第二章
關燈
小
中
大
“這下應該成了。
”他轉過頭,對一起打高爾夫的球友說。
“肯定沒問題,諾曼,”卡爾柯科技公司年紀輕輕的高級副總裁回答說,“今天下午你可把我打慘了。
到最後我恐怕得輸給你三百塊。
一個洞二十,我到現在才打完第四洞。
” “你的曲球不太行啊,小夥子。
可得好好練練。
” “你說的一點兒不錯,諾曼。
”這位在卡爾柯公司負責營銷的總裁一邊走向發球區一邊說。
突然,球場上響起了高爾夫球車刺耳的喇叭聲,一輛三輪球車從十六洞的平道那邊翻過山坡,以最快速度開了過來。
“是你的司機,将軍。
”武器推銷商說道。
他馬上意識到自己用了球友的正式稱呼,心裡頭直後悔。
“是啊。
奇怪,我打高爾夫的時候他從來不會打擾。
”斯韋恩朝快速開來的球車走去,在發球區十米開外的地方迎上了車子。
“怎麼回事?”他問那個身材魁梧、衣服上别着勳章的中年軍士長。
此人給他開車已經有十五年多了。
“我覺得這是件很惡心的破事。
”軍士握緊方向盤,頗為無禮地答道。
“你這話怎麼這麼無禮——” “打電話的那個雜種就是這副德性。
當時我隻好到裡頭去接,用的是付費電話。
我告訴他,你玩高爾夫的時候我不會去打攪你;他說我要是知道好歹,最好就他媽的照辦。
自然,我問了他是什麼人、什麼軍銜,還有那一整套鬼問題,但他打斷了我的話,好像都吓得魂不附體了。
‘你就告訴将軍,我打電話是要跟他說西貢的事,還有大約二十年前遊走在那座城市裡的一些爬行動物。
’這是他的原話——” “我的老天!”斯韋恩的喊聲打斷了軍士的話,“蛇……” “他說半個小時之後再打過來——這會兒已經過了十八分鐘。
上車,諾曼。
我跟這事兒也有關系,還記得吧?” 不知所措的将軍驚魂不定地嘟囔着說:“我……我得找些借口。
我不能就這麼走,就這麼坐車走了。
” “動作快點。
還有,諾曼,你穿的是件短袖衫,你這個該死的蠢貨!把胳膊彎過來。
” 諾曼·斯韋恩兩眼睜得老大,瞪着自己皮膚上那塊小小的文身。
他馬上照着英軍準将的架勢蜷起胳膊抱在胸前,晃晃悠悠地走回發球區,強裝出一副輕松的樣子來。
“真該死,軍隊在召喚我了,小夥子。
” “啊呀,确實是該死,諾曼。
不過我還得把輸的錢給你。
這可是一定要給的。
” 神情恍惚的将軍從球友手裡接過赢來的錢,點都沒點,也沒意識到這疊鈔票比他實際赢的錢多出了好幾百。
斯韋恩一邊不知所雲地向球友道謝,一邊快步走回高爾夫球車那裡,爬上車坐到自己的軍士長旁邊。
“小當兵的,叫你見識見識我的曲球。
”賣武器的副總裁一邊沖着發球區自言自語一邊揮起球杆,一下子就把布滿凹坑的小白球擊過了平道,把将軍的球遠遠甩在後面,落地的位置也要好得多。
“我打的球價值四億美元,你這個扛着将星的混蛋。
” 命中二。
“我的天,你到底在說什麼啊?”參議員笑着對電話說,“或許我應該說,阿爾伯特·安布魯斯特想搞什麼名堂?新法案的事他又用不着我來支持;況且如果他真的需要我支持,我還不願意幫他呢。
他在西貢的時候就是個笨蛋,現在還是;不過,他已經拿到多數票了。
” “參議員,我們說的可不是選票的事。
