第03章 一見鐘情
關燈
小
中
大
有多長時間了,他嚴肅地向泰塔點點頭,接着轉過身去,不見了。
那天晚上,哈伊安靠他姐姐的幫助,能夠一點點坐起來了,能夠用她姐姐遞到他嘴邊的湯碗喝湯了。
兩天以後,他的皮疹已經消失了。
阿佩庇一天要來到這屋子看上三四次。
哈伊安仍然虛弱得還站不起來,可是當他的父親一出現,他就以尊敬的姿勢拍拍他的胸口,摸摸他的嘴。
在第四天,他從小床上蹒跚地起來,拜倒在國王面前,但是阿佩庇阻止了他,把他扶回到枕頭上。
即使這樣,他對孩子的感情也是顯而易見的,阿佩庇沒有說什麼,幾乎馬上又離開了,但是在門口,他回望了泰塔一眼,朝他點了一下頭,命令他跟着去。
他們單獨站在宮殿最高的塔頂上。
他們爬了二百級台階才到達這個高度,從這裡他們能夠看到艾布納城堡上方的尼羅河上遊,它位于沿河向上十英裡處。
離底比斯不到一百英裡。
阿佩庇命令哨兵下去,就留下他們兩個在這高高的地方,以便于他們不被暗中監視或偷聽。
他站在那裡凝視着那條向南而去的灰色大河。
他身着全副的戰服,結實的皮護胫和胸甲,劍帶裝飾着金玫瑰圖案,他的胡子用猩紅色的絲帶編織以與他的禮儀裙袍相配。
不相稱的是在濃密的銀白色的卷發上,他戴着金色的聖蛇、兀鷹和眼鏡蛇的王冠。
它令泰塔怒火中燒,這位侵略者和掠奪者認為自己是全埃及的法老,戴着神聖王權的标志,但是他的表情是平靜的。
他反而調整自己的思維去捕捉阿佩庇的想法。
它們是一張纏結的網,纏得那麼深又那麼迂回,這使得泰塔也無法清楚地辨别它們,但是他能感覺到那裡面的力量使阿佩庇成為可怕的敵人。
“至少他們說到你的一些事是真實的,巫師。
”阿佩庇打破了長時間的沉默。
“你是一位很有本事的醫師。
”泰塔依然沒有吭聲。
“你能像在我兒子身上治愈好他的病一樣,在我的軍隊裡施展魔法治愈瘟疫嗎?”阿佩庇問道。
“我會付給你大量的黃金。
黃金的數量多到十匹駿馬才能夠馱載得動。
” 泰塔黯然地笑了:“閣下,如果我能施行這樣的魔法,我也會從稀薄的空氣裡變出來一千萬士兵,不費力氣地解決你們的暴徒。
” 阿佩庇轉過頭來,付之一笑,但是那笑中缺少任何幽默和友好。
“你多大年紀了,巫師?特洛克說你已經二百多歲了。
那是真的嗎?” 泰塔沒有聽到他問話的任何迹象,阿佩庇繼續說下去:“你的價格是多少,巫師?如果不是用黃金,那麼我能夠為你提供什麼呢?”那是個反問,他并不等待什麼回答,而是咚咚地走向塔北部的防護矮牆,倒背着手站在那裡。
他俯身看着他軍隊營地的上方和遠方的火葬場。
那裡的火仍然在燃燒,煙在尼羅河綠色的水面上緩緩地飄過,然後消失在遠方的沙漠裡。
“你已經赢得了勝利,閣下。
”泰塔輕聲地說道,“但是你最好考慮一下你火葬的柴堆。
在瘟疫的大火熄滅之前,法老會增援和重新組織他的軍事力量,你的士兵們要再次準備戰鬥。
” 阿佩庇煩惱得像一隻獅子想抖掉身上的蒼蠅似的晃動了一下身子。
“你的堅持使我很生氣,巫師。
” “不,閣下,不是我而是真理和邏輯令你很生氣。
” “尼弗爾·塞提是一個孩子。
我已經打敗他一次了,我要再次打敗他。
” “對你來說更關鍵的是,在他的軍隊裡沒有瘟疫。
你的眼線會告知你法老在阿斯旺還有五個軍團,另外兩個軍團在艾斯尤特。
他們已經随着激流在河上北進。
在新月之前他們将會到達這裡。
” 阿佩庇低聲地吼了一下,但是沒有回答。
泰塔毫不示弱地繼續說下去:“六十年的戰争已經使交戰雙方的王國耗盡了财力和物力。
你要傳遞你的父親的遺産——六十年的流血殺戮嗎?那就是你的兒子們要從你身上繼承的遺産嗎?” 阿佩庇對他大發雷霆,橫眉怒目:“不要逼我太甚,老家夥,不要侮辱我的父親——天賜之神薩利提斯。
”表達了他的反對後又間隔了好長時間,阿佩庇又說道:“安排和這位所謂的上王國的攝政王納加的和談,你要用多長時間?” “如果你給我通過你隊伍的安全通行權和一條快帆船來載我的話,我能在三天之後到達底比斯。
順流而返會更快一些。
” “為确保你安全通過,我會派特洛克和你一起走。
告訴納加,我會在艾布納那邊的佩拉鎮上位于河西岸的哈托爾神廟會見他。
你知道那裡嗎?” “那裡我很熟,閣下。
”泰塔說道。
“我們到那裡談。
”阿佩庇說道,“但是告訴他不要期待從我這裡得到太多的讓步。
我是勝利者,他是被擊敗者。
你現在可以走了。
” 泰塔堅持未動。
“你可以走了,巫師。
”阿佩庇又一次讓他離開。
“法老尼弗爾·塞提幾乎和你的女兒敏苔卡一樣的年齡。
”泰塔固執地說道,“我希望你帶她一起去佩拉。
” “出于什麼目的?”阿佩庇滿腹狐疑地看着他。
“在你的王朝和泰摩斯法老的王朝之間的一個聯盟可能會保證兩個王國之間的永久和平。
” 阿佩庇撫摸着他的胡須,掩飾着他的微笑:“見鬼,你耍陰謀就像你配藥一樣在行,巫師。
現在,在你的激怒還沒超過我的寬容度的時候,給自己個坡下吧。
” 哈托爾神廟是數百年前法老伊涅特夫一世統治時期在尼羅河上方滿是岩石的山坡上開鑿出來的,自從那時起,每一代法老都對它加以修繕。
神廟裡的女祭司們是富有又很有影響的女士團體,她們在王國之間長期内戰期間設法生存下來了,甚至在時世艱難的時候都一帆風順。
她們身着黃色的袍子,聚集在神廟庭院裡的兩座巨大的女神雕像之間。
其中的一座哈托爾雕像将她刻畫為長着金色牛角的黑白花斑奶牛,另一座是她的人性的顯示:一位高大美麗的女士,她的頭上戴着金色的太陽輪和牛角的王冠。
當法老尼弗爾·塞提的随行人員列隊從東側進入時,女祭司們合唱着,擊打着叉鈴,而阿佩庇國王的侍臣們則通過西邊的柱廊進入。
在會議上到場的順序是一個激烈争辯的問題,這幾乎讓談判在開始之前就已經破裂。
首先到場的會在現有的權力地位上增加氣派和聲望,而後到的會作為乞求和平的哀求者的身份出現。
雙方都不願意放棄這種優勢。
是泰塔提議了同時到場的應急辦法。
他還老練地解決了令人煩惱的雙方主要參與者所穿服飾的平等問題。
雙方會有意地避開雙重王冠。
阿佩庇會戴着下埃及的紅色王冠,而尼弗爾·塞提會頭戴上埃及的白色王冠。
雙方統治者的随從們擠滿了寬敞的庭院,他們的成員相互冷峻嚴厲地面對着。
他們的間隔實際上隻有幾步遠,但是六十年争鬥的嚴酷和仇恨在他們之間形成了巨大的障礙。
充滿敵意的沉默被喧嚣的号角齊鳴和青銅鑼的轟響打破了。
這是皇家團隊從神廟的另一側出現的信号。
納加領主和法老尼弗爾·塞提嚴肅而緩慢地走出來,在高背的禦座上就坐,而兩位公主,赫瑟蕾缇和梅麗卡拉,溫順地跟在他們的後面,在納加禦座下面的座位上坐下來,因為她們是他的未婚妻。
兩個女孩都化了極濃的妝,她們的臉就像坐在她的陰影下的那尊哈托爾雕像的臉一樣毫無表情。
與此同時,喜克索斯王室從神廟的對面一側出來了。
阿佩庇領着他們,他全副戰裝,高大威嚴,一副尚武的形象。
他怒視着年少的法老穿過庭院。
他的八個兒子跟在他後面;隻有他最小的兒子哈伊安因為沒有從瘟疫中完全恢複而未能參加這次逆流的旅行。
像他們的父親一樣,他們也是全副的武裝和戎裝,昂首挺胸地擺出同樣逞能的姿态。
當他從靠近尼弗爾禦座站着的地方審視着他們時,泰塔想,真是一夥令人恐懼的血腥暴徒。
阿佩庇在他衆多的女兒之中隻帶了一個和他一起來。
像在沙漠裡的一叢帶刺的仙人掌之中的一株玫瑰,與她的兄弟們形成的鮮明對照,使敏苔卡的美更加顯得光彩奪目。
在對面的人群中,她看到了泰塔那瘦高的身影和銀白色的頭發,她的臉上一下子露出了特别燦爛的微笑,那一刻好像太陽突然沖破了延伸在庭院上面的遮陽棚一樣。
從前這裡的埃及人從沒有誰看到過她,在人群裡,有一陣輕微的窸窣聲和低語聲。
他們對她的出現如墜五裡霧中。
之前傳說所有的喜克索斯女人像她們的男人一樣高大威猛,還比她們的男人醜上一倍。
法老尼弗爾·塞提稍稍地探一下身,顧不得這莊嚴的場合,他用力地拉他在瓶狀的白色王冠下的耳垂。
那是泰塔努力要糾正的一種習慣,尼弗爾隻有在對某事有着強烈興趣,或者心煩意亂的時候才會這樣。
泰塔已經有兩個多月沒有見到尼弗爾了——自從他從布巴斯提斯阿佩庇的司令部回來之後,納加一直使他們分開——可是他是那麼地熟悉這個孩子,那麼深知他的内心,即便這樣他仍然能夠輕易地看透他的心思。
他感覺到尼弗爾處于一種狂喜的興奮狀态,那強烈的程度就像他看到一隻羚羊正進入他的箭瞄準的範圍,或是正要騎上一匹尚未馴服的小馬,或是放飛一隻撲向白鹭的雄鷹,在觀察着它開始下撲。
泰塔從未看到過他對一位異性成員的出現有如此的反應。
尼弗爾一直是以王室的鄙視态度看待所有的女性,包括對他的姐妹們也是如此。
可是,自從他被置于青春期的煩躁不安的洪濤之中後,大多數的時間他一直和泰塔在吉布爾·納蓋拉山的荒野之中與外界隔絕,那裡沒有任何東西能像敏苔卡現在這樣吸引他的注意力。
泰塔對他不費吹灰之力所達到的效果洋洋得意。
如果尼弗爾對這位喜克索斯女孩産生了強烈的反感的話,那麼他所有的計劃就會複雜起來了,從而就會增強他們自身所處的危險性。
如果他們倆喜結姻緣的話,那麼尼弗爾就會成為阿佩庇的乘龍快婿而在他的保護之下。
即使納加,在觸犯一個如此強大和危險的人物之前,他也一定要停下來思考一下。
敏苔卡也會在不知情的情況下将尼弗爾從攝政王的陰謀中救出來。
那至少是泰塔促進聯姻的真實目的。
在他們一起調治和照料弟弟的很短的期間内,敏苔卡和泰塔成為了忠實的朋友。
現在泰塔差不多是令人無法察覺地點點頭并回之以微笑。
接着敏苔卡将目光從他面前移過去,極有興趣地看着她對面那些高貴的埃及女人們。
關于她們她已經聽到了好多,但是這是她第一次見到她們。
很快地,她選中了赫瑟蕾缇。
帶着女性本能的自信,她意識到了某個和她一樣吸引人的人,一位未來潛在的競争對手。
赫瑟蕾缇對她的反應回之以完全相同的方式,她們簡短地交換了一下高傲而又相互充滿敵意的眼神。
接着敏苔卡又把她的目光投向了不可一世的人物——納加,着迷地盯着他。
他真可謂是一道壯觀的風景,與她的父親和兄弟們迥然不同。
他渾身珠光寶氣,黃金寶石閃閃發光,他的亞麻裝上那炫目多彩的珠寶令人眼花缭亂。
盡管他們之間相隔一段距離,她還是聞到了他身上像一片野花散發出的那種濃烈的香味。
他的臉上蓋滿了化妝品,他的皮膚幾乎發亮,眼睛畫有輪廓線,并用眼影粉加以突出。
然而她想,他的美是一條蛇或一隻有毒的昆蟲的那種美。
她打了一個寒戰,把目光轉向了攝政王旁邊的禦座上的人。
法老尼弗爾·塞提正在很緊張地盯着她,這讓她屏住了呼吸。
他的眼睛是那麼綠——那是最先打動她的地方,她想看别處,但是卻發現自己做不到。
她不好意思地盯着他。
法老尼弗爾·塞提在白色的王冠下看起來是那麼威嚴和神聖,他的下巴上戴着假山羊胡子,這使她感到心神不甯。
接下來,法老突然給了她一個熱情、會意的微笑。
他的臉一下子變得孩子氣并有吸引力了,她感到莫名其妙地呼吸加快,她的臉更紅了。
她盡力移開自己的眼睛,将全部注意力移到了對哈托爾女神奶牛雕像的觀察上。
她過了一段時間才控制住了自己的情緒,這時納加領主——上埃及的攝政王正在講話。
他以緩慢謹慎的語調向阿佩庇緻意,提到他時,他婉轉地稱他為喜克索斯國王而避免提及任何他對埃及領土的所有權問題。
敏苔卡專注地注視着他的嘴,但是她意識到尼弗爾正在看着她,她決定不去看他。
納加領主的聲音渾厚但平淡無味,她終于不再控制下去了。
她偷偷地迅速斜着眼瞥了一下尼弗爾,又故意再次迅速地看向别處。
但是他的眼睛仍然盯着她,他的那雙眼睛裡帶着無聲的微笑,流露出強烈的感情,深深地吸引着她。
她本來不是天性腼腆的人,但是這一次她的微笑含着羞怯和暧昧,她感到她的臉又開始火辣辣的。
她垂下了眼睛,看着自己放在膝蓋上的手,把手指纏來扭去的,直到意識到她是坐立不安,才停下來。
她保持着她的手靜止不動,但是現在她為尼弗爾攪擾了她的平靜而惱火:他隻是一個寶貝似的埃及花花公子。
我的兄弟們中的任何一個都比他更好,也比他帥上一倍。
他隻是企圖通過那種粗魯讨厭的方式盯着我,而使我看起來像一個傻瓜。
我再也不看他了。
我要徹底不理他,她決定,她堅定的信念要一直持續到納加領主停止了講話,她的父親站起來回答為止。
她從那濃黑的睫毛下朝尼弗爾又迅速投去一眼。
他正在怒視着她的父親,但是當她的目光掃到他的臉上時,他的眼睛轉向了她。
她盡力要使自己的表情嚴厲和冷峻起來,可是當他一微笑的時候,她的嘴就同情似的顫動着。
他确實和我的一些兄弟一樣帥氣,她心裡想,接着,她又很快地偷看了一眼。
或者說他比得上我兄弟當中的任何一個。
接下來為了确證自己的想法,她又窺視了他一眼。
或許比他們之中的任何一個都更帥,甚至超過了魯加。
她馬上感到她背棄了她的哥哥,又修正了一下她的看法:可是那當然不是同一類别的标準了。
她斜眼瞟着她的大哥魯加:他那飾有絲帶的胡子和黑色的眉毛,他是地道的戰士。
魯加是個帥男人,她對此堅信不疑。
在對面的行列裡,泰塔似乎沒有注視她,但是實際上他沒有錯過在尼弗爾和敏苔卡之間趁大家不注意時所進行的交流中發生的每一個細微的變化。
他見到的還不僅僅這些。
