉送回到她自己原來的寓所。
“對她要溫柔些,”他警告她們,“那可憐的女孩走着走着就睡着了。
” 接下來他拉着赫瑟蕾缇的手,帶她到了自己豪華的套房,房間裡可以俯視下面的尼羅河。
金黃色的星星在尼羅河深黑的水面上反射出跳動着的亮晶晶的光。
他們進入卧室,赫瑟蕾缇的侍女帶她到竹簾的後面,為她脫去婚禮的服飾,摘掉珠寶。
婚床的床罩是一張漂白過的亮白的羊皮。
納加領主仔細地察看了一下,當确信其毫無瑕疵後,他走到了外面的陽台上,深深地吸入了一大口河面上涼爽的空氣。
一個奴隸給他端來了一碗加入了香料的葡萄酒,他津津有味地呷了一口。
這是他第一次給自己一整晚的時間。
納加知道生存最至關重要的秘密之一,就是在他的敵人面前保持清醒的頭腦。
他已經觀察到所有的賓客都已經喝得酩酊大醉。
甚至包括他給予了極大的信賴和信任的特洛克在内,也聽任了動物的本能——納加最後看到他往一個由一位美麗的利比亞的奴隸女孩為他端着的碗裡大量地嘔吐。
當他吐完後,特洛克用女奴的裙子擦了擦嘴,然後将裙子撩起到她的頭上,把她推倒在草地上,從她的後面騎上了她。
納加吹毛求疵的天性被他的這種表演冒犯了。
兩個奴隸十分吃力地擡着一口上面漂浮着荷花瓣的熱水鍋踉踉跄跄地走進來,他回到了卧室。
納加把酒碗放到了一邊,開始去洗浴。
一位奴隸給他擦幹頭發并編起來,另一位奴隸給他拿來了潔淨的白色浴袍。
他把她們打發走,回到了婚床上。
他躺在上面,舒展開漂亮修長的四肢,将他紮好發辮的頭發靠在了鑲金的象牙頭靠上。
從卧室的對面傳來了衣服的窸窣聲和女人的耳語聲,他一下子聽出是赫瑟蕾缇咯咯的笑聲,那聲音喚起了他的興趣。
他用一隻胳膊肘撐着坐起來,朝竹簾望過去。
簾子的縫隙正好大得足以讓他瞥到那極具挑逗性的白皙光滑的皮膚。
權力和政治的目的是這樁婚姻的主要理由,但是它們不是唯一的原因。
雖然是行武出身且有着冒險家的天性,納加也有傾向于感官享受和肉體上的生理需求。
多年以來,他偷偷地關注着赫瑟蕾缇,在她從腼腆女孩兒的童年到成年的成長過程的每一個階段,他的興緻也同步地随着增長。
接下來是她的乳峰開始發育和幼年時的鮮嫩脂肪随之消退的時期,那會令男孩感到可望而不可即的煎熬,她的身體纖弱而優美。
她的氣味也已經變化:無論什麼時候她靠近他時,他都察覺到成年女人那令他着迷的淡淡芳香。
一旦出去獵鷹,納加就會遇到赫瑟蕾缇和她的兩個朋友出來采集用于編織花冠的荷花。
當他站在河岸上時,她就會擡頭看着他;她那浸濕了的衣裙就貼到了她的腿上,因而透過薄紗般的亞麻,可看到她白皙的皮膚潤滑亮澤。
她以純真然而卻更強烈地引起男人欲望的姿勢,将面頰上的頭發抿了下去。
盡管她的表情依然是嚴肅和純潔的,但是那雙丹鳳眼已經詭秘地暗示着她身上有點兒令他着迷的淫蕩。
在她叫她的朋友把水濺到岸上之前,這種撩人的情景隻持續了一會兒,接下來她急忙離開,穿過草地,朝宮殿走去。
他注視着她修長濕潤的雙腿閃閃發亮,她圓圓的屁股在亞麻裙下擺動着,他的呼吸變得短促而急迫。
在回憶之中,他的生殖器勃動起來并且加快了顫動。