是蛇發女!” “在西貢,我所知道的蛇隻有阿爾伯特這樣的一幫笨蛋,他們在市裡四處橫行,裝出一副無所不知的樣子來,其實誰心裡都沒有數……你他媽的到底是什麼人?” 在弗吉尼亞州的維也納,亞曆山大·康克林放下了電話。
脫靶三。
駐英國大使菲利普·阿特金森在倫敦接起了電話。
他估計,這個不知其名、自稱“華府信使”的來電者是在按照國務院一項高度機密的指令行事。
阿特金森也自動照着這條指令的要求,啪地打開了他那台很少使用的擾頻器。
這台機器能在英國情報部門截獲的通話中制造出一陣陣靜電噪訊。
這樣一來,過後倫敦康諾特酒吧裡的諸位好友如果問他華盛頓有什麼新聞,他就能面帶微笑地坦然以對。
他知道,這幫好朋友裡頭總有哪個跟軍情五處“沾親帶故”。
“是特區信使嗎?” “大使先生,我估計沒人能監聽我們吧。
”華盛頓那頭的人開口了,他的聲音低低的,顯得很緊張。
“你估計得不錯,除非他們發明出了新型的‘埃尼格瑪’密碼機。
顯然這不大可能。
” “那就好……我想請你回想一下西貢,還有那個誰都不會提起的行動——” “你是誰?”坐在椅子上的阿特金森猛地向前一傾,打斷了他。
“那個組織裡的人從來都不用名字,大使先生。
我們對自己的信仰也不太聲張,對吧?” “該死,你到底是誰?我認識你嗎?” “你怎麼會認識我呢,菲利普。
不過我的聲音你竟然沒聽出來,這可讓我有點意外。
” 菲利普·阿特金森睜大眼睛,飛快地掃視着自己的辦公室。
他其實什麼也沒看見,隻是在努力回想;他竭力思索着,要把這個聲音和面孔聯系起來。
“是你嗎,傑克?你放心,我們現在開着擾頻器呢!” “還差一點兒,菲利普——” “第六艦隊,傑克。
把莫爾斯電碼反過來讀就是了。
後來的事情可就大了;大了許多。
是你,對嗎?” “咱們姑且說可能是吧,但這一點無關緊要。
我想說的是,咱們碰上糟糕的天氣了,非常糟糕——” “真的是你!” “閉嘴,你聽着就是了。
有一艘該死的護衛艦掙脫了錨鍊四處亂闖,撞上了太多的暗礁。
” “傑克,我是岸上的人,不是海軍。
你說的話我聽不懂。
” “當年在西貢的時候,肯定有哪個擦甲闆的混蛋在行動中被撇開了。
據我了解的情況,他不知因為什麼事被保護了起來,現在把前因後果全想明白了。
他掌握了全部情況,菲利普。
所有的一切。
” “我的天啊!” “他準備發起——” “快阻止他!” “這就是問題所在。
他的身份我們還不能确定。
蘭利那邊對整件事守得很緊。
” “天哪,老兄,你坐在那個位置上,完全可以下條命令讓他們閃開!就說那是國防部一份始終沒有完成的文件,已經失效了——說它是為了散布虛假情報而編寫的!說那裡面全都是假話!” “這麼幹可能會招來一輪艦炮齊射——” “你有沒有給布魯塞爾那邊的吉米·T打電話?”大使插話說,“他和蘭利最高層的關系很鐵。
” “現在這個時候,我還不想采取任何進一步的行動。
我得先把消息送出去才行。
” “随便你怎麼說,傑克。
這事兒全聽你的。
” “菲利普,把你的升降索拉緊點。
” “如果你這話的意思是讓我閉緊嘴巴,那你完全不用擔心!”菲利普·阿特金森說。
他彎起胳膊,心想倫敦不知有誰能去掉他前臂上那塊難看的文身。
在大西洋對岸弗吉尼亞州的維也納,亞曆山大·康克林挂斷電話往椅背上一靠,隻覺得膽戰心驚。