特洛克領主,納加的表弟,正在靠近阿佩庇禦座的後面站着,離敏苔卡幾乎不到一臂遠。
他的雙臂交叉在胸前,他戴着有着浮雕圖案的純金護腕。
一隻肩上挂着一支沉重的彎弓,另一隻肩上是一個包有金葉的箭囊。
他的脖子上挂着勇士和榮譽的金鍊勳章。
喜克索斯王朝不但已經采用了埃及的信仰和習俗,而且也采納了埃及的軍事榮譽和勳章授勳傳統。
特洛克正以微妙的表情注視着喜克索斯的公主。
在敏苔卡和尼弗爾之間又有了一次短暫的眼神交流,特洛克正在用他烏黑幽怨的眼神跟蹤注視着。
泰塔能看出他的憤怒和嫉妒。
它就像可怕的撒哈拉沙暴——喀姆新風的高熱和難以忍受的沉悶的正在沙漠的地平線上積聚的烏雲。
他還沒有預料到這一點。
是特洛克對敏苔卡的浪漫感興趣還是對政治的關注?泰塔琢磨着。
他對她有貪戀的欲望,還是隻想把她作為權力的階梯呢?無論哪一種情況,那都是危險的,他必須還要考慮到别的因素。
相互緻意的演說已經接近尾聲,沒有講到任何有實質意義的東西:休戰的談判會在下一天的秘密會議上開始。
雙方人員從他們的座位上站起來,相互敬禮和緻意,當他們撤出庭院時,鑼鼓又開始敲響,号角再一次奏鳴。
泰塔對喜克索斯人的隊伍又看了最後一眼。
阿佩庇和他的兒子們在高高的花崗岩柱子的遮擋下消失在過道裡,那些柱子的上面都雕飾着女神的雙牛頭像。
敏苔卡最後回望了一眼,跟在她的父親和她的兄弟們的後面。
特洛克領主緊緊地跟在她的後面,同樣地,他從肩上對法老尼弗爾·塞提投去了最後的一瞥。
随後,他也大步地走在了柱子之間。
當他走起來的時候,他肩上箭囊裡的箭發出了輕輕的碰撞聲,它們那彩色的箭羽吸引了泰塔的眼睛。
不像那種普通的帶有塞蓋防止箭支掉出來的戰時所用的皮箭囊,這種儀式用的箭囊以金葉覆蓋,箭筒的一端是敞開的,因此箭的羽頭是突出在肩膀之上的。
羽毛的顔色是紅色和綠色,某種邪惡的東西換起了泰塔的記憶。
特洛克通過大門口快步離去,留下了泰塔在那裡注視着他的身影。
泰塔回到了附屬于神廟裡的一個石屋,它是在和平會議期間提供給他住宿的。
他喝了一點凍果汁露,因為在庭院裡天氣一直很熱,他走到了厚厚的石頭牆的窗子旁。
在窗台和下面的石闆露台上,有一群豔麗的織布鳥和山雀在跳着。
他用碎高粱米喂它們,它們落在他的肩上,或者直接從他捧着飼料的手中直接啄着吃,泰塔想到上午一連串的事件,他将在開幕儀式上所得到的所有不同的感知梳理了一下。
當他繼續想到特洛克的時候,他已經忘記了他對敏苔卡和尼弗爾之間所發生的事情而感受到的愉悅和快樂。
他思考着這個人與喜克索斯公主的關系,如果他努力要迫使自己實現這對年輕人的計劃,那麼接下來的情況可能要複雜起來。
一個鬼鬼祟祟的影子沿着窗子外邊的露台爬了上來,打斷了他的思緒。
那是一隻神廟裡面的貓,很憔悴,身上帶有疤痕和一片片的疥癬剝落的痕迹。
它正悄悄接近在窗外的石闆地上跳躍着的正在啄食高粱米的鳥群。
泰塔全神集中于那隻貓,他淺色的眼睛眯成一條縫,充滿疑慮地向周圍窺視。
他盯着他前面石闆地面上空曠的場面,那隻貓突然弓起後背,渾身汗毛直豎。
它發出了短促的尖叫聲,急轉身沿着露台飛跑到了一棵棕榈樹下面。
它飛快地順着高高的樹幹爬到頂端的冠狀棕葉裡,在那上面可憐兮兮地、緊緊地抱着。
泰塔又給鳥抛出了一把糧食,沉思着。
即使在他們一起在路上的時候,特洛克也讓他的箭囊堵得嚴嚴的,因此泰塔從沒有想到把那裡面裝的箭同法老被謀殺現場所發現的那些箭比較一下。
有多少其他的喜克索斯軍官們有這種紅色和綠色的箭羽,他隻能去猜了,那可是很困難的,雖然他們每一個人會有他獨特的圖章印記。
要把特洛克和法老泰摩斯之死聯系起來的唯一方法是通過他牽涉到的他的表兄納加。
那就是研究一下他的箭。
怎麼能夠做到這一點又不引起他的懷疑呢,泰塔思忖着。
他再一次從他的思緒裡轉移了他的注意力。
在他住的屋門外面的過道上有聲音。
一個又年輕又清晰的聲音,他馬上辨别出來了。
另一些聲音是冷漠的、懇求的,還有抗議聲。
“阿斯莫爾領主已經給了特殊的命令。
” “我不是法老嗎?你們不要服從我了嗎?我要見巫師,你竟敢阻止我。
你們倆給我站到一邊去。
”尼弗爾的聲音堅定而有威嚴。
青春期不确定的音色已經不見了,他以一個男子漢的聲音在講話。
雛鷹已經展開了他的翅膀,露出來他的利爪。
泰塔想,從窗子轉過身來,将米的粉末從手中灑落,歡迎他的國王。
尼弗爾将擋在門口的簾子掀到了一邊,走了進去。
兩位武裝的衛兵無奈地跟在他的後面,在他的身後擠進了門口。
尼弗爾不理會他們,兩手叉腰地對着泰塔。
“泰塔,我對你非常不滿意。
”尼弗爾說道。
“我十分憂傷。
”泰塔深深地鞠了一躬,“我在哪方面曾經冒犯過你呢?” “你一直在躲避我。
無論什麼時候我派人找你,他們都告訴我你去了喜克索斯王國執行一項秘密使命,或者說你已經回到了沙漠,或者什麼其他諸如此類的月亮傳說。
”尼弗爾大聲吼着來掩飾他又一次和老人歡聚在一起的快樂。
“接着你又不知道從什麼地方冒了出來,好像你從來沒有離開過一樣,但是你仍然不理睬我。
在談判儀式上,你甚至都不朝我看一眼。
你去哪裡了?” “陛下,隔牆有耳啊。
”泰塔瞥了一眼來回踱步的衛兵。
尼弗爾馬上憤怒地轉向他們:“我已經不止一次地命令你們走掉。
如果你們不在這個時候馬上走,我就叫人将你們兩個勒死。
” 他們不高興地撤出去了,但還是不太遠。
他們在門簾那邊的走廊上等待的時候,泰塔還是能聽到他們的嘀咕聲和武器的叮當聲。
他猛地朝窗子甩了一下頭,然後小聲說:“我在碼頭那裡有一隻小艇。
陛下想要釣魚嗎?”沒有等他回答,泰塔就撩起他長袍的下擺,跳到了窗台上。
他回頭望了一眼。
尼弗爾已經忘記了他的憤怒,他跑過了小屋和泰塔站在一起,他高興地咧嘴笑了。
泰塔跳到了外面的露台上,尼弗爾靈敏地跟在他的後面。
像一位從教室裡逃學的學生,他們偷偷地穿過露台,通過棗椰樹叢來到了河邊。
在碼頭上有衛兵,但是他們沒有接到限制年輕法老的命令。
他們行禮緻敬後,就充滿敬意地站到了一邊。
他們慌忙地進入了小漁船,每一個人拿起一把槳,劃開了。
泰塔将小船駛進一個波動着紙莎草河岸的一個狹窄的通道,不一會兒他們就出現在沼澤的水域裡了,避開了河岸隐藏在秘密水道的迷宮裡。
“你去哪裡了,泰塔?”尼弗爾降下了他的王室氣派,“我很想你。
” “我要把一切告訴你。
”泰塔讓他放心,“但是首先你應該告訴我發生在你身上的事情。
” 他們在一個紙莎草圍着的很小的淡水湖裡找到了一個安靜的停泊處,尼弗爾叙述了自從他們最後一次能夠私下裡談話之後,發生在他身上的一切。
他曾經被拘留在納加要求的一流的監獄裡,不能見到自己任何的老朋友,甚至連麥倫或他自己的姐妹們都不能見。
他唯一的消遣就是研究宮廷圖書館裡的卷軸,在年邁的戰士希爾特的指導下,研究戰車的訓練和軍事練習。
“如果沒有阿斯莫爾像奶媽一樣地跟着我的話,納加甚至不讓我出去攜鷹狩獵或釣魚。
”他痛苦地抱怨道。
直到他看到他在那裡,他還不知道泰塔在歡迎儀式上也在神廟的庭院裡。
他已經相信他在吉布爾·納蓋拉山。
他利用了這第一次機會,當納加和阿斯莫爾陷入與阿佩庇、特洛克和其他的喜克索斯的軍事貴族舉行的休戰秘密會議時,他威逼他的衛兵,氣勢洶洶地從他被限制的住處闖出來找到泰塔這裡。
“沒有了你生活是那麼沉悶,泰塔。
我想我可能會無聊死。
納加必須讓我們還在一起。
你應該對他施展魔法。
” “那是我們可以考慮的事情。
”泰塔巧妙地避開他的建議,“可是現在我們沒有多少時間了,一旦他發現我們在神廟裡不見了的話,納加就會派出全軍來尋找我們。
我必須告訴你我的消息。
”他簡明扼要地告訴尼弗爾自從上次見面之後他所經曆的一切。
他說明了納加與特洛克之間的關系,描述了他如何到達法老泰摩斯遇難的現場和他在那裡所發現的一切。
尼弗爾沒有插話,一直在聽着,可是當泰塔講到他的父親之死的時候,他的眼睛裡充滿了淚水。
他掉過臉去,咳嗽着,用手背擦掉他的眼淚。
“現在你能意識到你處于危險之中了。
”泰塔告訴他,“我肯定納加與法老的死有很大的關系,我們得到證據的時間越是接近,我們的危險就越大。
” “總有一天我要為我的父親報仇。
”尼弗爾發誓,他的聲音冷靜而堅定。
“我會幫助你實現這個心願的。
”泰塔承諾道,“但是現在我要保護你不受到納加處心積慮的傷害。
” “你如何實現那個計劃呢,泰塔?我們能像從前計劃的那樣逃離埃及嗎?” “不。
”泰塔搖搖頭,“當然我曾經考慮過那條路,可是納加将我們牢牢地禁锢在這裡。
如果我們再次逃到邊界,就會有上千的戰車在我們後面狂追。
” “那麼,我們能怎麼辦呢?你也處在危險之中。
” “不,我已經說服納加,如果沒有我的幫助,他就不能成功。
”他講述了在奧西裡斯神廟的僞神谕儀式,納加是怎樣相信泰塔會和他分享永恒生命的奧秘的。
尼弗爾被巫師的狡黠逗笑了。
“那麼你是怎麼計劃的?” “我們必須等待時機的到來,或者逃跑或者徹底除掉納加這個邪惡的家夥。
與此同時,我會盡我的一切力量來保護你。
” “為此你将怎麼做呢?” “納加派我與阿佩庇來安排這次和平會議。
” “是的,我知道你去了阿瓦裡斯。
當我要見你的時候,他們告訴過我。
” “不是去阿瓦裡斯,而是去了阿佩庇在布巴斯提斯的軍事司令部。
一旦阿佩庇同意與納加會見,我就能夠說服他同意你和阿佩庇女兒之間的婚姻,他們應該簽訂停戰條約。
一旦你在喜克索斯國王的保護之下,納加的殺人武器就會失靈。
他不敢冒着取消條約的風險将國家陷于從前的内戰之中。
” “阿佩庇打算把他的女兒嫁給我做妻子嗎?”尼弗爾驚異地盯着他。
“就是今天上午在典禮儀式上我見到的身着紅裝的那位嗎?” “是的。
”泰塔回答道,“她的名字叫敏苔卡。
” “我知道她的名字。
”尼弗爾激動地使他确信,“她是以獵戶星座帶的一個很小的星星命名的。
” “是的,就是她。
”泰塔點了點頭,“敏苔卡,是那個長着大鼻子和滑稽可笑的嘴的醜丫頭。
” “她可不醜!”尼弗爾怒視着他,一下子站了起來,幾乎弄翻了小艇,兩個人差點兒就掉進了湖裡的泥水中。
“她是最漂亮的……”當他看到泰塔的表情時,他的聲音弱下來。
“我是說,她看起來是相當的讨人喜歡。
”他咧着嘴苦笑了一下。
“你總是捉弄我。
但是你必須對我承認她是漂亮的,泰塔。
” “如果你喜歡大鼻子和滑稽可笑的嘴的話。
” 尼弗爾從底艙抓起一條死魚,朝他的頭扔過去,泰塔低頭躲過了。
“什麼時候我能和她說呢?”尼弗爾問道,設法使自己的聲音聽起來好像對他不是特别重要似的。
“她确實講埃及話,是嗎?” “她講得一點兒不比你差。
”泰塔讓他放心。
“那麼什麼時候我能夠見她?你能為我安排見面嗎?” 泰塔一直期待這個請求:“你可以邀請公主和她的随從們在這裡的大沼澤狩獵,之後或許來一次野餐。
” “就在今天下午,我将派阿斯莫爾去邀請她。
”尼弗爾決定,但是泰塔搖搖頭。
“他首先會去攝政王那裡報告,納加會馬上看到其中的危險,他永遠不會允許這件事,一旦他警覺了,他會在他的權力範圍内,不顧一切地阻撓你們到一起的。
” “那我們要怎麼做?”尼弗爾不安地看着他。
“我要親自去找她。
”泰塔答應他,就在這時候,在他們周圍的紙莎草沼澤裡從四面八方傳來了模糊的叫喊聲,還有船槳的濺水聲。
“阿斯莫爾已經發現你不見了,派出了他的獵犬将你抓回去。
”泰塔說道,“這證明避開他将是多麼難啊。
現在認真聽着,因為我們沒有時間了。
” 他們快速交談着,将在緊急狀态下交換信息的辦法做出了安排。
在他們剛将其他的計劃安排妥當後,呼喊聲和濺水聲越來越響、越來越近了。
沒幾分鐘的工夫,一艘滿載武裝士兵的輕型戰艦突然地進入了紙莎草的屏障,由二十位槳手猛地向前劃來。
從指揮船的甲闆上傳來一聲大喊:“法老在那裡!駕駛着一艘小艇!” 喜克索斯人在毗鄰尼羅河紙莎草沼澤的淤積平原上已經建立了一個訓練基地。
當泰塔從神廟裡下來時,有兩個營的阿佩庇衛兵們正在耀眼的晨光下進行軍事操練。
二百名全副武裝的士兵正在進行通過沼澤地的接力賽跑,在齊腰深的稀泥裡艱難地跋涉,而戰車中隊正在平原上進行複雜的戰車隊形變換,四列隊列形成前面一支單獨的隊伍,接着成扇形展開變成一支橫排的列隊。
奔馳的戰車後面卷起了灰塵的旋渦,矛鋒在陽光下閃爍着耀眼的光芒,鮮豔的三角旗在風中飄舞。
泰塔在射擊場旁停下來看了一會兒,有五十名弓箭手站成了一排,在一百肘尺的距離内射箭,每一個戰士射五支快箭。
然後向草人的靶子跑去,拿回他們的箭。
再次向另一排二百肘尺遠的靶子射擊,教官的連枷會無情地落向那些落在後面的人,他們或是因為穿越空地時跑得太慢,或是因為射箭的時候脫了靶。
狹長的皮帶上的青銅飾紐在擊打過的亞麻袍子上留下了殷紅的血迹。
泰塔未受到盤問走了下去。
當他通過的時候,作為搭檔的一對兒正在操練标準的投擲和攔截的擲矛者,終止了他們的争鬥,安靜下來。
他們以尊重的眼神目送他走過去。
他的名望令敵人聞風喪膽。
他走過去之後,他們才又開始相互打鬥。
練兵場的末端,沼澤地旁邊長得很矮的綠地上,單獨一輛戰車正加速通過一條有标記和靶子的通道。