他渴望她從竹簾後面出來,但是有悖常情的是他要拖延這個時刻以便他能夠充分地體驗到這種期待。
這期待中的事終于發生了。
兩位女侍領着她出來了,接着她們悄悄地溜掉,留下了她一個人站在地闆中央。
她的睡袍從她的脖子上滑到了腳踝處。
它的衣料是來自東方國家的一種難得的珍貴的絲綢,乳白色的薄紗纖細得就像圍在她身上飄浮的河霧,在她每一下呼吸的同時微微地顫動着。
在她後面的一個角落裡的青銅三角祭壇上有一盞油燈,透過絲綢的睡袍,柔和的黃色光焰在閃爍着,照出了她的臀部和肩膀之間的曲線,它們柔和的光澤如同打磨過的象牙一樣晶瑩潔白。
她的赤腳和手都用散沫花染劑染成了棕紅色。
她臉上的化妝品已經洗過了,因此她那種少女的血色在她那完美無瑕的皮膚下襯托出面頰嬌嫩的紅暈。
她的雙唇顫抖着,就像是她正要哭出來似的。
她以誘人的女孩那種羞答答的方式低着頭,然後向上看着他。
她的眼睛是綠色的,當他察覺到在那雙眼睛裡閃着他原來一直為之着迷的那種同樣壞壞的神情的時候,他的血液又一次往上湧來。
“轉過來。
”他輕聲地說道,可是他的嗓子幹得就像吮吸了青柿子汁似的,她聽從了他的話,緩緩地如夢境一般搖擺着她的臀部,透過絲綢的衣服,她的腹部閃着微弱的光。
“你真美。
”他的聲音梗塞了。
一絲微笑掠上了她的嘴角,她用那小貓一樣的粉舌尖舔了舔嘴唇:“我很高興我的攝政王丈夫能這樣看我。
” 他從床上起來,走到了她的面前。
他拉着她的手,感覺到手中那麼溫暖和柔軟。
他帶她向床邊走去,她欣然地緊随其後。
她跪到了白色的羊皮上,微微地低着頭,她的頭發遮住了臉。
他俯下身來,向前傾着身子。
他的嘴親到了她的臉上。
她散發出一位健康的年輕女人在第一次激起肉體欲望時難以表述的香味兒。
他輕輕地撫摸着她的頭發,她透過黑色的睫毛看着他。
然後他分開她的頭發,用一隻手托起她的下巴。
“你有一雙像伊庫納一樣的眼睛。
”她小聲說道。
伊庫納是他馴養的豹子,這隻野獸總是令她恐懼和着迷。
現在她感受到了那種相同的情感,因為他像一條巨大的貓一樣光滑和鬼鬼祟祟,他有着一雙不願與人和解的黃眼睛。
以女人的直覺,她意識到了那眼睛裡透露出來的冷酷無情,也喚起了她以前從未體驗過的情感。
“你也那麼帥氣十足。
”她對他耳語道。
事實上他也真的帥氣,此時此刻她意識到他是她所認識的人中最帥的。
他親吻着她,他的嘴令她大吃一驚。
那味道就像某種她以前從未吃過的水果,十分自然地讓她張開嘴去品嘗,他的舌頭像一條蛇伸吐得飛快,可是不令她反感。
她閉上了眼睛,用自己的舌頭去感受他的刺激。
接着他将一隻手攬着她的頭,用自己的嘴更為結實地抵住了她的嘴。
她醉心于他的吻,甚至當他的另一隻手握着她的乳房的時候她都毫無心理準備。
她眼睛突然睜開,呼吸加快。
她試圖掙脫,但是他擁着她,現在他溫存地親撫她,而又很内行地進行着令人恐懼的觸摸。
他用舌尖舔着她的乳頭,那強烈的感覺湧遍她的全身,緩緩地擴散到她的胳膊和她的指尖。
他把手拿開時,她感受到極度的失望。