他憑着直覺行事,在二十多年的外勤工作中一向如此:從話中推斷出其他的話,從說法中引出别的說法,憑空捕捉住微妙的言外之意來支持假設,甚至得出結論。
這是一盤全靠随機應變的棋局,他知道自己是精通此道的專業老手——有時精通得都有些過頭。
有些事情本來就應該留在黑洞裡,它們是深埋在曆史之中、從未被人發現的毒瘤。
他剛才所了解到的情況,正屬于這個範疇。
命中三、命中四、命中五。
菲利普·阿特金森,駐英國大使。
詹姆斯·蒂加登,北約總司令。
喬納森·“傑克”·伯頓,第六艦隊前任司令,現為參謀長聯席會議主席。
蛇發女。
梅杜莎。
”他轉過頭,對一起打高爾夫的球友說。
“肯定沒問題,諾曼,”卡爾柯科技公司年紀輕輕的高級副總裁回答說,“今天下午你可把我打慘了。
到最後我恐怕得輸給你三百塊。
一個洞二十,我到現在才打完第四洞。
” “你的曲球不太行啊,小夥子。
可得好好練練。
” “你說的一點兒不錯,諾曼。
”這位在卡爾柯公司負責營銷的總裁一邊走向發球區一邊說。
突然,球場上響起了高爾夫球車刺耳的喇叭聲,一輛三輪球車從十六洞的平道那邊翻過山坡,以最快速度開了過來。
“是你的司機,将軍。
”武器推銷商說道。
他馬上意識到自己用了球友的正式稱呼,心裡頭直後悔。
“是啊。
奇怪,我打高爾夫的時候他從來不會打擾。
”斯韋恩朝快速開來的球車走去,在發球區十米開外的地方迎上了車子。
“怎麼回事?”他問那個身材魁梧、衣服上别着勳章的中年軍士長。
此人給他開車已經有十五年多了。
“我覺得這是件很惡心的破事。
”軍士握緊方向盤,頗為無禮地答道。
“你這話怎麼這麼無禮——” “打電話的那個雜種就是這副德性。
當時我隻好到裡頭去接,用的是付費電話。
我告訴他,你玩高爾夫的時候我不會去打攪你;他說我要是知道好歹,最好就他媽的照辦。
自然,我問了他是什麼人、什麼軍銜,還有那一整套鬼問題,但他打斷了我的話,好像都吓得魂不附體了。
‘你就告訴将軍,我打電話是要跟他說西貢的事,還有大約二十年前遊走在那座城市裡的一些爬行動物。
’這是他的原話——” “我的老天!”斯韋恩的喊聲打斷了軍士的話,“蛇……” “他說半個小時之後再打過來——這會兒已經過了十八分鐘。
上車,諾曼。
我跟這事兒也有關系,還記得吧?” 不知所措的将軍驚魂不定地嘟囔着說:“我……我得找些借口。
我不能就這麼走,就這麼坐車走了。
” “動作快點。
還有,諾曼,你穿的是件短袖衫,你這個該死的蠢貨!把胳膊彎過來。
” 諾曼·斯韋恩兩眼睜得老大,瞪着自己皮膚上那塊小小的文身。
他馬上照着英軍準将的架勢蜷起胳膊抱在胸前,晃晃悠悠地走回發球區,強裝出一副輕松的樣子來。
“真該死,軍隊在召喚我了,小夥子。
” “啊呀,确實是該死,諾曼。
不過我還得把輸的錢給你。
這可是一定要給的。
” 神情恍惚的将軍從球友手裡接過赢來的錢,點都沒點,也沒意識到這疊鈔票比他實際赢的錢多出了好幾百。
斯韋恩一邊不知所雲地向球友道謝,一邊快步走回高爾夫球車那裡,爬上車坐到自己的軍士長旁邊。
“小當兵的,叫你見識見識我的曲球。