那是一輛偵察車,裝有輻條的輪子和竹子編制的車身,它速度很快,輕得隻要兩個人就可以舉起來,可以在前進路上的障礙中轉運過去。
阿佩庇國王親自駕馭着這輛由兩匹棗紅色駿馬拉的戰車。
當在車道終端的标記處猛地調過頭來時,馬蹄刨起一塊塊草皮,載着輕便的戰車飛馳而歸,馬車在後面跳躍着、打着轉兒。
特洛克領主也駕着車,他手腕上纏着馬缰繩,朝前探着身子,胡須在風中飄動,當他狂喊着策馬馳騁時,長髭和彩帶在肩頭飄向身後。
泰塔不得不承認他的技能:即使在這樣快的速度下,他也能完美地控制好兩匹馬,穩穩地跑在标記之間,他飛速而過,給在他旁邊腳踏闆上的弓箭手瞄準目标提供最好的機會。
泰塔倚着拐杖注視着戰車飛速馳騁。
那苗條挺直的身影和王室的風度是很明顯的。
敏苔卡穿了一件露出膝蓋的暗紅色的百褶裙,交叉着帶子的涼鞋高高地系在她勻稱的小腿上,左手腕上戴着一隻皮護腕,一件堅實的皮胸甲與她又小又圓的乳房的形狀十分貼切。
在她瞄準靶子射箭的時候,皮護胸會保護她的嬌嫩的乳頭不受弓弦的抽打。
敏苔卡看到了泰塔,高聲打着招呼,揮舞着她的弓。
她的黑頭發被一層精緻的網罩着,在馬車的每一次颠簸中,它就在她的肩上搖擺跳動着。
她沒有化妝,但是風和勞頓使她的兩頰绯紅,令她的眼睛裡閃爍着光亮。
泰塔無法想象如果赫瑟蕾缇作為一名持矛者坐在戰車上的樣子,可是喜克索斯人對女人的态度真是與衆不同。
“哈托爾女神正在朝你微笑,巫師!”當特洛克将戰車在他面前的路邊停下來時,她笑着說道。
他知道敏苔卡已經選定寬容的女神作為她的保護神,而不是一位惡毒的喜克索斯神。
“願荷魯斯神永遠愛你,敏苔卡公主。
”泰塔回答她的祝福。
他不承認她的父親是國王卻給予她以王室的稱謂,那是他對她慈愛的表現。
她從塵霧中跳下來,跑過來擁抱他,伸出胳膊将手臂繞在他的脖子上,她胸甲堅硬的邊緣頂到了他的肋骨上。
她看到他痛苦得龇牙咧嘴,退後了一步。
“我剛才一連串射中了五個頭。
”她傲氣地說道。
“你的軍事技能隻能由你的美貌超越了。
”泰塔微笑着說道。
“你不相信我說的話嗎?”她不服氣地說道,“你認為就因為我是女孩子,我就拉不開弓了嗎!”她沒有等待他的否認聲明,而是跑回到戰車旁,跳上了腳踏闆。
“繼續駕車,特洛克領主。
”她命令道。
“再來一圈,以你最快的速度。
” 特洛克抖動着缰繩,突然地調轉戰車,内輪絲毫未動。
他喊叫道:“嘿!嘿!”他們沿着跑道飛速駛去。
每一個靶子都放在一根短杆的頂端,其高度與弓箭手的眼睛平齊。
它們都是人頭的形狀,每一個靶子都是由一塊木頭雕刻而成。
它們的身份指向是很明顯的。
每一個頭都是一名埃及戰士的滑稽像,完整地帶有頭盔和軍團的徽章,塗畫了的臉醜陋得就像是食人的惡魔。
泰塔苦笑着想,不要懷疑藝術家對我們的看法。
敏苔卡在擋泥闆的箱子裡拔出來一支箭,搭在了弓弦上,拉緊了弓,她對準了目标,鮮豔的黃色箭羽碰到了她好像接吻一樣鼓起來的嘴唇上。
特洛克将戰車引向第一個靶子,設法給她提供一個相當好的發射點。
但是地面凸凹不平,即使從膝蓋處彎起來跪坐着,她還是随着車的運動在搖晃着。
當靶子一閃而過時,敏苔卡的箭射了出去,泰塔發現他為她屏住了自己的呼吸。
其實他完全不必擔心,因為她以完美的鎮定把握着她的輕弓。
那支箭啪的一聲擊在了人形靶的左眼上,并在那裡顫抖着,黃色的箭羽在陽光下閃着亮光。
“Bak?her!”他大聲贊許道,戰車繼續跑下去,她得意地笑了。
她又射了兩次。
一支箭牢牢地深入到額頭,另一支射入了靶子的嘴裡。
即使對一位有經驗的馭手來說,那也是一流的射殺率,更不用說是一個小女孩了。
特洛克繞着對面的标記迅速地轉過來,他們再次返了回來。
馬匹的耳朵豎了起來,鬃毛在飛揚。
敏苔卡又一次射出一箭,瞄準了另一個靶子,正好射中了靶子的大鼻子尖兒。
“荷魯斯保佑!”泰塔驚訝地說道,“就像一位神靈在保佑她射箭!” 最後的靶子出現得很快,敏苔卡優美地保持着平衡,當她咬着嘴唇集中精神的時候,她雙頰绯紅,白牙晶瑩閃亮。
她射了出去,那支箭飛得高而偏右,離頭有一手間的寬度而錯過了目标。
“特洛克,你個笨蛋!我放箭的時候,你卻一直朝那處空穴的地方跑!”她對着他吼道。
戰車還在行駛,她就從車上跳了下來,對特洛克勃然大怒:“你那樣做是在巫師的面前故意讓我出醜!” “殿下,我因自己的無能而感到無地自容。
”在她的憤怒面前,一向不可一世的特洛克窩囊得就像一個小男孩。
泰塔看得出來,他對她的感情正如他所懷疑的那樣充滿着激情。
“你是不可原諒的。
我再也不允許你再有駕馭我的馬車的特權。
永遠不許。
” 泰塔以前還從未看過她表現出這樣的态度,除此之外,同她最近展示的射擊術一起,給她的好評達到了更高的程度。
這是一位對任何男人而言都适合的好妻子,即使是泰摩斯王朝的法老,他判定。
但是他小心地不表現出任何輕率的舉止,以免敏苔卡将她的憤怒轉向他。
不過,他不必擔心,隻要她回過頭來面對他,她就再次地笑開了花。
“五箭四中,對一個紅色之路的戰士來說都足夠好了,殿下。
”泰塔向她保證道,“你射的那個确實是一個不可靠的空穴。
” “你一定渴了,泰塔。
我知道我是渴了。
”她直率地拉起他的手,領着他來到了河邊,她的女侍正在鋪一張編織的羊毛毯,上面放着一大盤一大盤的甜食和成罐的凍果汁露。
“我有好多好多的問題要問你,泰塔。
”她在他旁邊的羊毛毯上坐下來,告訴他道,“自從你離開布巴斯提斯,我一直沒有見到你。
” “你的弟弟哈伊安怎麼樣了?”他搶先問了她個問題。
“他還是他往常的本來面目。
”她笑了,“如果不是的話,那就是比從前更加淘氣了。
我的父親已經命令他一完全恢複就來這裡和我們在一起。
當停戰協議簽訂的時候,他要他的全家人都在他的周圍。
”他們聊了一陣子家常瑣事,但是敏苔卡心不在焉。
他等待她提出她内心裡想的最多的問題。
令他吃驚的是,她突然轉向特洛克,他正垂頭喪氣地站在附近。
“現在你可以離開我們了,閣下。
”她冷冷地對他說道。
“明天上午你還會乘我駕的車嗎,公主?”特洛克幾近哀求了。
“明天我也許另有要忙的事。
” “那麼後天呢?”甚至他的胡子都可憐地垂了下來。
“在你走之前把我的弓和箭囊取來。
”她命令道,沒有理會他的問題。
他像一個跟班的一樣,把它們拿過來,放到她的手邊。
“再見,閣下。
”她朝泰塔轉過身來。
特洛克又徘徊了幾分鐘,接着他邁着沉重的步子走向了他的馬車。
當他駕車離開後,泰塔小聲說道:“特洛克愛上你有多久了?” 她看起來吃了一驚,接着又開心地笑了:“特洛克愛上了我?為什麼?真是荒謬!特洛克像吉薩的金字塔一樣古老——他肯定差不多三十歲了吧!他有三個妻子,隻有天知道他還有多少小妾!” 泰塔從她那個裝飾得華麗的箭囊裡拔出來一支箭,随便地察看着。
箭羽是藍黃色,他觸摸了一下箭杆上雕刻着的很小的圖章。
“獵戶星座帶的三顆星,”他說道,“最亮的一顆是敏苔卡。
” “藍色和黃色是我最喜歡的顔色。
”她點了點頭。
“我的箭全都是格裡巴為我制作的。
他是阿瓦裡斯最有名的制箭匠。
他制作的每一支箭都不偏不斜地朝靶子飛去。
他制作的箭上的裝飾和圖章就是藝術品。
瞧他是如何雕刻和描繪我的那顆星的。
”泰塔将箭在手裡翻過來,再放回到箭囊之前,詳盡地欣賞着它。
“特洛克的箭的圖章是什麼?”他随口問道。
她做了一個厭煩的手勢。
“我不知道。
因為我全部所關心的或許是一頭野豬,或者一頭牛。
無論是今天還是未來的日子,特洛克都已經讓我再也無法忍受下去了。
”她給泰塔倒了一碗凍果汁露。
“我知道你有多麼喜歡蜂蜜。
”顯然,他換了個話題,泰塔等待她要選擇的另一個話題。
“現在,我有一些敏感的事要和你商量。
”她羞怯地承認道。
她從他們坐着的草地上采了一簇野花,開始把它擰成了一個花冠的起始端,還是沒有看着他,但是她的兩頰已經不再那麼紅了,又恢複到了自然的粉紅色。
“法老尼弗爾·塞提已經14歲零5個月了,差不多比你大一歲。
他是山羊座的,和你的貓座正好匹配。
” 泰塔先于她講了出來,她吃驚地擡頭看着他。
“你怎麼知道我要問你什麼呢?”接着她拍了一下手,“你當然知道。
你是巫師啊!” “講到法老,我已經從陛下那裡把信息送來了。
”泰塔告訴她道。
她的全部注意力馬上集中到了他的身上。
“信息?連他也知道了我的念頭?” “他已經很清楚地意識到了那個事實。
”泰塔呷了一口凍果汁露,“這個需要再加點兒蜂蜜。
”他朝碗裡又倒了一些,攪了攪。
“不要逗我了,巫師。
”她不耐煩地對他說道,“馬上給我拿出信息來。
” “法老邀請你和你的随從們明天清晨到大沼澤裡去水中狩獵,之後在小鴿子島上來一頓野餐式早餐。
” 黎明前的天空,像從鑄造爐裡剛取出來的劍鋒一樣閃耀着紅通通的影子。
紙莎草船頂讓下面形成了暗黑色的壁緣。
在日出之前的這個時刻,沒有一絲晨風,也沒有任何聲音打破這黎明前的寂靜。
兩隻狩獵用的小艇已經停泊在一個小瀉湖的對岸,頂靠在圍繞着開闊水面屏障一樣的蘆葦壁上。
與他們相隔不到五十肘尺遠,王室的狩獵人弄彎了高高的紙莎草的莖稈,在他們的頭上形成了一道遮蔽棚。
那湖水平靜而無波痕,像一面打磨的青銅鏡一樣将天空反射到湖裡。
天空亮得正好讓尼弗爾看清楚在另一條船上的敏苔卡那優美的身影。
她把弓放在自己的懷裡,一動不動地坐在那裡,就像一尊女神哈托爾的雕像。
他能夠想到的其他任何的女孩——特别是他自己的妹妹赫瑟蕾缇和梅麗卡拉——都會像一隻在栖枝上的金絲雀一樣到處亂跳而又唧唧啾啾加勁地大聲鳴叫。
在他的心裡,他留戀地迅速将早晨暫短的會面回顧了一下。
那時天色尚暗,天上滿布的無數繁星還在昏暗的晨曦之中閃爍,每一顆星星都那麼大那麼亮,好像他能夠觸手可及,如同從樹上采摘成熟的無花果那樣容易。
敏苔卡從神廟的小路上走過來,舉着火把的人為她照亮了前面的路,她的那些女侍們緊緊地跟在她的後面。
她的頭上系着一塊羊毛頭巾以阻擋河上黎明前的寒氣,不管他如何吃力地去凝視,她的臉仍然在黑暗之中。
“祝願法老萬壽無疆。
” 這就是他聽到她講的第一句話。
她的聲音比任何美妙的笛聲都更動聽。
那聲音就好像幽靈的手指在撫摸着他的頸後。
過了一段時間,他才聽到他自己的聲音:“願哈托爾女神永遠愛你。
”就打招呼時應該采用的形式問題,他已經請教過泰塔,并且已經練得滾瓜爛熟。
他想他看到了頭巾下她微笑時那漂亮整齊的牙齒閃現的光澤,因此他備受鼓舞,又加上了泰塔沒有建議過的另外的問候。
他突然靈機一動,指着天上明亮的星星說道:“瞧!那裡有你自己的星座。
”她擡起頭來望着獵戶星座。
星光照到了她的臉上,自從來到小路上,她第一次看到它。
突然她屏住了呼吸。
她的表情是嚴肅的,但是他認為他從未見過比這更迷人的表情了。
“衆神把它安排在那裡,特别是為你。
”贊譽的話他說起來結結巴巴的。
她的臉上露出了喜色,這樣她更漂亮了。
“法老的殷勤就像他的寬厚一樣。
”她做了一個小的、稍微有點嘲弄的順從。
接着她邁進了正在等着的小艇上。
王室的狩獵者們劃着她坐的小艇進入大沼澤,她沒有再回頭。
現在他像禱文對自己重複着她的話:“法老的殷勤就像他的寬厚一樣。
” 在大沼澤的外面,一隻白鹭在鳴叫着。
好像這就是個信号,天空突然充滿了翅膀的聲音。
尼弗爾幾乎忘記了他們出來到水上的原因,那在一定程度上是他的消遣,因為他以一種異常的激情熱愛着狩獵。
他的眼睛離開了船上那秀麗的身影,向他要擲出去的棍子伸出手去。
他決定用棍子而不用弓,因為他肯定她沒有足夠的膂力和技能去操縱更重的武器。
這會給他一種明顯的優勢。
當那棍子被娴熟地抛出去時,旋轉着的棍子擊中了比箭所能射中範圍要大得多的一大片。
棍子重擊的力量比鈍頭的箭更可能打翻一隻鳥,因為箭可能被水禽濃密的羽毛擋開。
尼弗爾決心以他的狩獵技能給敏苔卡留下難忘的印象。
第一群野鴨在清晨低低地鳴叫着掠過。
它們光亮的羽毛黑白相間,每一隻野鴨在它的嘴端都有一個明顯的球形突出物。
領隊的頭鴨避開,遠遠地領着其他的鴨子飛向前方。
在這個時候,叛逃的鴨子開始發出誘惑的叫聲。
它們是捕獲後被獵獲者放到外面的露天水域裡來馴養的動物,用一條線拴在它們的腿上,然後把線固定在滿是稀泥的湖底的石頭上。
野鴨在湖面上繞了一大圈,接着開始落下來,沿着叛逃的鴨群排成行地停留在開闊的水面上。
它們收斂起翅膀,迅速地降低高度,直接在尼弗爾的小艇上方通過,鑽進水裡。
法老果斷地判斷着時機,拿着備好的棍子站起來,随時準備擲出去。
他等待着頭鴨滑行平飛,然後對它打過去,棍子旋轉着發射出去了。
那鴨子見到投擲物正飛過來,落下翅膀躲過了它。
一瞬間它好像成功了,不過隻聽到噗的一聲,出現了一片片的羽毛,那隻野鴨陷入了失控的俯沖狀态,掉了下來,垂下了一隻斷了的翅膀。
它撲通一聲被擊落在水裡,但是幾乎馬上又恢複了常态,向水面下潛入。
“快!追上它!”尼弗爾大聲叫道。
四個裸體的奴隸男孩兒并排浮在水中,隻有頭露出水面。
他們用被凍得有些麻木的手指抓住小艇的側面。
他們冷得牙齒顫抖得咯咯響。
兩個男孩遊過去找回落下的鴨子,可是尼弗爾知道那是徒勞的。