他把她舉了起來,她的乳房正好貼在他的臉上。
他一下子扯開了她的絲裙,任其落在地闆上。
接着,他貪婪地将她的乳頭裹入嘴裡用力地吮吸,她大聲地叫出來。
她對他所做的一切沒有一絲抵制的念頭,她反而沉浸于因為觸摸所産生的興奮之中。
她從女奴所講述的那些過程中了解到他可能會傷害她,這令她感到恐懼,但是他的手,雖然又快捷又有力,卻非常輕柔。
他似乎比她更了解她的身體,他以高超的春宮手法享受着她的肉體,她發現自己越來越深、越來越快地墜入到失去警覺的狀态,沉入并淹沒在這片全新感覺的海洋之中。
她突然睜開眼睛,發現他的袍子已經不見了,他在盯着她裸露的身體。
她記起了以前的夢裡的那匹牡馬——“夢想者”就在那裡,那情形就和現在的畫面完全一樣。
她驚懼地朝下看,可是根本沒有什麼夢:它光滑,呈現玫瑰紅色,像骨頭一樣堅硬,如同神廟的柱子一樣完美和光潔。
她的恐懼感已蹤影全無,她再次忘情地沉浸在他手的撫愛和狂吻的快感之中。
那強烈的刺痛感隻不過是刹那間而已,而繼之而來的,痛感迅速地消失了,幾乎迅猛地被一種滿溢的不尋常的感覺所代替。
接下來,她還聽到了比她叫得還響的叫聲。
那聲音在她的身體裡引起了某種反應,它變為幾乎無法忍受的快樂而進入了它自身的痛苦,她用盡纏繞在他身上的手臂和大腿的全部力氣摟緊他,和他一起叫起來。
在那顯得過短的令人陶醉的夜晚裡,他們又來了兩次,他突如其來地又使她因為同樣的狂喜而叫起來,當淡紅明亮的晨光已經灑滿了卧室的時候,她仍然躺在他的懷抱裡。
她感覺到好像生命力已經耗竭,好像她的骨頭已經變得如同河泥一樣柔軟可塑,在她小腹的深處,她體驗到的是一種舒服的微痛。
他從她的懷抱裡滑出來,她用僅有的一點力氣抗議道:“不要走啊!請留一會兒,我的丈夫。
我帥氣的男人。
” “不會太久。
”他趴到她的耳朵上說道,然後溫柔地從她下面的羊皮墊上脫出身來。
她看到了雪白的羊毛上的污迹,像玫瑰花瓣一樣的血。
她隻在她性成熟時經曆過那次短暫的疼痛。
他将羊皮拿到露台上,把它搭到低矮的擋牆上面晾曬,她通過門道注視着他。
當等在下面的公民們看到羊毛上她的處女證明時,下面傳來了模糊的歡呼聲。
她根本不在乎那些鄉下的遊牧民們的認同,而隻盯着那裸着背的新郎官并感到她的胸和她還疼着的生殖器充滿着對他的愛欲。
他回到她面前,她向他伸出了雙臂。
“你真棒。
”她小聲說道,在他的懷裡睡着了。
過了很久,她慢慢地醒來,發現自己整個人都在光明之中,她有一種從未體驗過的歡樂感。
最初,她不能肯定她快樂的根源。
接着她感受到了他結實的肌肉在她的懷抱裡熱乎乎地搏動着。
她睜開眼睛,他正在用奇特的黃眼睛注視着她,他溫柔地微笑着。
“你将會是一位多麼優秀的王後啊。
”他輕聲地說道。
這是他的真心話。
在夜裡,他從她的口氣裡發現他沒有受到懷疑。
他感覺到他找到了一位在欲望和反應上都和自己完美和諧的人。
“對這個一統的埃及來說,你将會是多麼傑出的法老啊。
”她微笑着回應他,勾人情欲地伸展着。
接着,她輕聲地笑了,伸手摸摸他的臉。
“可是那種情況永遠都不會發生。