除了斷了一隻翅膀而沒有其他的傷,野鴨都肯定會比尋找它的人潛得更深,也比他們遊得快。
失落的鴨子,他痛苦地想到,在他擲出第二根棍子前,一群鴨子正對着敏苔卡的船斜飛過湖面。
它們仍然保持低空飛行,不像短頸野鴨那樣會“嗖”地一下子直升到空中。
可是,它們飛得非常快,它們那槳葉形的翅膀在空中呼嘯而過。
尼弗爾低估了另一條船上的獵手。
在那樣的高度和速度,對最專業的弓箭手而言,那目标也是太難了。
很快地連續兩支快箭對準落在後面的野鴨飛去。
湖面上傳來了雙箭的清晰沖擊聲。
接着兩隻鴨子一動不動地掉了下來,翅膀松弛,耷拉着頭,它們已經被利落地射死,在空中就斷了氣。
它們撲通一聲掉入水中,漂浮在水面上一動不動。
遊過來的人輕松地拾起鴨子又遊回到敏苔卡的船上,用牙齒緊緊地叼着鴨子的屍體。
“幸運的兩箭。
”尼弗爾評論道。
在船頭,泰塔神色嚴肅地加了一句:“兩隻倒黴的鴨子。
” 現在天空中到處是鳥,當太陽的第一道光線照射到水面上,群鳥像烏雲一樣升起。
成群成群的鳥是那麼密集,從遠處看去就像蘆葦蕩正在慢慢地燃燒着,冒出一片片黑色的煙雲。
尼弗爾已經命令二十條輕帆船和許多較小的船隻在哈托爾神廟三英裡之内所有的開闊水域上巡邏,并追擊在那裡落腳的任何水禽。
帶翅膀的飛禽一直不見減少。
不僅有十幾種各類的野鴨和大雁,而且還有鹮和鹭、鹭鸶、正在飛行的鳳頭林鹮和琵鹭等。
在每一個高度,從頭上的天空到下面搖擺的紙莎草船頂,它們黑壓壓地在空中盤旋着,或者快速扇動着羽翼以V字形隊列低空飛行。
它們發出刺耳的尖叫聲、嘎嘎的雁鳴聲、呱呱的野鴨聲,還有幼鳥依戀般的低鳴和失去伴侶的孤鳥的凄怨聲。
不時的,那些鳥不和諧的混合音聽起來就像一陣陣甜蜜的笑聲和敏苔卡的奴隸們為她加油時那種女孩子特别激動時發出的尖叫聲。
她的輕弓很适合她使用。
沒有太過于用力,那箭就校準目标射了出去。
她射出的不是傳統的鈍頭箭,而是着名的軍械制造師格裡巴專門為她鑄造的銳利的金屬頭的箭。
針尖一般的箭頭刺透濃密的層層羽毛,徑直進入獵物的骨頭。
不用任何交流,她就已經意識到,尼弗爾想要進行一場狩獵比賽,她要證實她喜歡競争的天性和他一樣強烈。
尼弗爾因為他的第一次失敗和敏苔卡出人意料的娴熟箭術而十分惱怒。
他非但不能全力集中于自己要做的事,還被另一條船上發生的一切所吸引。
每次當他朝那個方向瞟去的時候,他似乎都能看到從天上正在掉下來死鳥。
這使他更為慌亂。
他的判斷力令他失望,而他投出去的棍子不是太快就是太遲。
為了盡力補償自己的失誤,他竭盡全力地猛地一抖,胳膊一下子甩了出去,而不是用他全身的力氣來投擲擊棍。
他的右臂很快地感到了疲勞,因此他本能地縮短了他投擲時胳膊和肘部之間的弧度,結果差點扭傷了手腕。
通常他能夠有把握地十投六中,現在他的命中率不到一半。
他的挫敗感在增強。
他打死的那些鳥多數是昏過去了或是傷殘了,這令那些潛到水下或是遊到濃密的紙莎草蕩裡,或是留在紙莎草根莖叢的水下面去取回獵物的奴隸男孩們很為難。
堆在船底闆上的那些死鳥的數量在緩慢增加。
與之形成鮮明對比的是,從另一條船上傳出來的歡樂的叫聲一直在持續着,幾乎就沒有斷過。
在絕望之中,尼弗爾扔掉了他的弧形棍子,抓起了沉重的戰弓,但是那實在太遲了。
投擲棍子的消耗使他右臂的氣力幾近枯竭。
他引發弓時感到十分吃力,隻好射殺那些飛得較快的鳥群中的落伍者和較慢的鳥中更靠前的那些了。
泰塔注視着他在更深地落入了自己設下的陷阱,作繭自縛。
一點挫折感對尼弗爾沒壞處,他自忖着。
用幾句忠告的話他就能夠糾正尼弗爾的錯誤:差不多是在五十年前,泰塔曾編寫過标準的教科書,不僅論述了戰車的駕馭和兵法,而且也論述了射箭術。
因此當他注視着尼弗爾再次失手,而當同樣的鳥群飛過敏苔卡的頭頂她卻從空中射下來兩隻的時候,他并不是完全同情這位男孩,而是偷偷地笑了。
無論怎樣,當敏苔卡的一個奴隸從湖面遊過去,浮在尼弗爾船舷的一側時,他還是為他的國王感到遺憾。
“敏苔卡公主殿下希望強大的法老會享受到茉莉花香的日子和充滿着夜莺歌聲的繁星似錦的夜晚。
然而她的船在獵獲物的重負之下開始下沉了,她也特别渴望她的早餐,為此她請求結束這次狩獵比賽。
” 十足的戲谑!泰塔想,尼弗爾對這樣的唐突憤怒地大吼起來! “你應該感激任何一個你們崇拜的雜種狗和黑猩猩之類的神,奴才,而我是一個有同情心的男子漢。
反之我就會親自砍下你醜陋的頭,然後把它送回到你的女主人那裡來回複你的戲谑。
”該是泰塔圓滑地幹預的時候了,“法老對他的考慮不周表示歉意,但是他太喜歡這項運動了,以至于他都忘掉了時間的流逝。
請轉告你的女主人我們馬上就要開始早餐。
” 尼弗爾虎視眈眈地盯着泰塔,但是他舉起弓卻沒有打算去取消泰塔的決定。
兩隻小船緊湊地排列,朝着島上劃回去,因此每一條船底闆上堆着的獵物很容易形成對比。
每一條船上的人都鴉雀無聲,但是每一個人都清楚地注意到早晨狩獵的結果。
“陛下,”敏苔卡朝着尼弗爾叫道,“我必須感謝你讓我度過了一個愉快的早晨。
我記不得上次我玩得如此盡興是什麼時候了。
”她的聲音輕松活潑,她的微笑如天使一般。
“你太和善寬厚了。
”尼弗爾嚴肅地做出了一種王室的不理不睬的神态。
“我想這是一次相當糟糕的消遣。
” 他避開她轉過的半個臉,憂郁地注視着遠處地平線上的蘆葦和水域。
敏苔卡對此明确的冷落沒有表現出一點兒的窘迫,隻是轉向她的女奴隸。
“來,讓我們給法老唱上幾段《醜猴和蠢驢》。
”一位女侍遞給她一支長笛,她在笛子的孔眼兒上彈奏了幾下,接着就開始進入了淘氣小鬼兒歌的第一段。
女侍們随着笛聲加入了合唱,其中包括吵鬧尖叫的動物模仿和無拘無束的狂歡。
尼弗爾的嘴唇因為那逗人的娛樂而一陣一陣地掀動着,但是他采取了一種他無法收回的冷峻的威嚴姿态。
泰塔能夠看出來他渴望着加入娛樂,但是他又一次地将自己置于窘迫之中。
初戀完全是那樣的一種快樂。
泰塔想,帶着同情的嘲弄,他即興地提供了兒歌中驢子對猴子所講的新版的對話。
令另一條船上所有的女孩子高興的是,那比從前的那些話更為滑稽可笑。
她們又一次高興得拍手尖叫起來。
尼弗爾更加感到自己被人忽略了,很明顯地在生悶氣。
她們上到登岸的島嶼時仍然在歌唱,河岸像刀切一樣陡,下面的稀泥又黑又黏。
擺渡的士兵們跳到了一側齊膝深的泥漿裡,當奴隸們幫助公主和她的女侍們跨過空隙來到岸上堅實幹燥的地面上時,他們保持着第一條船隻的平穩。
他們安全地上岸,王室的船隻駛入,奴隸們準備幫助尼弗爾來到同敏苔卡所在高處的河岸上,他盛氣淩人地揮舞着手勢讓他們到一邊去。
整個清晨他已經受夠了羞辱,他不打算通過緊緊地抓住兩個半裸的濕漉漉的奴隸來扶自己,從而又進一步降低自己的尊嚴。
他輕松地在艉橫材上保持自己的平衡,全體随員充滿敬意地注視着他,因為他此時的形象十分令人贊佩。
敏苔卡盡量不讓自己的情感顯示出來,但是她認為他是她所見過的最英俊的人物,修長的身材、男孩正在發育時期那光潤的皮膚,都在呈現出成年男子的堅實輪廓。
連他的傲慢、陰郁的表情都令她着迷。
他是要被塑造為英雄和法老的人。
她想到,沉浸于自己浪漫的激情之中:我多麼希望我沒有令他那麼生氣,那是不友好的。
在今天結束之前,讓哈托爾女神作為我的證人,我要使他再次大笑。
尼弗爾像一隻幼豹從金合歡樹枝間騰起一樣,跨越過小艇和陸地之間的空隙。
他優美地在河岸的高處落地,敏苔卡站着的地方離他的落腳點幾乎不到一臂遠。
他停在那裡,注意到每一個人的眼睛都落在了他的身上。
接着他腳下的河岸塌陷了。
他正站着的一塊厚厚的松散幹燥的黏泥斷裂了。
在令人痛苦的瞬間,他急速地搖擺着他的雙臂,盡力地保持平衡,接着他朝後倒入沼澤中。
每個人都驚恐地朝下注視着,為埃及王室成員的意外感到大為驚駭:他臉上帶着吃驚的表情坐在黏而黑的尼羅河的稀泥裡。
有好一陣子誰也沒有動一動,一點動靜也沒有。
接下來敏苔卡笑了起來。
她并不是要故意這樣做的,但是自控對于她來說是無法承受的,她又一次響起了她止不住的笑聲。
那是一種讓人快樂的有感染力的笑聲,使得她的女侍們沒有誰能夠忍住不笑的。
她們爆發出快活的尖叫聲和咯咯的大笑,結果引發狩獵的和劃船的全都笑了起來。
連泰塔也加入進來,不加節制地嘎嘎大笑。
一時間尼弗爾看起來好像可能會突然哭出來,不過話又說回來,他憋悶了那麼久的怒氣終于爆發了。
他抓起一把濃黑的稀泥朝着正在大笑的公主甩了過去。
他的羞辱感增添了他胳膊的力氣,提高了他的瞄準度。
而敏苔卡笑得難以自制,她既低不下頭也沒有辦法躲避,一塊泥全都打到了她的臉上。
她的笑聲戛然而止,用滑落的黑色面紗下的大大的眼睛盯着尼弗爾。
這下輪到尼弗爾笑了。
他仍然坐在沼澤裡,将頭一下子轉到了後面,他用一陣嘲弄的放聲大笑來宣洩他所有的懊喪和羞辱。
當法老笑起來的時候,所有在場的人全都跟着大笑起來,奴隸們、劃槳的人和獵手們那快樂的呼叫聲更讓場面的氣氛加倍地活躍。
敏苔卡很快地從震驚中恢複過來,接着,沒有發出任何警示,她在河岸上發起了反擊。
她用全身的力氣落到了尼弗爾的上方,他完全被驚呆了。
她正好坐到他的頭上,他感到幾乎無法呼吸了。
他在下面掙紮着,盡力抓牢泥底,可是她的體重使他一個勁兒地轉。
她兩隻胳膊緊緊地抱住他的脖子。
他設法甩掉她,可是她像一條渾身粘着稀泥的鳗魚一樣靈活、光滑得抓不住。
他費了很大的勁兒也隻能剛剛把她擡起到隻能使自己伸出頭來急促地喘息的程度。
接着她摔到他身上,把他又壓到了下面。
他吃力地抓住她的頭,費了九牛二虎之力才抓住她。
她以驚人的力氣扭動和亂踢。
她的裙子在腰部皺在了一起,她光滑的大腿裸露出來了。
她一條腿攀到了他的腿上,緊緊地不肯松開。
現在他們是面對面,通過滑動的稀泥,他能感受到她熱乎乎的身體。
他們的髒臉隻隔開一點點,她的頭發飄到了她的眼睛上,他吃驚地意識到透過覆蓋着泥漿的塗層她正在咧着嘴對着他笑。
他也對着她張大着嘴巴笑了,然後兩個人都大笑起來。
可是兩個人誰也不肯讓步,他們堅持扭鬥着。
他的胸膛赤裸着,她的裙子那麼的濕而輕薄,簡直與什麼都沒有穿毫無二緻。
她裸着的大腿還攀附在他的腿上。
他伸下去一隻手要強行地分開它們那牢牢的控制。
并非有意地,他的右手偶然碰到了一個用足了力量扭動着的堅實的圓圓的臀部。
尼弗爾開始意識到了遍布他全身的一種奇怪的快感,他不再有要努力制伏她的急迫感。
他滿足于抱着她,讓她在他的身上抗争,而他則享受着這種新奇而超常的感覺。
當她發現她相應地産生了沖動時,她倏地停止了笑聲。
在他們的下半身之間,已經形成了一個僅僅在片刻之前還不曾存在的突起物。
它是那麼富有彈性,她以前無法注意到它那麼大。
她将臀部挺了出去來試探一下它的基本特征,可是她的每一次觸碰,都感覺到它越來越硬,越來越大。
這是她從未有過的體驗,以一種新奇發現的态度,她不斷地重複這個動作。
她幾乎沒有注意到他已經停止了強行把她脫開的吃力的嘗試,而他的左臂緊緊地環抱着她的上半身。
他的右手托着她的臀,當她又一次用她的臀部去考察那隆起的地方時,他仿效着她的動作挺出來去迎合她,他托着她的手越來越将她拉近他的身體。
那脹起的物體頂着她的身體,好像它是某種有着自己生命的小動物似的。
她從來沒有預料到被征服了的那種感覺。
突然到了那一時刻,那神秘的小東西具有了遠超過她曾經夢想過的任何事物的重要意義。
她整個的人此時充滿着一種朦胧的令她快樂的溫暖。
她下意識地将她的一隻手伸向了下面抓住了它,就好像她逮住的是一隻小貓或是一隻小狗似的。
接下來,帶着像對她腹部的一擊的震驚,她想起來她的女奴曾經講給她的關于那個東西以及男人們用它做什麼的怪誕故事。
她們不止一次地驚人詳細地對她描述過它。
那個時候,她都在懷疑這些描述是純粹的瞎編,因為在她弟弟們的身體上的那個部位沒有類似的小懸垂物。
她特别記得那個努米底亞女奴薩阿克曾經給她講過:“一旦你已經見到發怒的獨眼神,你就不要再對哈托爾浪費你的祈禱了。
” 敏苔卡從尼弗爾的懷抱裡向後猛力掙脫出來,她坐到了稀泥裡驚愕地盯着他。
尼弗爾奮力地坐了起來,帶着大惑不解的神态面對着她注視着。
兩人都氣喘籲籲,好像他們進行了一場精疲力竭的比賽。
當旁觀者們開始意識到事情發生了意外的時候,岸上的哄笑和尖叫聲慢慢地消失了,一時間出現了令人不安的靜默。
泰塔圓滑地掩飾道:“陛下,如果你的遊泳時間再長一些的話,你就要給任何通過的鳄魚提供美餐了。
” 尼弗爾一下子跳了起來,噗噗地踩着積水來到敏苔卡坐着的地方。
他盡可能輕地把她拉了起來,就好像她是由最容易碎的胡裡安人的玻璃制成的似的。
滴着污濁的泥漿和尼羅河的河水,在泥裡懸蕩并纏結的頭發貼在了她的臉上和肩上,她的女侍們領着她來到了清澈而又被蘆葦很好地屏蔽着的水池旁。
過了一段時間之後,當她再次出現的時候,她的身上已經洗得沒有一點兒泥漿和濁水的痕迹。
女侍們給她拿來了随身換用的衣服,敏苔卡身着繡有絲線和鑲有小珍珠的潔淨幹燥的衣裙,胳膊上戴着金手镯,脖子上挂着綠松石項鍊和彩色的玻璃飾品。
她的頭發盡管還濕着,但已經梳理和編成了井然有序的辮子
那天晚上,哈伊安靠他姐姐的幫助,能夠一點點坐起來了,能夠用她姐姐遞到他嘴邊的湯碗喝湯了。
兩天以後,他的皮疹已經消失了。
阿佩庇一天要來到這屋子看上三四次。
哈伊安仍然虛弱得還站不起來,可是當他的父親一出現,他就以尊敬的姿勢拍拍他的胸口,摸摸他的嘴。
在第四天,他從小床上蹒跚地起來,拜倒在國王面前,但是阿佩庇阻止了他,把他扶回到枕頭上。
即使這樣,他對孩子的感情也是顯而易見的,阿佩庇沒有說什麼,幾乎馬上又離開了,但是在門口,他回望了泰塔一眼,朝他點了一下頭,命令他跟着去。
他們單獨站在宮殿最高的塔頂上。
他們爬了二百級台階才到達這個高度,從這裡他們能夠看到艾布納城堡上方的尼羅河上遊,它位于沿河向上十英裡處。
離底比斯不到一百英裡。
阿佩庇命令哨兵下去,就留下他們兩個在這高高的地方,以便于他們不被暗中監視或偷聽。
他站在那裡凝視着那條向南而去的灰色大河。
他身着全副的戰服,結實的皮護胫和胸甲,劍帶裝飾着金玫瑰圖案,他的胡子用猩紅色的絲帶編織以與他的禮儀裙袍相配。
不相稱的是在濃密的銀白色的卷發上,他戴着金色的聖蛇、兀鷹和眼鏡蛇的王冠。
它令泰塔怒火中燒,這位侵略者和掠奪者認為自己是全埃及的法老,戴着神聖王權的标志,但是他的表情是平靜的。
他反而調整自己的思維去捕捉阿佩庇的想法。
它們是一張纏結的網,纏得那麼深又那麼迂回,這使得泰塔也無法清楚地辨别它們,但是他能感覺到那裡面的力量使阿佩庇成為可怕的敵人。
“至少他們說到你的一些事是真實的,巫師。
”阿佩庇打破了長時間的沉默。
“你是一位很有本事的醫師。
”泰塔依然沒有吭聲。
“你能像在我兒子身上治愈好他的病一樣,在我的軍隊裡施展魔法治愈瘟疫嗎?”阿佩庇問道。
“我會付給你大量的黃金。
黃金的數量多到十匹駿馬才能夠馱載得動。
” 泰塔黯然地笑了:“閣下,如果我能施行這樣的魔法,我也會從稀薄的空氣裡變出來一千萬士兵,不費力氣地解決你們的暴徒。
” 阿佩庇轉過頭來,付之一笑,但是那笑中缺少任何幽默和友好。
“你多大年紀了,巫師?特洛克說你已經二百多歲了。
那是真的嗎?” 泰塔沒有聽到他問話的任何迹象,阿佩庇繼續說下去:“你的價格是多少,巫師?如果不是用黃金,那麼我能夠為你提供什麼呢?”那是個反問,他并不等待什麼回答,而是咚咚地走向塔北部的防護矮牆,倒背着手站在那裡。
他俯身看着他軍隊營地的上方和遠方的火葬場。
那裡的火仍然在燃燒,煙在尼羅河綠色的水面上緩緩地飄過,然後消失在遠方的沙漠裡。
“你已經赢得了勝利,閣下。
”泰塔輕聲地說道,“但是你最好考慮一下你火葬的柴堆。
在瘟疫的大火熄滅之前,法老會增援和重新組織他的軍事力量,你的士兵們要再次準備戰鬥。
” 阿佩庇煩惱得像一隻獅子想抖掉身上的蒼蠅似的晃動了一下身子。
“你的堅持使我很生氣,巫師。
” “不,閣下,不是我而是真理和邏輯令你很生氣。
” “尼弗爾·塞提是一個孩子。
我已經打敗他一次了,我要再次打敗他。
” “對你來說更關鍵的是,在他的軍隊裡沒有瘟疫。
你的眼線會告知你法老在阿斯旺還有五個軍團,另外兩個軍團在艾斯尤特。
他們已經随着激流在河上北進。
在新月之前他們将會到達這裡。
” 阿佩庇低聲地吼了一下,但是沒有回答。
泰塔毫不示弱地繼續說下去:“六十年的戰争已經使交戰雙方的王國耗盡了财力和物力。
你要傳遞你的父親的遺産——六十年的流血殺戮嗎?那就是你的兒子們要從你身上繼承的遺産嗎?” 阿佩庇對他大發雷霆,橫眉怒目:“不要逼我太甚,老家夥,不要侮辱我的父親——天賜之神薩利提斯。
”表達了他的反對後又間隔了好長時間,阿佩庇又說道:“安排和這位所謂的上王國的攝政王納加的和談,你要用多長時間?” “如果你給我通過你隊伍的安全通行權和一條快帆船來載我的話,我能在三天之後到達底比斯。
順流而返會更快一些。
” “為确保你安全通過,我會派特洛克和你一起走。
告訴納加,我會在艾布納那邊的佩拉鎮上位于河西岸的哈托爾神廟會見他。
你知道那裡嗎?” “那裡我很熟,閣下。
”泰塔說道。
“我們到那裡談。
”阿佩庇說道,“但是告訴他不要期待從我這裡得到太多的讓步。
我是勝利者,他是被擊敗者。
你現在可以走了。
” 泰塔堅持未動。
“你可以走了,巫師。
”阿佩庇又一次讓他離開。
“法老尼弗爾·塞提幾乎和你的女兒敏苔卡一樣的年齡。
”泰塔固執地說道,“我希望你帶她一起去佩拉。
” “出于什麼目的?”阿佩庇滿腹狐疑地看着他。
“在你的王朝和泰摩斯法老的王朝之間的一個聯盟可能會保證兩個王國之間的永久和平。
” 阿佩庇撫摸着他的胡須,掩飾着他的微笑:“見鬼,你耍陰謀就像你配藥一樣在行,巫師。
現在,在你的激怒還沒超過我的寬容度的時候,給自己個坡下吧。
” 哈托爾神廟是數百年前法老伊涅特夫一世統治時期在尼羅河上方滿是岩石的山坡上開鑿出來的,自從那時起,每一代法老都對它加以修繕。
神廟裡的女祭司們是富有又很有影響的女士團體,她們在王國之間長期内戰期間設法生存下來了,甚至在時世艱難的時候都一帆風順。
她們身着黃色的袍子,聚集在神廟庭院裡的兩座巨大的女神雕像之間。
其中的一座哈托爾雕像将她刻畫為長着金色牛角的黑白花斑奶牛,另一座是她的人性的顯示:一位高大美麗的女士,她的頭上戴着金色的太陽輪和牛角的王冠。
當法老尼弗爾·塞提的随行人員列隊從東側進入時,女祭司們合唱着,擊打着叉鈴,而阿佩庇國王的侍臣們則通過西邊的柱廊進入。
在會議上到場的順序是一個激烈争辯的問題,這幾乎讓談判在開始之前就已經破裂。
首先到場的會在現有的權力地位上增加氣派和聲望,而後到的會作為乞求和平的哀求者的身份出現。
雙方都不願意放棄這種優勢。
是泰塔提議了同時到場的應急辦法。
他還老練地解決了令人煩惱的雙方主要參與者所穿服飾的平等問題。
雙方會有意地避開雙重王冠。
阿佩庇會戴着下埃及的紅色王冠,而尼弗爾·塞提會頭戴上埃及的白色王冠。
雙方統治者的随從們擠滿了寬敞的庭院,他們的成員相互冷峻嚴厲地面對着。
他們的間隔實際上隻有幾步遠,但是六十年争鬥的嚴酷和仇恨在他們之間形成了巨大的障礙。
充滿敵意的沉默被喧嚣的号角齊鳴和青銅鑼的轟響打破了。
這是皇家團隊從神廟的另一側出現的信号。
納加領主和法老尼弗爾·塞提嚴肅而緩慢地走出來,在高背的禦座上就坐,而兩位公主,赫瑟蕾缇和梅麗卡拉,溫順地跟在他們的後面,在納加禦座下面的座位上坐下來,因為她們是他的未婚妻。
兩個女孩都化了極濃的妝,她們的臉就像坐在她的陰影下的那尊哈托爾雕像的臉一樣毫無表情。
與此同時,喜克索斯王室從神廟的對面一側出來了。
阿佩庇領着他們,他全副戰裝,高大威嚴,一副尚武的形象。
他怒視着年少的法老穿過庭院。
他的八個兒子跟在他後面;隻有他最小的兒子哈伊安因為沒有從瘟疫中完全恢複而未能參加這次逆流的旅行。
像他們的父親一樣,他們也是全副的武裝和戎裝,昂首挺胸地擺出同樣逞能的姿态。
當他從靠近尼弗爾禦座站着的地方審視着他們時,泰塔想,真是一夥令人恐懼的血腥暴徒。
阿佩庇在他衆多的女兒之中隻帶了一個和他一起來。
像在沙漠裡的一叢帶刺的仙人掌之中的一株玫瑰,與她的兄弟們形成的鮮明對照,使敏苔卡的美更加顯得光彩奪目。
在對面的人群中,她看到了泰塔那瘦高的身影和銀白色的頭發,她的臉上一下子露出了特别燦爛的微笑,那一刻好像太陽突然沖破了延伸在庭院上面的遮陽棚一樣。
從前這裡的埃及人從沒有誰看到過她,在人群裡,有一陣輕微的窸窣聲和低語聲。
他們對她的出現如墜五裡霧中。
之前傳說所有的喜克索斯女人像她們的男人一樣高大威猛,還比她們的男人醜上一倍。
法老尼弗爾·塞提稍稍地探一下身,顧不得這莊嚴的場合,他用力地拉他在瓶狀的白色王冠下的耳垂。
那是泰塔努力要糾正的一種習慣,尼弗爾隻有在對某事有着強烈興趣,或者心煩意亂的時候才會這樣。
泰塔已經有兩個多月沒有見到尼弗爾了——自從他從布巴斯提斯阿佩庇的司令部回來之後,納加一直使他們分開——可是他是那麼地熟悉這個孩子,那麼深知他的内心,即便這樣他仍然能夠輕易地看透他的心思。
他感覺到尼弗爾處于一種狂喜的興奮狀态,那強烈的程度就像他看到一隻羚羊正進入他的箭瞄準的範圍,或是正要騎上一匹尚未馴服的小馬,或是放飛一隻撲向白鹭的雄鷹,在觀察着它開始下撲。
泰塔從未看到過他對一位異性成員的出現有如此的反應。
尼弗爾一直是以王室的鄙視态度看待所有的女性,包括對他的姐妹們也是如此。
可是,自從他被置于青春期的煩躁不安的洪濤之中後,大多數的時間他一直和泰塔在吉布爾·納蓋拉山的荒野之中與外界隔絕,那裡沒有任何東西能像敏苔卡現在這樣吸引他的注意力。
泰塔對他不費吹灰之力所達到的效果洋洋得意。
如果尼弗爾對這位喜克索斯女孩産生了強烈的反感的話,那麼他所有的計劃就會複雜起來了,從而就會增強他們自身所處的危險性。
如果他們倆喜結姻緣的話,那麼尼弗爾就會成為阿佩庇的乘龍快婿而在他的保護之下。
即使納加,在觸犯一個如此強大和危險的人物之前,他也一定要停下來思考一下。
敏苔卡也會在不知情的情況下将尼弗爾從攝政王的陰謀中救出來。
那至少是泰塔促進聯姻的真實目的。
在他們一起調治和照料弟弟的很短的期間内,敏苔卡和泰塔成為了忠實的朋友。
現在泰塔差不多是令人無法察覺地點點頭并回之以微笑。
接着敏苔卡将目光從他面前移過去,極有興趣地看着她對面那些高貴的埃及女人們。
關于她們她已經聽到了好多,但是這是她第一次見到她們。
很快地,她選中了赫瑟蕾缇。
帶着女性本能的自信,她意識到了某個和她一樣吸引人的人,一位未來潛在的競争對手。
赫瑟蕾缇對她的反應回之以完全相同的方式,她們簡短地交換了一下高傲而又相互充滿敵意的眼神。
接着敏苔卡又把她的目光投向了不可一世的人物——納加,着迷地盯着他。
他真可謂是一道壯觀的風景,與她的父親和兄弟們迥然不同。
他渾身珠光寶氣,黃金寶石閃閃發光,他的亞麻裝上那炫目多彩的珠寶令人眼花缭亂。
盡管他們之間相隔一段距離,她還是聞到了他身上像一片野花散發出的那種濃烈的香味。
他的臉上蓋滿了化妝品,他的皮膚幾乎發亮,眼睛畫有輪廓線,并用眼影粉加以突出。
然而她想,他的美是一條蛇或一隻有毒的昆蟲的那種美。
她打了一個寒戰,把目光轉向了攝政王旁邊的禦座上的人。
法老尼弗爾·塞提正在很緊張地盯着她,這讓她屏住了呼吸。
他的眼睛是那麼綠——那是最先打動她的地方,她想看别處,但是卻發現自己做不到。
她不好意思地盯着他。
法老尼弗爾·塞提在白色的王冠下看起來是那麼威嚴和神聖,他的下巴上戴着假山羊胡子,這使她感到心神不甯。
接下來,法老突然給了她一個熱情、會意的微笑。
他的臉一下子變得孩子氣并有吸引力了,她感到莫名其妙地呼吸加快,她的臉更紅了。
她盡力移開自己的眼睛,将全部注意力移到了對哈托爾女神奶牛雕像的觀察上。
她過了一段時間才控制住了自己的情緒,這時納加領主——上埃及的攝政王正在講話。
他以緩慢謹慎的語調向阿佩庇緻意,提到他時,他婉轉地稱他為喜克索斯國王而避免提及任何他對埃及領土的所有權問題。
敏苔卡專注地注視着他的嘴,但是她意識到尼弗爾正在看着她,她決定不去看他。
納加領主的聲音渾厚但平淡無味,她終于不再控制下去了。
她偷偷地迅速斜着眼瞥了一下尼弗爾,又故意再次迅速地看向别處。
但是他的眼睛仍然盯着她,他的那雙眼睛裡帶着無聲的微笑,流露出強烈的感情,深深地吸引着她。
她本來不是天性腼腆的人,但是這一次她的微笑含着羞怯和暧昧,她感到她的臉又開始火辣辣的。
她垂下了眼睛,看着自己放在膝蓋上的手,把手指纏來扭去的,直到意識到她是坐立不安,才停下來。
她保持着她的手靜止不動,但是現在她為尼弗爾攪擾了她的平靜而惱火:他隻是一個寶貝似的埃及花花公子。
我的兄弟們中的任何一個都比他更好,也比他帥上一倍。
他隻是企圖通過那種粗魯讨厭的方式盯着我,而使我看起來像一個傻瓜。
我再也不看他了。
我要徹底不理他,她決定,她堅定的信念要一直持續到納加領主停止了講話,她的父親站起來回答為止。
她從那濃黑的睫毛下朝尼弗爾又迅速投去一眼。
他正在怒視着她的父親,但是當她的目光掃到他的臉上時,他的眼睛轉向了她。
她盡力要使自己的表情嚴厲和冷峻起來,可是當他一微笑的時候,她的嘴就同情似的顫動着。
他确實和我的一些兄弟一樣帥氣,她心裡想,接着,她又很快地偷看了一眼。
或者說他比得上我兄弟當中的任何一個。
接下來為了确證自己的想法,她又窺視了他一眼。
或許比他們之中的任何一個都更帥,甚至超過了魯加。
她馬上感到她背棄了她的哥哥,又修正了一下她的看法:可是那當然不是同一類别的标準了。
她斜眼瞟着她的大哥魯加:他那飾有絲帶的胡子和黑色的眉毛,他是地道的戰士。
魯加是個帥男人,她對此堅信不疑。
在對面的行列裡,泰塔似乎沒有注視她,但是實際上他沒有錯過在尼弗爾和敏苔卡之間趁大家不注意時所進行的交流中發生的每一個細微的變化。
他見到的還不僅僅這些。
特洛克領主,納加的表弟,正在靠近阿佩庇禦座的後面站着,離敏苔卡幾乎不到一臂遠。