”她突然不再笑了,而是溫柔地認真地問道:“是嗎?” “攔在我們道路上的隻有一件事。
”他回答道。
他不必再說任何多餘的話,因為他看到了在她的眼神裡閃現出狡詐而貪婪的表情。
他們倆真是一拍即合。
“你是匕首,我就是刀鞘。
無論你要我做什麼,我都永遠不會令你失望,我帥氣的大人。
” 他把一隻手指放到她的唇上,她的雙唇因為他的狂吻而欲火中燒。
“我很清楚在我們之間不需要任何語言,因為我們心心相印。
” 國王阿佩庇的随行人員在婚禮後仍然留在底比斯幾乎一個月了。
他們是法老尼弗爾·塞提和他的攝政王的客人,他們受到王室禮儀的接待。
泰塔一直拖延他們離去的時間。
他很肯定地感到在阿佩庇和他的女兒在底比斯時,納加不會采取任何反對尼弗爾的行動。
王室的客人們整日狩獵或獵鷹,參觀尼羅河兩岸那獻給埃及所有衆神的無數的神廟,或是在上王國和下王國的軍團之間進行比武大賽:戰車賽、箭術賽、競走賽,甚至還有遊泳賽。
在遊泳賽中,他們的選手們要橫跨尼羅河遊過去,冠軍可獲得有荷魯斯雕像的金質獎章。
在廣闊的沙漠,他們在快速疾馳的戰車上獵獲羚羊和大羚羊,或是用迅猛的獵隼獵獲鸨。
王室鷹巢的鷹可謂傾巢出動,因為在尼弗爾的父親的葬禮期間它們全部被釋放到野外。
沿着河岸,來賓們獵鹭、野鴨;在淺灘上,他們用矛來投射有須的鲶魚。
他們在成列的戰船上獵獲巨大的河馬。
尼弗爾親自為自己的帆船——荷魯斯之眼掌舵,敏苔卡公主站在他的身旁。
巨大的野獸沖出水面時,它們的背上還釘着長矛,敏苔卡興奮地大聲尖叫,河水因為它們的血而變成了粉色。
在這些日子裡,敏苔卡經常在尼弗爾的身旁。
他們外出狩獵時,敏苔卡坐在他的車上;他們驅車與奔馳的大羚羊并肩疾馳時,她給他遞上長矛。
他們在蘆葦蕩裡來回走動獵尋鹭時,她的臂膀上帶有她自己的獵鷹。
在沙漠裡的狩獵野餐時,她坐在他旁邊,為他準備一些最好的小東西。
她給他挑最甜的葡萄,用她修長尖細的手指撥去皮,然後出其不意地塞到他的嘴裡。
每一天晚上,在宮殿裡都有宴會,在宴會上,她也坐在他的左邊——女人傳統的位置是左邊,為的是永遠不會擋住男人出劍的胳膊。
她用诙諧的機智讓他大笑,她也是一個絕佳的模仿者:她仿效的赫瑟蕾缇惟妙惟肖,癡笑并滾動着她的眼睛,用那種赫瑟蕾缇現在用的拿腔作調的聲音講道:“我的夫君,埃及的攝政王。
” 盡管他們累了,他們卻永遠不能徹底地單獨在一起。
納加和阿佩庇負責這件事情。
當尼弗爾懇求泰塔幫忙時,即使是他也想不出辦法來為他們安排一次秘密的約會。
尼弗爾總是認為泰塔會盡心竭力去幫他那麼做的,要不然就是他也像其他人一樣鼓動堅持他們的合法性。
很久以前,泰塔為塔努斯和他深愛的洛斯特麗絲策劃了一次幽會,曆年以來這次幽會的後果一直像驚雷一樣在回蕩。
當尼弗爾和敏苔卡玩巴奧棋的時候,也一直有女奴隸在場,而侍臣們和無所不在的阿斯莫爾領主徘徊在附近。
尼弗爾已經很好地接受了教訓,不再低估敏苔卡的棋藝。
與她交鋒時,好像就是與匹敵的泰塔對弈。