他的雙臂交叉在胸前,他戴着有着浮雕圖案的純金護腕。
一隻肩上挂着一支沉重的彎弓,另一隻肩上是一個包有金葉的箭囊。
他的脖子上挂着勇士和榮譽的金鍊勳章。
喜克索斯王朝不但已經采用了埃及的信仰和習俗,而且也采納了埃及的軍事榮譽和勳章授勳傳統。
特洛克正以微妙的表情注視着喜克索斯的公主。
在敏苔卡和尼弗爾之間又有了一次短暫的眼神交流,特洛克正在用他烏黑幽怨的眼神跟蹤注視着。
泰塔能看出他的憤怒和嫉妒。
它就像可怕的撒哈拉沙暴——喀姆新風的高熱和難以忍受的沉悶的正在沙漠的地平線上積聚的烏雲。
他還沒有預料到這一點。
是特洛克對敏苔卡的浪漫感興趣還是對政治的關注?泰塔琢磨着。
他對她有貪戀的欲望,還是隻想把她作為權力的階梯呢?無論哪一種情況,那都是危險的,他必須還要考慮到别的因素。
相互緻意的演說已經接近尾聲,沒有講到任何有實質意義的東西:休戰的談判會在下一天的秘密會議上開始。
雙方人員從他們的座位上站起來,相互敬禮和緻意,當他們撤出庭院時,鑼鼓又開始敲響,号角再一次奏鳴。
泰塔對喜克索斯人的隊伍又看了最後一眼。
阿佩庇和他的兒子們在高高的花崗岩柱子的遮擋下消失在過道裡,那些柱子的上面都雕飾着女神的雙牛頭像。
敏苔卡最後回望了一眼,跟在她的父親和她的兄弟們的後面。
特洛克領主緊緊地跟在她的後面,同樣地,他從肩上對法老尼弗爾·塞提投去了最後的一瞥。
随後,他也大步地走在了柱子之間。
當他走起來的時候,他肩上箭囊裡的箭發出了輕輕的碰撞聲,它們那彩色的箭羽吸引了泰塔的眼睛。
不像那種普通的帶有塞蓋防止箭支掉出來的戰時所用的皮箭囊,這種儀式用的箭囊以金葉覆蓋,箭筒的一端是敞開的,因此箭的羽頭是突出在肩膀之上的。
羽毛的顔色是紅色和綠色,某種邪惡的東西換起了泰塔的記憶。
特洛克通過大門口快步離去,留下了泰塔在那裡注視着他的身影。
泰塔回到了附屬于神廟裡的一個石屋,它是在和平會議期間提供給他住宿的。
他喝了一點凍果汁露,因為在庭院裡天氣一直很熱,他走到了厚厚的石頭牆的窗子旁。
在窗台和下面的石闆露台上,有一群豔麗的織布鳥和山雀在跳着。
他用碎高粱米喂它們,它們落在他的肩上,或者直接從他捧着飼料的手中直接啄着吃,泰塔想到上午一連串的事件,他将在開幕儀式上所得到的所有不同的感知梳理了一下。
當他繼續想到特洛克的時候,他已經忘記了他對敏苔卡和尼弗爾之間所發生的事情而感受到的愉悅和快樂。
他思考着這個人與喜克索斯公主的關系,如果他努力要迫使自己實現這對年輕人的計劃,那麼接下來的情況可能要複雜起來。
一個鬼鬼祟祟的影子沿着窗子外邊的露台爬了上來,打斷了他的思緒。
那是一隻神廟裡面的貓,很憔悴,身上帶有疤痕和一片片的疥癬剝落的痕迹。
它正悄悄接近在窗外的石闆地上跳躍着的正在啄食高粱米的鳥群。
泰塔全神集中于那隻貓,他淺色的眼睛眯成一條縫,充滿疑慮地向周圍窺視。
他盯着他前面石闆地面上空曠的場面,那隻貓突然弓起後背,渾身汗毛直豎。
它發出了短促的尖叫聲,急轉身沿着露台飛跑到了一棵棕榈樹下面。
它飛快地順着高高的樹幹爬到頂端的冠狀棕葉裡,在那上面可憐兮兮地、緊緊地抱着。
泰塔又給鳥抛出了一把糧食,沉思着。
即使在他們一起在路上的時候,特洛克也讓他的箭囊堵得嚴嚴的,因此泰塔從沒有想到把那裡面裝的箭同法老被謀殺現場所發現的那些箭比較一下。
有多少其他的喜克索斯軍官們有這種紅色和綠色的箭羽,他隻能去猜了,那可是很困難的,雖然他們每一個人會有他獨特的圖章印記。
要把特洛克和法老泰摩斯之死聯系起來的唯一方法是通過他牽涉到的他的表兄納加。
那就是研究一下他的箭。
怎麼能夠做到這一點又不引起他的懷疑呢,泰塔思忖着。
他再一次從他的思緒裡轉移了他的注意力。
在他住的屋門外面的過道上有聲音。
一個又年輕又清晰的聲音,他馬上辨别出來了。
另一些聲音是冷漠的、懇求的,還有抗議聲。
“阿斯莫爾領主已經給了特殊的命令。
” “我不是法老嗎?你們不要服從我了嗎?我要見巫師,你竟敢阻止我。
你們倆給我站到一邊去。
”尼弗爾的聲音堅定而有威嚴。
青春期不确定的音色已經不見了,他以一個男子漢的聲音在講話。
雛鷹已經展開了他的翅膀,露出來他的利爪。
泰塔想,從窗子轉過身來,将米的粉末從手中灑落,歡迎他的國王。
尼弗爾将擋在門口的簾子掀到了一邊,走了進去。
兩位武裝的衛兵無奈地跟在他的後面,在他的身後擠進了門口。
尼弗爾不理會他們,兩手叉腰地對着泰塔。
“泰塔,我對你非常不滿意。
”尼弗爾說道。
“我十分憂傷。
”泰塔深深地鞠了一躬,“我在哪方面曾經冒犯過你呢?” “你一直在躲避我。
無論什麼時候我派人找你,他們都告訴我你去了喜克索斯王國執行一項秘密使命,或者說你已經回到了沙漠,或者什麼其他諸如此類的月亮傳說。
”尼弗爾大聲吼着來掩飾他又一次和老人歡聚在一起的快樂。
“接着你又不知道從什麼地方冒了出來,好像你從來沒有離開過一樣,但是你仍然不理睬我。
在談判儀式上,你甚至都不朝我看一眼。
你去哪裡了?” “陛下,隔牆有耳啊。
”泰塔瞥了一眼來回踱步的衛兵。
尼弗爾馬上憤怒地轉向他們:“我已經不止一次地命令你們走掉。
如果你們不在這個時候馬上走,我就叫人将你們兩個勒死。
” 他們不高興地撤出去了,但還是不太遠。
他們在門簾那邊的走廊上等待的時候,泰塔還是能聽到他們的嘀咕聲和武器的叮當聲。
他猛地朝窗子甩了一下頭,然後小聲說:“我在碼頭那裡有一隻小艇。
陛下想要釣魚嗎?”沒有等他回答,泰塔就撩起他長袍的下擺,跳到了窗台上。
他回頭望了一眼。
尼弗爾已經忘記了他的憤怒,他跑過了小屋和泰塔站在一起,他高興地咧嘴笑了。
泰塔跳到了外面的露台上,尼弗爾靈敏地跟在他的後面。
像一位從教室裡逃學的學生,他們偷偷地穿過露台,通過棗椰樹叢來到了河邊。
在碼頭上有衛兵,但是他們沒有接到限制年輕法老的命令。
他們行禮緻敬後,就充滿敬意地站到了一邊。
他們慌忙地進入了小漁船,每一個人拿起一把槳,劃開了。
泰塔将小船駛進一個波動着紙莎草河岸的一個狹窄的通道,不一會兒他們就出現在沼澤的水域裡了,避開了河岸隐藏在秘密水道的迷宮裡。
“你去哪裡了,泰塔?”尼弗爾降下了他的王室氣派,“我很想你。
” “我要把一切告訴你。
”泰塔讓他放心,“但是首先你應該告訴我發生在你身上的事情。
” 他們在一個紙莎草圍着的很小的淡水湖裡找到了一個安靜的停泊處,尼弗爾叙述了自從他們最後一次能夠私下裡談話之後,發生在他身上的一切。
他曾經被拘留在納加要求的一流的監獄裡,不能見到自己任何的老朋友,甚至連麥倫或他自己的姐妹們都不能見。
他唯一的消遣就是研究宮廷圖書館裡的卷軸,在年邁的戰士希爾特的指導下,研究戰車的訓練和軍事練習。
“如果沒有阿斯莫爾像奶媽一樣地跟着我的話,納加甚至不讓我出去攜鷹狩獵或釣魚。
”他痛苦地抱怨道。
直到他看到他在那裡,他還不知道泰塔在歡迎儀式上也在神廟的庭院裡。
他已經相信他在吉布爾·納蓋拉山。
他利用了這第一次機會,當納加和阿斯莫爾陷入與阿佩庇、特洛克和其他的喜克索斯的軍事貴族舉行的休戰秘密會議時,他威逼他的衛兵,氣勢洶洶地從他被限制的住處闖出來找到泰塔這裡。
“沒有了你生活是那麼沉悶,泰塔。
我想我可能會無聊死。
納加必須讓我們還在一起。
你應該對他施展魔法。
” “那是我們可以考慮的事情。
”泰塔巧妙地避開他的建議,“可是現在我們沒有多少時間了,一旦他發現我們在神廟裡不見了的話,納加就會派出全軍來尋找我們。
我必須告訴你我的消息。
”他簡明扼要地告訴尼弗爾自從上次見面之後他所經曆的一切。
他說明了納加與特洛克之間的關系,描述了他如何到達法老泰摩斯遇難的現場和他在那裡所發現的一切。
尼弗爾沒有插話,一直在聽着,可是當泰塔講到他的父親之死的時候,他的眼睛裡充滿了淚水。
他掉過臉去,咳嗽着,用手背擦掉他的眼淚。
“現在你能意識到你處于危險之中了。
”泰塔告訴他,“我肯定納加與法老的死有很大的關系,我們得到證據的時間越是接近,我們的危險就越大。
” “總有一天我要為我的父親報仇。
”尼弗爾發誓,他的聲音冷靜而堅定。
“我會幫助你實現這個心願的。
”泰塔承諾道,“但是現在我要保護你不受到納加處心積慮的傷害。
” “你如何實現那個計劃呢,泰塔?我們能像從前計劃的那樣逃離埃及嗎?” “不。
”泰塔搖搖頭,“當然我曾經考慮過那條路,可是納加将我們牢牢地禁锢在這裡。
如果我們再次逃到邊界,就會有上千的戰車在我們後面狂追。
” “那麼,我們能怎麼辦呢?你也處在危險之中。
” “不,我已經說服納加,如果沒有我的幫助,他就不能成功。
”他講述了在奧西裡斯神廟的僞神谕儀式,納加是怎樣相信泰塔會和他分享永恒生命的奧秘的。
尼弗爾被巫師的狡黠逗笑了。
“那麼你是怎麼計劃的?” “我們必須等待時機的到來,或者逃跑或者徹底除掉納加這個邪惡的家夥。
與此同時,我會盡我的一切力量來保護你。
” “為此你将怎麼做呢?” “納加派我與阿佩庇來安排這次和平會議。
” “是的,我知道你去了阿瓦裡斯。
當我要見你的時候,他們告訴過我。
” “不是去阿瓦裡斯,而是去了阿佩庇在布巴斯提斯的軍事司令部。
一旦阿佩庇同意與納加會見,我就能夠說服他同意你和阿佩庇女兒之間的婚姻,他們應該簽訂停戰條約。
一旦你在喜克索斯國王的保護之下,納加的殺人武器就會失靈。
他不敢冒着取消條約的風險将國家陷于從前的内戰之中。
” “阿佩庇打算把他的女兒嫁給我做妻子嗎?”尼弗爾驚異地盯着他。
“就是今天上午在典禮儀式上我見到的身着紅裝的那位嗎?” “是的。
”泰塔回答道,“她的名字叫敏苔卡。
” “我知道她的名字。
”尼弗爾激動地使他确信,“她是以獵戶星座帶的一個很小的星星命名的。
” “是的,就是她。
”泰塔點了點頭,“敏苔卡,是那個長着大鼻子和滑稽可笑的嘴的醜丫頭。
” “她可不醜!”尼弗爾怒視着他,一下子站了起來,幾乎弄翻了小艇,兩個人差點兒就掉進了湖裡的泥水中。
“她是最漂亮的……”當他看到泰塔的表情時,他的聲音弱下來。
“我是說,她看起來是相當的讨人喜歡。
”他咧着嘴苦笑了一下。
“你總是捉弄我。
但是你必須對我承認她是漂亮的,泰塔。
” “如果你喜歡大鼻子和滑稽可笑的嘴的話。
” 尼弗爾從底艙抓起一條死魚,朝他的頭扔過去,泰塔低頭躲過了。
“什麼時候我能和她說呢?”尼弗爾問道,設法使自己的聲音聽起來好像對他不是特别重要似的。
“她确實講埃及話,是嗎?” “她講得一點兒不比你差。
”泰塔讓他放心。
“那麼什麼時候我能夠見她?你能為我安排見面嗎?” 泰塔一直期待這個請求:“你可以邀請公主和她的随從們在這裡的大沼澤狩獵,之後或許來一次野餐。
” “就在今天下午,我将派阿斯莫爾去邀請她。
”尼弗爾決定,但是泰塔搖搖頭。
“他首先會去攝政王那裡報告,納加會馬上看到其中的危險,他永遠不會允許這件事,一旦他警覺了,他會在他的權力範圍内,不顧一切地阻撓你們到一起的。
” “那我們要怎麼做?”尼弗爾不安地看着他。
“我要親自去找她。
”泰塔答應他,就在這時候,在他們周圍的紙莎草沼澤裡從四面八方傳來了模糊的叫喊聲,還有船槳的濺水聲。
“阿斯莫爾已經發現你不見了,派出了他的獵犬将你抓回去。
”泰塔說道,“這證明避開他将是多麼難啊。
現在認真聽着,因為我們沒有時間了。
” 他們快速交談着,将在緊急狀态下交換信息的辦法做出了安排。
在他們剛将其他的計劃安排妥當後,呼喊聲和濺水聲越來越響、越來越近了。
沒幾分鐘的工夫,一艘滿載武裝士兵的輕型戰艦突然地進入了紙莎草的屏障,由二十位槳手猛地向前劃來。
從指揮船的甲闆上傳來一聲大喊:“法老在那裡!駕駛着一艘小艇!” 喜克索斯人在毗鄰尼羅河紙莎草沼澤的淤積平原上已經建立了一個訓練基地。
當泰塔從神廟裡下來時,有兩個營的阿佩庇衛兵們正在耀眼的晨光下進行軍事操練。
二百名全副武裝的士兵正在進行通過沼澤地的接力賽跑,在齊腰深的稀泥裡艱難地跋涉,而戰車中隊正在平原上進行複雜的戰車隊形變換,四列隊列形成前面一支單獨的隊伍,接着成扇形展開變成一支橫排的列隊。
奔馳的戰車後面卷起了灰塵的旋渦,矛鋒在陽光下閃爍着耀眼的光芒,鮮豔的三角旗在風中飄舞。
泰塔在射擊場旁停下來看了一會兒,有五十名弓箭手站成了一排,在一百肘尺的距離内射箭,每一個戰士射五支快箭。
然後向草人的靶子跑去,拿回他們的箭。
再次向另一排二百肘尺遠的靶子射擊,教官的連枷會無情地落向那些落在後面的人,他們或是因為穿越空地時跑得太慢,或是因為射箭的時候脫了靶。
狹長的皮帶上的青銅飾紐在擊打過的亞麻袍子上留下了殷紅的血迹。
泰塔未受到盤問走了下去。
當他通過的時候,作為搭檔的一對兒正在操練标準的投擲和攔截的擲矛者,終止了他們的争鬥,安靜下來。
他們以尊重的眼神目送他走過去。
他的名望令敵人聞風喪膽。
他走過去之後,他們才又開始相互打鬥。
練兵場的末端,沼澤地旁邊長得很矮的綠地上,單獨一輛戰車正加速通過一條有标記和靶子的通道。
那是一輛偵察車,裝有輻條的輪子和竹子編制的車身,它速度很快,輕得隻要兩個人就可以舉起來,可以在前進路上的障礙中轉運過去。
阿佩庇國王親自駕馭着這輛由兩匹棗紅色駿馬拉的戰車。
當在車道終端的标記處猛地調過頭來時,馬蹄刨起一塊塊草皮,載着輕便的戰車飛馳而歸,馬車在後面跳躍着、打着轉兒。
特洛克領主也駕着車,他手腕上纏着馬缰繩,朝前探着身子,胡須在風中飄動,當他狂喊着策馬馳騁時,長髭和彩帶在肩頭飄向身後。
泰塔不得不承認他的技能:即使在這樣快的速度下,他也能完美地控制好兩匹馬,穩穩地跑在标記之間,他飛速而過,給在他旁邊腳踏闆上的弓箭手瞄準目标提供最好的機會。
泰塔倚着拐杖注視着戰車飛速馳騁。
那苗條挺直的身影和王室的風度是很明顯的。
敏苔卡穿了一件露出膝蓋的暗紅色的百褶裙,交叉着帶子的涼鞋高高地系在她勻稱的小腿上,左手腕上戴着一隻皮護腕,一件堅實的皮胸甲與她又小又圓的乳房的形狀十分貼切。
在她瞄準靶子射箭的時候,皮護胸會保護她的嬌嫩的乳頭不受弓弦的抽打。
敏苔卡看到了泰塔,高聲打着招呼,揮舞着她的弓。
她的黑頭發被一層精緻的網罩着,在馬車的每一次颠簸中,它就在她的肩上搖擺跳動着。
她沒有化妝,但是風和勞頓使她的兩頰绯紅,令她的眼睛裡閃爍着光亮。
泰塔無法想象如果赫瑟蕾缇作為一名持矛者坐在戰車上的樣子,可是喜克索斯人對女人的态度真是與衆不同。
“哈托爾女神正在朝你微笑,巫師!”當特洛克将戰車在他面前的路邊停下來時,她笑着說道。
他知道敏苔卡已經選定寬容的女神作為她的保護神,而不是一位惡毒的喜克索斯神。
“願荷魯斯神永遠愛你,敏苔卡公主。
”泰塔回答她的祝福。
他不承認她的父親是國王卻給予她以王室的稱謂,那是他對她慈愛的表現。
她從塵霧中跳下來,跑過來擁抱他,伸出胳膊将手臂繞在他的脖子上,她胸甲堅硬的邊緣頂到了他的肋骨上。
她看到他痛苦得龇牙咧嘴,退後了一步。
“我剛才一連串射中了五個頭。
”她傲氣地說道。
“你的軍事技能隻能由你的美貌超越了。
”泰塔微笑着說道。
“你不相信我說的話嗎?”她不服氣地說道,“你認為就因為我是女孩子,我就拉不開弓了嗎!”她沒有等待他的否認聲明,而是跑回到戰車旁,跳上了腳踏闆。
“繼續駕車,特洛克領主。
”她命令道。
“再來一圈,以你最快的速度。
” 特洛克抖動着缰繩,突然地調轉戰車,内輪絲毫未動。
他喊叫道:“嘿!嘿!”他們沿着跑道飛速駛去。
每一個靶子都放在一根短杆的頂端,其高度與弓箭手的眼睛平齊。
它們都是人頭的形狀,每一個靶子都是由一塊木頭雕刻而成。
它們的身份指向是很明顯的。
每一個頭都是一名埃及戰士的滑稽像,完整地帶有頭盔和軍團的徽章,塗畫了的臉醜陋得就像是食人的惡魔。
泰塔苦笑着想,不要懷疑藝術家對我們的看法。
敏苔卡在擋泥闆的箱子裡拔出來一支箭,搭在了弓弦上,拉緊了弓,她對準了目标,鮮豔的黃色箭羽碰到了她好像接吻一樣鼓起來的嘴唇上。
特洛克将戰車引向第一個靶子,設法給她提供一個相當好的發射點。
但是地面凸凹不平,即使從膝蓋處彎起來跪坐着,她還是随着車的運動在搖晃着。
當靶子一閃而過時,敏苔卡的箭射了出去,泰塔發現他為她屏住了自己的呼吸。
其實他完全不必擔心,因為她以完美的鎮定把握着她的輕弓。
那支箭啪的一聲擊在了人形靶的左眼上,并在那裡顫抖着,黃色的箭羽在陽光下閃着亮光。
“Bak?her!”他大聲贊許道,戰車繼續跑下去,她得意地笑了。
她又射了兩次。
一支箭牢牢地深入到額頭,另一支射入了靶子的嘴裡。
即使對一位有經驗的馭手來說,那也是一流的射殺率,更不用說是一個小女孩了。
特洛克繞着對面的标記迅速地轉過來,他們再次返了回來。
馬匹的耳朵豎了起來,鬃毛在飛揚。
敏苔卡又一次射出一箭,瞄準了另一個靶子,正好射中了靶子的大鼻子尖兒。
“荷魯斯保佑!”泰塔驚訝地說道,“就像一位神靈在保佑她射箭!” 最後的靶子出現得很快,敏苔卡優美地保持着平衡,當她咬着嘴唇集中精神的時候,她雙頰绯紅,白牙晶瑩閃亮。
她射了出去,那支箭飛得高而偏右,離頭有一手間的寬度而錯過了目标。
“特洛克,你個笨蛋!我放箭的時候,你卻一直朝那處空穴的地方跑!”她對着他吼道。
戰車還在行駛,她就從車上跳了下來,對特洛克勃然大怒:“你那樣做是在巫師的面前故意讓我出醜!” “殿下,我因自己的無能而感到無地自容。
”在她的憤怒面前,一向不可一世的特洛克窩囊得就像一個小男孩。
泰塔看得出來,他對她的感情正如他所懷疑的那樣充滿着激情。
“你是不可原諒的。
我再也不允許你再有駕馭我的馬車的特權。
永遠不許。
” 泰塔以前還從未看過她表現出這樣的态度,除此之外,同她最近展示的射擊術一起,給她的好評達到了更高的程度。
這是一位對任何男人而言都适合的好妻子,即使是泰摩斯王朝的法老,他判定。
但是他小心地不表現出任何輕率的舉止,以免敏苔卡将她的憤怒轉向他。
不過,他不必擔心,隻要她回過頭來面對他,她就再次地笑開了花。
“五箭四中,對一個紅色之路的戰士來說都足夠好了,殿下。
”泰塔向她保證道,“你射的那個确實是一個不可靠的空穴。
” “你一定渴了,泰塔。
我知道我是渴了。
”她直率地拉起他的手,領着他來到了河邊,她的女侍正在鋪一張編織的羊毛毯,上面放着一大盤一大盤的甜食和成罐的凍果汁露。
“我有好多好多的問題要問你,泰塔。
”她在他旁邊的羊毛毯上坐下來,告訴他道,“自從你離開布巴斯提斯,我一直沒有見到你。
” “你的弟弟哈伊安怎麼樣了?”他搶先問了她個問題。
“他還是他往常的本來面目。
”她笑了,“如果不是的話,那就是比從前更加淘氣了。
我的父親已經命令他一完全恢複就來這裡和我們在一起。
當停戰協議簽訂的時候,他要他的全家人都在他的周圍。
”他們聊了一陣子家常瑣事,但是敏苔卡心不在焉。
他等待她提出她内心裡想的最多的問題。
令他吃驚的是,她突然轉向特洛克,他正垂頭喪氣地站在附近。
“現在你可以離開我們了,閣下。
”她冷冷地對他說道。
“明天上午你還會乘我駕的車嗎,公主?”特洛克幾近哀求了。
“明天我也許另有要忙的事。
” “那麼後天呢?”甚至他的胡子都可憐地垂了下來。
“在你走之前把我的弓和箭囊取來。
”她命令道,沒有理會他的問題。
他像一個跟班的一樣,把它們拿過來,放到她的手邊。
“再見,閣下。
”她朝泰塔轉過身來。
特洛克又徘徊了幾分鐘,接着他邁着沉重的步子走向了他的馬車。
當他駕車離開後,泰塔小聲說道:“特洛克愛上你有多久了?” 她看起來吃了一驚,接着又開心地笑了:“特洛克愛上了我?為什麼?真是荒謬!特洛克像吉薩的金字塔一樣古老——他肯定差不多三十歲了吧!他有三個妻子,隻有天知道他還有多少小妾!” 泰塔從她那個裝飾得華麗的箭囊裡拔出來一支箭,随便地察看着。
箭羽是藍黃色,他觸摸了一下箭杆上雕刻着的很小的圖章。
“獵戶星座帶的三顆星,”他說道,“最亮的一顆是敏苔卡。
” “藍色和黃色是我最喜歡的顔色。
”她點了點頭。
“我的箭全都是格裡巴為我制作的。
他是阿瓦裡斯最有名的制箭匠。
他制作的每一支箭都不偏不斜地朝靶子飛去。
他制作的箭上的裝飾和圖章就是藝術品。
瞧他是如何雕刻和描繪我的那顆星的。
”泰塔将箭在手裡翻過來,再放回到箭囊之前,詳盡地欣賞着它。
“特洛克的箭的圖章是什麼?”他随口問道。
她做了一個厭煩的手勢。
“我不知道。
因為我全部所關心的或許是一頭野豬,或者一頭牛。
無論是今天還是未來的日子,特洛克都已經讓我再也無法忍受下去了。
”她給泰塔倒了一碗凍果汁露。
“我知道你有多麼喜歡蜂蜜。
”顯然,他換了個話題,泰塔等待她要選擇的另一個話題。
“現在,我有一些敏感的事要和你商量。
”她羞怯地承認道。
她從他們坐着的草地上采了一簇野花,開始把它擰成了一個花冠的起始端,還是沒有看着他,但是她的兩頰已經不再那麼紅了,又恢複到了自然的粉紅色。
“法老尼弗爾·塞提已經14歲零5個月了,差不多比你大一歲。
他是山羊座的,和你的貓座正好匹配。
” 泰塔先于她講了出來,她吃驚地擡頭看着他。
“你怎麼知道我要問你什麼呢?”接着她拍了一下手,“你當然知道。
你是巫師啊!” “講到法老,我已經從陛下那裡把信息送來了。
”泰塔告訴她道。
她的全部注意力馬上集中到了他的身上。
“信息?連他也知道了我的念頭?” “他已經很清楚地意識到了那個事實。
”泰塔呷了一口凍果汁露,“這個需要再加點兒蜂蜜。
”他朝碗裡又倒了一些,攪了攪。
“不要逗我了,巫師。
”她不耐煩地對他說道,“馬上給我拿出信息來。
” “法老邀請你和你的随從們明天清晨到大沼澤裡去水中狩獵,之後在小鴿子島上來一頓野餐式早餐。
” 黎明前的天空,像從鑄造爐裡剛取出來的劍鋒一樣閃耀着紅通通的影子。
紙莎草船頂讓下面形成了暗黑色的壁緣。
在日出之前的這個時刻,沒有一絲晨風,也沒有任何聲音打破這黎明前的寂靜。
兩隻狩獵用的小艇已經停泊在一個小瀉湖的對岸,頂靠在圍繞着開闊水面屏障一樣的蘆葦壁上。
與他們相隔不到五十肘尺遠,王室的狩獵人弄彎了高高的紙莎草的莖稈,在他們的頭上形成了一道遮蔽棚。
那湖水平靜而無波痕,像一面打磨的青銅鏡一樣将天空反射到湖裡。
天空亮得正好讓尼弗爾看清楚在另一條船上的敏苔卡那優美的身影。
她把弓放在自己的懷裡,一動不動地坐在那裡,就像一尊女神哈托爾的雕像。
他能夠想到的其他任何的女孩——特别是他自己的妹妹赫瑟蕾缇和梅麗卡拉——都會像一隻在栖枝上的金絲雀一樣到處亂跳而又唧唧啾啾加勁地大聲鳴叫。
在他的心裡,他留戀地迅速将早晨暫短的會面回顧了一下。
那時天色尚暗,天上滿布的無數繁星還在昏暗的晨曦之中閃爍,每一顆星星都那麼大那麼亮,好像他能夠觸手可及,如同從樹上采摘成熟的無花果那樣容易。
敏苔卡從神廟的小路上走過來,舉着火把的人為她照亮了前面的路,她的那些女侍們緊緊地跟在她的後面。
她的頭上系着一塊羊毛頭巾以阻擋河上黎明前的寒氣,不管他如何吃力地去凝視,她的臉仍然在黑暗之中。
“祝願法老萬壽無疆。
” 這就是他聽到她講的第一句話。
她的聲音比任何美妙的笛聲都更動聽。
那聲音就好像幽靈的手指在撫摸着他的頸後。
過了一段時間,他才聽到他自己的聲音:“願哈托爾女神永遠愛你。
”就打招呼時應該采用的形式問題,他已經請教過泰塔,并且已經練得滾瓜爛熟。
他想他看到了頭巾下她微笑時那漂亮整齊的牙齒閃現的光澤,因此他備受鼓舞,又加上了泰塔沒有建議過的另外的問候。
他突然靈機一動,指着天上明亮的星星說道:“瞧!那裡有你自己的星座。
”她擡起頭來望着獵戶星座。
星光照到了她的臉上,自從來到小路上,她第一次看到它。
突然她屏住了呼吸。
她的表情是嚴肅的,但是他認為他從未見過比這更迷人的表情了。
“衆神把它安排在那裡,特别是為你。
”贊譽的話他說起來結結巴巴的。
她的臉上露出了喜色,這樣她更漂亮了。
“法老的殷勤就像他的寬厚一樣。
”她做了一個小的、稍微有點嘲弄的順從。
接着她邁進了正在等着的小艇上。
王室的狩獵者們劃着她坐的小艇進入大沼澤,她沒有再回頭。
現在他像禱文對自己重複着她的話:“法老的殷勤就像他的寬厚一樣。
” 在大沼澤的外面,一隻白鹭在鳴叫着。
好像這就是個信号,天空突然充滿了翅膀的聲音。
尼弗爾幾乎忘記了他們出來到水上的原因,那在一定程度上是他的消遣,因為他以一種異常的激情熱愛着狩獵。
他的眼睛離開了船上那秀麗的身影,向他要擲出去的棍子伸出手去。
他決定用棍子而不用弓,因為他肯定她沒有足夠的膂力和技能去操縱更重的武器。
這會給他一種明顯的優勢。
當那棍子被娴熟地抛出去時,旋轉着的棍子擊中了比箭所能射中範圍要大得多的一大片。
棍子重擊的力量比鈍頭的箭更可能打翻一隻鳥,因為箭可能被水禽濃密的羽毛擋開。
尼弗爾決心以他的狩獵技能給敏苔卡留下難忘的印象。
第一群野鴨在清晨低低地鳴叫着掠過。
它們光亮的羽毛黑白相間,每一隻野鴨在它的嘴端都有一個明顯的球形突出物。
領隊的頭鴨避開,遠遠地領着其他的鴨子飛向前方。
在這個時候,叛逃的鴨子開始發出誘惑的叫聲。
它們是捕獲後被獵獲者放到外面的露天水域裡來馴養的動物,用一條線拴在它們的腿上,然後把線固定在滿是稀泥的湖底的石頭上。
野鴨在湖面上繞了一大圈,接着開始落下來,沿着叛逃的鴨群排成行地停留在開闊的水面上。
它們收斂起翅膀,迅速地降低高度,直接在尼弗爾的小艇上方通過,鑽進水裡。
法老果斷地判斷着時機,拿着備好的棍子站起來,随時準備擲出去。
他等待着頭鴨滑行平飛,然後對它打過去,棍子旋轉着發射出去了。
那鴨子見到投擲物正飛過來,落下翅膀躲過了它。
一瞬間它好像成功了,不過隻聽到噗的一聲,出現了一片片的羽毛,那隻野鴨陷入了失控的俯沖狀态,掉了下來,垂下了一隻斷了的翅膀。
它撲通一聲被擊落在水裡,但是幾乎馬上又恢複了常态,向水面下潛入。
“快!追上它!”尼弗爾大聲叫道。
四個裸體的奴隸男孩兒并排浮在水中,隻有頭露出水面。
他們用被凍得有些麻木的手指抓住小艇的側面。
他們冷得牙齒顫抖得咯咯響。
兩個男孩遊過去找回落下的鴨子,可是尼弗爾知道那是徒勞的。