他開始了解她的長處,也開始認識到她不多的弱點:她總是對她的主城堡過于防護,如果他在她的主區範圍内逼得緊一些,她有時就可能在側翼給他留下進攻的缺口。
他利用這一點,兩次攻破了她的防衛,但是第三次她已經識破了他的策略,為他布下了一個圈套。
當他暴露了他的西部城堡,她通過間隙推進一個方陣,這幾乎使他停止抵抗。
他們的較量變成更為激烈的競争,結果是漫長而艱巨的對峙,連泰塔也用了數小時來觀戰,有時點頭表示贊同,有時露出來淡淡的行家的微笑。
他們鮮明的愛給周圍的人也帶來了喜悅,無論他們一起走到哪裡,哪裡都充滿了歡樂和笑聲。
尼弗爾的馬車在底比斯的大街上快速駛過時,敏苔卡就作為他的持矛者坐在車擋闆上,她那黑色的頭發就像一面旗幟在風中飄起,家庭主婦從家裡跑出來,男人們停下了手中的活計,一起向他們歡呼祝願。
連納加也對他們溫和地微笑,沒有人會相信他強烈地怨憤民衆的注意力已經從他自己的婚禮和新娘們的身上轉移開來。
在打獵的人群中,在鄉村的野餐時,在宮殿的宴會上,特洛克領主是唯一一個悶悶不樂的人。
他們在一起的時光流逝得太快。
“在我們的周圍總是有那麼多人。
”尼弗爾一邊玩巴奧棋一邊悄聲說道,“我渴望單獨和你在一起,哪怕隻有幾分鐘也好。
在你和你父親必須返回阿瓦裡斯之前就隻剩下三天了。
我們再次相會,可能是幾個月後,甚至是幾年後。
我有那麼多的話要對你說,但是不是在像搭上了弓的箭一樣對着我們的眼睛和耳朵的注視下來講。
” 她點點頭,接着在他走了神兒的情況下,她向對面進攻,移動了一個石子。
他向下瞄了一眼,意識到他的西部城堡現在已經遭到了夾擊。
又走了三步,她打破了他正前方的陣勢。
他又堅持了一會兒,可是他的軍力布局混亂,結局是難以避免的了。
“當我被其他事情轉移注意力的時候,你進攻我。
”他抱怨道,“女人就是女人。
” “陛下,我不是女人還能是别的什麼嗎?我并不以為誰能超脫得了自己的性别。
”她以嘲諷的語氣用了他的稱号,那嘲諷就像她帶在身上的鑲有珠寶的匕首一樣刺人。
接着她靠近一些并小聲說道:“如果我和你單獨在一起的話,你會答應尊重我的貞節嗎?” “我發誓以偉大的神荷魯斯來見證,隻要我活在這個世界上,我就永遠不會讓你蒙辱。
”他誠懇地告訴她。
她對他微笑着:“我的兄弟們聽到此話将不會太高興。
他們會找一個借口來撕開你的喉嚨。
”她用那雙黑色的大眼睛瞥了他一下,“或者說,讓你的喉嚨或你的某些其他部位失去作用才會讓他們滿意。
” 第二天,他們的機會來了。
在達巴村上面山上的一位王室的狩獵者報告,從東部的荒野裡出來一頭獅子,在夜間襲擊了牛圈。
它跳入了圍欄,咬死了八條受到驚吓的牛。
天剛蒙蒙亮的時候,一群村民揮舞着燃燒的火把,吹着号角,敲着大鼓,狂叫不止,驅走了獅子。
“這事是什麼時候發生的?”納加問道。
“三天前的夜裡,大人。
”那人拜倒在禦座前,“我盡可能快地從上遊趕過來,但是水流過于湍急,風勢也變化無常。
” “那頭獅子怎麼樣了?”國王阿佩庇急迫地打斷了他們的話。
“它已經回到了山裡,而且我已經派了最好的努比亞跟蹤者跟着它。