除了斷了一隻翅膀而沒有其他的傷,野鴨都肯定會比尋找它的人潛得更深,也比他們遊得快。
失落的鴨子,他痛苦地想到,在他擲出第二根棍子前,一群鴨子正對着敏苔卡的船斜飛過湖面。
它們仍然保持低空飛行,不像短頸野鴨那樣會“嗖”地一下子直升到空中。
可是,它們飛得非常快,它們那槳葉形的翅膀在空中呼嘯而過。
尼弗爾低估了另一條船上的獵手。
在那樣的高度和速度,對最專業的弓箭手而言,那目标也是太難了。
很快地連續兩支快箭對準落在後面的野鴨飛去。
湖面上傳來了雙箭的清晰沖擊聲。
接着兩隻鴨子一動不動地掉了下來,翅膀松弛,耷拉着頭,它們已經被利落地射死,在空中就斷了氣。
它們撲通一聲掉入水中,漂浮在水面上一動不動。
遊過來的人輕松地拾起鴨子又遊回到敏苔卡的船上,用牙齒緊緊地叼着鴨子的屍體。
“幸運的兩箭。
”尼弗爾評論道。
在船頭,泰塔神色嚴肅地加了一句:“兩隻倒黴的鴨子。
” 現在天空中到處是鳥,當太陽的第一道光線照射到水面上,群鳥像烏雲一樣升起。
成群成群的鳥是那麼密集,從遠處看去就像蘆葦蕩正在慢慢地燃燒着,冒出一片片黑色的煙雲。
尼弗爾已經命令二十條輕帆船和許多較小的船隻在哈托爾神廟三英裡之内所有的開闊水域上巡邏,并追擊在那裡落腳的任何水禽。
帶翅膀的飛禽一直不見減少。
不僅有十幾種各類的野鴨和大雁,而且還有鹮和鹭、鹭鸶、正在飛行的鳳頭林鹮和琵鹭等。
在每一個高度,從頭上的天空到下面搖擺的紙莎草船頂,它們黑壓壓地在空中盤旋着,或者快速扇動着羽翼以V字形隊列低空飛行。
它們發出刺耳的尖叫聲、嘎嘎的雁鳴聲、呱呱的野鴨聲,還有幼鳥依戀般的低鳴和失去伴侶的孤鳥的凄怨聲。
不時的,那些鳥不和諧的混合音聽起來就像一陣陣甜蜜的笑聲和敏苔卡的奴隸們為她加油時那種女孩子特别激動時發出的尖叫聲。
她的輕弓很适合她使用。
沒有太過于用力,那箭就校準目标射了出去。
她射出的不是傳統的鈍頭箭,而是着名的軍械制造師格裡巴專門為她鑄造的銳利的金屬頭的箭。
針尖一般的箭頭刺透濃密的層層羽毛,徑直進入獵物的骨頭。
不用任何交流,她就已經意識到,尼弗爾想要進行一場狩獵比賽,她要證實她喜歡競争的天性和他一樣強烈。
尼弗爾因為他的第一次失敗和敏苔卡出人意料的娴熟箭術而十分惱怒。
他非但不能全力集中于自己要做的事,還被另一條船上發生的一切所吸引。
每次當他朝那個方向瞟去的時候,他似乎都能看到從天上正在掉下來死鳥。
這使他更為慌亂。
他的判斷力令他失望,而他投出去的棍子不是太快就是太遲。
為了盡力補償自己的失誤,他竭盡全力地猛地一抖,胳膊一下子甩了出去,而不是用他全身的力氣來投擲擊棍。
他的右臂很快地感到了疲勞,因此他本能地縮短了他投擲時胳膊和肘部之間的弧度,結果差點扭傷了手腕。
通常他能夠有把握地十投六中,現在他的命中率不到一半。
他的挫敗感在增強。
他打死的那些鳥多數是昏過去了或是傷殘了,這令那些潛到水下或是遊到濃密的紙莎草蕩裡,或是留在紙莎草根莖叢的水下面去取回獵物的奴隸男孩們很為難。
堆在船底闆上的那些死鳥的數量在緩慢增加。
與之形成鮮明對比的是,從另一條船上傳出來的歡樂的叫聲一直在持續着,幾乎就沒有斷過。
在絕望之中,尼弗爾扔掉了他的弧形棍子,抓起了沉重的戰弓,但是那實在太遲了。
投擲棍子的消耗使他右臂的氣力幾近枯竭。
他引發弓時感到十分吃力,隻好射殺那些飛得較快的鳥群中的落伍者和較慢的鳥中更靠前的那些了。
泰塔注視着他在更深地落入了自己設下的陷阱,作繭自縛。
一點挫折感對尼弗爾沒壞處,他自忖着。
用幾句忠告的話他就能夠糾正尼弗爾的錯誤:差不多是在五十年前,泰塔曾編寫過标準的教科書,不僅論述了戰車的駕馭和兵法,而且也論述了射箭術。
因此當他注視着尼弗爾再次失手,而當同樣的鳥群飛過敏苔卡的頭頂她卻從空中射下來兩隻的時候,他并不是完全同情這位男孩,而是偷偷地笑了。
無論怎樣,當敏苔卡的一個奴隸從湖面遊過去,浮在尼弗爾船舷的一側時,他還是為他的國王感到遺憾。
“敏苔卡公主殿下希望強大的法老會享受到茉莉花香的日子和充滿着夜莺歌聲的繁星似錦的夜晚。
然而她的船在獵獲物的重負之下開始下沉了,她也特别渴望她的早餐,為此她請求結束這次狩獵比賽。
” 十足的戲谑!泰塔想,尼弗爾對這樣的唐突憤怒地大吼起來! “你應該感激任何一個你們崇拜的雜種狗和黑猩猩之類的神,奴才,而我是一個有同情心的男子漢。
反之我就會親自砍下你醜陋的頭,然後把它送回到你的女主人那裡來回複你的戲谑。
”該是泰塔圓滑地幹預的時候了,“法老對他的考慮不周表示歉意,但是他太喜歡這項運動了,以至于他都忘掉了時間的流逝。
請轉告你的女主人我們馬上就要開始早餐。
” 尼弗爾虎視眈眈地盯着泰塔,但是他舉起弓卻沒有打算去取消泰塔的決定。
兩隻小船緊湊地排列,朝着島上劃回去,因此每一條船底闆上堆着的獵物很容易形成對比。
每一條船上的人都鴉雀無聲,但是每一個人都清楚地注意到早晨狩獵的結果。
“陛下,”敏苔卡朝着尼弗爾叫道,“我必須感謝你讓我度過了一個愉快的早晨。
我記不得上次我玩得如此盡興是什麼時候了。
”她的聲音輕松活潑,她的微笑如天使一般。
“你太和善寬厚了。
”尼弗爾嚴肅地做出了一種王室的不理不睬的神态。
“我想這是一次相當糟糕的消遣。
” 他避開她轉過的半個臉,憂郁地注視着遠處地平線上的蘆葦和水域。
敏苔卡對此明确的冷落沒有表現出一點兒的窘迫,隻是轉向她的女奴隸。
“來,讓我們給法老唱上幾段《醜猴和蠢驢》。
”一位女侍遞給她一支長笛,她在笛子的孔眼兒上彈奏了幾下,接着就開始進入了淘氣小鬼兒歌的第一段。
女侍們随着笛聲加入了合唱,其中包括吵鬧尖叫的動物模仿和無拘無束的狂歡。
尼弗爾的嘴唇因為那逗人的娛樂而一陣一陣地掀動着,但是他采取了一種他無法收回的冷峻的威嚴姿态。
泰塔能夠看出來他渴望着加入娛樂,但是他又一次地将自己置于窘迫之中。
初戀完全是那樣的一種快樂。
泰塔想,帶着同情的嘲弄,他即興地提供了兒歌中驢子對猴子所講的新版的對話。
令另一條船上所有的女孩子高興的是,那比從前的那些話更為滑稽可笑。
她們又一次高興得拍手尖叫起來。
尼弗爾更加感到自己被人忽略了,很明顯地在生悶氣。
她們上到登岸的島嶼時仍然在歌唱,河岸像刀切一樣陡,下面的稀泥又黑又黏。
擺渡的士兵們跳到了一側齊膝深的泥漿裡,當奴隸們幫助公主和她的女侍們跨過空隙來到岸上堅實幹燥的地面上時,他們保持着第一條船隻的平穩。
他們安全地上岸,王室的船隻駛入,奴隸們準備幫助尼弗爾來到同敏苔卡所在高處的河岸上,他盛氣淩人地揮舞着手勢讓他們到一邊去。
整個清晨他已經受夠了羞辱,他不打算通過緊緊地抓住兩個半裸的濕漉漉的奴隸來扶自己,從而又進一步降低自己的尊嚴。
他輕松地在艉橫材上保持自己的平衡,全體随員充滿敬意地注視着他,因為他此時的形象十分令人贊佩。
敏苔卡盡量不讓自己的情感顯示出來,但是她認為他是她所見過的最英俊的人物,修長的身材、男孩正在發育時期那光潤的皮膚,都在呈現出成年男子的堅實輪廓。
連他的傲慢、陰郁的表情都令她着迷。
他是要被塑造為英雄和法老的人。
她想到,沉浸于自己浪漫的激情之中:我多麼希望我沒有令他那麼生氣,那是不友好的。
在今天結束之前,讓哈托爾女神作為我的證人,我要使他再次大笑。
尼弗爾像一隻幼豹從金合歡樹枝間騰起一樣,跨越過小艇和陸地之間的空隙。
他優美地在河岸的高處落地,敏苔卡站着的地方離他的落腳點幾乎不到一臂遠。
他停在那裡,注意到每一個人的眼睛都落在了他的身上。
接着他腳下的河岸塌陷了。
他正站着的一塊厚厚的松散幹燥的黏泥斷裂了。
在令人痛苦的瞬間,他急速地搖擺着他的雙臂,盡力地保持平衡,接着他朝後倒入沼澤中。
每個人都驚恐地朝下注視着,為埃及王室成員的意外感到大為驚駭:他臉上帶着吃驚的表情坐在黏而黑的尼羅河的稀泥裡。
有好一陣子誰也沒有動一動,一點動靜也沒有。
接下來敏苔卡笑了起來。
她并不是要故意這樣做的,但是自控對于她來說是無法承受的,她又一次響起了她止不住的笑聲。
那是一種讓人快樂的有感染力的笑聲,使得她的女侍們沒有誰能夠忍住不笑的。
她們爆發出快活的尖叫聲和咯咯的大笑,結果引發狩獵的和劃船的全都笑了起來。
連泰塔也加入進來,不加節制地嘎嘎大笑。
一時間尼弗爾看起來好像可能會突然哭出來,不過話又說回來,他憋悶了那麼久的怒氣終于爆發了。
他抓起一把濃黑的稀泥朝着正在大笑的公主甩了過去。
他的羞辱感增添了他胳膊的力氣,提高了他的瞄準度。
而敏苔卡笑得難以自制,她既低不下頭也沒有辦法躲避,一塊泥全都打到了她的臉上。
她的笑聲戛然而止,用滑落的黑色面紗下的大大的眼睛盯着尼弗爾。
這下輪到尼弗爾笑了。
他仍然坐在沼澤裡,将頭一下子轉到了後面,他用一陣嘲弄的放聲大笑來宣洩他所有的懊喪和羞辱。
當法老笑起來的時候,所有在場的人全都跟着大笑起來,奴隸們、劃槳的人和獵手們那快樂的呼叫聲更讓場面的氣氛加倍地活躍。
敏苔卡很快地從震驚中恢複過來,接着,沒有發出任何警示,她在河岸上發起了反擊。
她用全身的力氣落到了尼弗爾的上方,他完全被驚呆了。
她正好坐到他的頭上,他感到幾乎無法呼吸了。
他在下面掙紮着,盡力抓牢泥底,可是她的體重使他一個勁兒地轉。
她兩隻胳膊緊緊地抱住他的脖子。
他設法甩掉她,可是她像一條渾身粘着稀泥的鳗魚一樣靈活、光滑得抓不住。
他費了很大的勁兒也隻能剛剛把她擡起到隻能使自己伸出頭來急促地喘息的程度。
接着她摔到他身上,把他又壓到了下面。
他吃力地抓住她的頭,費了九牛二虎之力才抓住她。
她以驚人的力氣扭動和亂踢。
她的裙子在腰部皺在了一起,她光滑的大腿裸露出來了。
她一條腿攀到了他的腿上,緊緊地不肯松開。
現在他們是面對面,通過滑動的稀泥,他能感受到她熱乎乎的身體。
他們的髒臉隻隔開一點點,她的頭發飄到了她的眼睛上,他吃驚地意識到透過覆蓋着泥漿的塗層她正在咧着嘴對着他笑。
他也對着她張大着嘴巴笑了,然後兩個人都大笑起來。
可是兩個人誰也不肯讓步,他們堅持扭鬥着。
他的胸膛赤裸着,她的裙子那麼的濕而輕薄,簡直與什麼都沒有穿毫無二緻。
她裸着的大腿還攀附在他的腿上。
他伸下去一隻手要強行地分開它們那牢牢的控制。
并非有意地,他的右手偶然碰到了一個用足了力量扭動着的堅實的圓圓的臀部。
尼弗爾開始意識到了遍布他全身的一種奇怪的快感,他不再有要努力制伏她的急迫感。
他滿足于抱着她,讓她在他的身上抗争,而他則享受着這種新奇而超常的感覺。
當她發現她相應地産生了沖動時,她倏地停止了笑聲。
在他們的下半身之間,已經形成了一個僅僅在片刻之前還不曾存在的突起物。
它是那麼富有彈性,她以前無法注意到它那麼大。
她将臀部挺了出去來試探一下它的基本特征,可是她的每一次觸碰,都感覺到它越來越硬,越來越大。
這是她從未有過的體驗,以一種新奇發現的态度,她不斷地重複這個動作。
她幾乎沒有注意到他已經停止了強行把她脫開的吃力的嘗試,而他的左臂緊緊地環抱着她的上半身。
他的右手托着她的臀,當她又一次用她的臀部去考察那隆起的地方時,他仿效着她的動作挺出來去迎合她,他托着她的手越來越将她拉近他的身體。
那脹起的物體頂着她的身體,好像它是某種有着自己生命的小動物似的。
她從來沒有預料到被征服了的那種感覺。
突然到了那一時刻,那神秘的小東西具有了遠超過她曾經夢想過的任何事物的重要意義。
她整個的人此時充滿着一種朦胧的令她快樂的溫暖。
她下意識地将她的一隻手伸向了下面抓住了它,就好像她逮住的是一隻小貓或是一隻小狗似的。
接下來,帶着像對她腹部的一擊的震驚,她想起來她的女奴曾經講給她的關于那個東西以及男人們用它做什麼的怪誕故事。
她們不止一次地驚人詳細地對她描述過它。
那個時候,她都在懷疑這些描述是純粹的瞎編,因為在她弟弟們的身體上的那個部位沒有類似的小懸垂物。
她特别記得那個努米底亞女奴薩阿克曾經給她講過:“一旦你已經見到發怒的獨眼神,你就不要再對哈托爾浪費你的祈禱了。
” 敏苔卡從尼弗爾的懷抱裡向後猛力掙脫出來,她坐到了稀泥裡驚愕地盯着他。
尼弗爾奮力地坐了起來,帶着大惑不解的神态面對着她注視着。
兩人都氣喘籲籲,好像他們進行了一場精疲力竭的比賽。
當旁觀者們開始意識到事情發生了意外的時候,岸上的哄笑和尖叫聲慢慢地消失了,一時間出現了令人不安的靜默。
泰塔圓滑地掩飾道:“陛下,如果你的遊泳時間再長一些的話,你就要給任何通過的鳄魚提供美餐了。
” 尼弗爾一下子跳了起來,噗噗地踩着積水來到敏苔卡坐着的地方。
他盡可能輕地把她拉了起來,就好像她是由最容易碎的胡裡安人的玻璃制成的似的。
滴着污濁的泥漿和尼羅河的河水,在泥裡懸蕩并纏結的頭發貼在了她的臉上和肩上,她的女侍們領着她來到了清澈而又被蘆葦很好地屏蔽着的水池旁。
過了一段時間之後,當她再次出現的時候,她的身上已經洗得沒有一點兒泥漿和濁水的痕迹。
女侍們給她拿來了随身換用的衣服,敏苔卡身着繡有絲線和鑲有小珍珠的潔淨幹燥的衣裙,胳膊上戴着金手镯,脖子上挂着綠松石項鍊和彩色的玻璃飾品。
她的頭發盡管還濕着,但已經梳理和編成了井然有序的辮子