” “有人看到它了嗎?它有多大?雄獅還是雌獅?” “村民們說那是一隻大的雄獅,長着又濃又黑的鬃毛。
” 在沿着尼羅河的地區,最近六十年以來幾乎沒有人聽說過獅子了。
它們是王室的獵物,隻有曆任的法老才可以無情地獵獲它們,不僅因為它們使農民們的牲畜遭受損失,而且因為它們是王室狩獵中最為緊俏的戰利品。
在漫長激烈的喜克索斯戰争的搏鬥中,兩王國的法老終日專注于此而無力脫身,很少有機會獵獅了。
此外,遺棄在戰場上的屍體為獅群提供了方便的食物來源。
在過去的幾十年裡,它們繁盛起來了,數量成倍地增加,膽量也越來越大。
“我要馬上将戰車裝上船。
”阿佩庇決定,“以尼羅河的現狀,我們明天一早就可到達。
”他咧開嘴笑了,用拳頭擊打着充滿老繭的、握劍的那隻手的手掌。
“天哪,我要抓住捕獲這隻老黒鬃的機會。
自從我放棄了殺埃及人,我就一直渴望真正的競技活動。
” 納加對這種俏皮話皺了皺眉頭:“陛下,你還要在後天返航回到阿瓦裡斯。
” “說對了,攝政王。
無論如何,我們的大部分行李已經裝上了船,船隊停泊在那裡準備出發。
還有,達巴就位于我回家的路上。
我一兩天後就可以加入到捕獵的行列了。
” 納加猶豫着。
他不那麼沉迷于那種狩獵因為這會使他忽略了大量等待他注意的國家事務。
他盼望着阿佩庇的離開,他在底比斯充滿活力又粗魯無禮的出現已經令他忍無可忍了。
他有一些準備進行的計劃,隻有在阿佩庇離開底比斯的前提下才能進一步實施。
然而他不能允許喜克索斯的法老單獨在上埃及狩獵,不僅因為那樣做是不合禮節的,而且讓阿佩庇在南部的王國如此的表現就好像他對該地有獨立的權力似的,那将是不明智的。
“陛下,”在納加正在思考着一個合适的拒絕理由時,尼弗爾插話道,“我們要以極大的樂趣聯合狩獵。
”他看到了壯觀的大型的野外狩獵機會終于來到了,因為他從來沒有機會在他的戰車上追獲獅子,通過一路猛沖來檢驗他的勇氣。
可是,比這更重要百倍的是,狩獵會拖延他與敏苔卡那令人心碎的離别。
這種快樂的機遇甚至可能提供到目前為止還沒有達到的他們單獨度過短暫時光的機會。
在納加還沒有來得及阻止他們之前,尼弗爾已經轉向了那位獵人,他仍然前額觸地跪在那裡。
“做得好,我的好朋友。
侍臣會因為你的勞苦給你一個金指環。
乘我們船隊裡最快的小帆船立即返回達巴。
做好我們到達的準備,我們要全力追擊這隻野獸。
” 尼弗爾唯一的失望是在他首次獵獅的期間,可以給他提供忠告和建議的泰塔不會一同前往。
老人正在他又一次定期和神秘的外出短途中,他已經消失在荒野之中,沒有人知道他什麼時候回來。
第二天一大早,狩獵隊就在達巴村下邊的河岸上下了船。
接着所有的馬匹和二十輛戰車從一小隊駁船和帆船上卸下來。
當一切都安置妥當後,持矛的士兵們開始打磨他們的矛鋒,重置他們的弓弦,檢查箭的平衡度和瞄準線。
當馬匹已經飲過水、喂過料并收拾幹淨後,獵手們飽餐了一頓村民們提供的豐盛的早餐。
阿佩庇興緻勃勃地找來了從山上回來的跟蹤者來報告。
“那是一隻大獅子。
是我在河東所見過的獅子中最大的一隻