”賣武器的副總裁一邊沖着發球區自言自語一邊揮起球杆,一下子就把布滿凹坑的小白球擊過了平道,把将軍的球遠遠甩在後面,落地的位置也要好得多。
“我打的球價值四億美元,你這個扛着将星的混蛋。
” 命中二。
“我的天,你到底在說什麼啊?”參議員笑着對電話說,“或許我應該說,阿爾伯特·安布魯斯特想搞什麼名堂?新法案的事他又用不着我來支持;況且如果他真的需要我支持,我還不願意幫他呢。
他在西貢的時候就是個笨蛋,現在還是;不過,他已經拿到多數票了。
” “參議員,我們說的可不是選票的事。
是蛇發女!” “在西貢,我所知道的蛇隻有阿爾伯特這樣的一幫笨蛋,他們在市裡四處橫行,裝出一副無所不知的樣子來,其實誰心裡都沒有數……你他媽的到底是什麼人?” 在弗吉尼亞州的維也納,亞曆山大·康克林放下了電話。
脫靶三。
駐英國大使菲利普·阿特金森在倫敦接起了電話。
他估計,這個不知其名、自稱“華府信使”的來電者是在按照國務院一項高度機密的指令行事。
阿特金森也自動照着這條指令的要求,啪地打開了他那台很少使用的擾頻器。
這台機器能在英國情報部門截獲的通話中制造出一陣陣靜電噪訊。
這樣一來,過後倫敦康諾特酒吧裡的諸位好友如果問他華盛頓有什麼新聞,他就能面帶微笑地坦然以對。
他知道,這幫好朋友裡頭總有哪個跟軍情五處“沾親帶故”。
“是特區信使嗎?” “大使先生,我估計沒人能監聽我們吧。
”華盛頓那頭的人開口了,他的聲音低低的,顯得很緊張。
“你估計得不錯,除非他們發明出了新型的‘埃尼格瑪’密碼機。
顯然這不大可能。
” “那就好……我想請你回想一下西貢,還有那個誰都不會提起的行動——” “你是誰?”坐在椅子上的阿特金森猛地向前一傾,打斷了他。
“那個組織裡的人從來都不用名字,大使先生。
我們對自己的信仰也不太聲張,對吧?” “該死,你到底是誰?我認識你嗎?” “你怎麼會認識我呢,菲利普。
不過我的聲音你竟然沒聽出來,這可讓我有點意外。
” 菲利普·阿特金森睜大眼睛,飛快地掃視着自己的辦公室。
他其實什麼也沒看見,隻是在努力回想;他竭力思索着,要把這個聲音和面孔聯系起來。
“是你嗎,傑克?你放心,我們現在開着擾頻器呢!” “還差一點兒,菲利普——” “第六艦隊,傑克。
把莫爾斯電碼反過來讀就是了。
後來的事情可就大了;大了許多。
是你,對嗎?” “咱們姑且說可能是吧,但這一點無關緊要。
我想說的是,咱們碰上糟糕的天氣了,非常糟糕——” “真的是你!” “閉嘴,你聽着就是了。
有一艘該死的護衛艦掙脫了錨鍊四處亂闖,撞上了太多的暗礁。
” “傑克,我是岸上的人,不是海軍。
你說的話我聽不懂。
” “當年在西貢的時候,肯定有哪個擦甲闆的混蛋在行動中被撇開了。
據我了解的情況,他不知因為什麼事被保護了起來,現在把前因後果全想明白了。
他掌握了全部情況,菲利普。
所有的一切。
” “我的天啊!” “他準備發起——” “快阻止他!” “這就是問題所在。
他的身份我們還不能确定。
蘭利那邊對整件事守得很緊。
” “天哪,老兄,你坐在那個位置上,完全可以下條命令讓他們閃開!就說那是國防部一份始終沒有完成的文件,已經失效了——說它是為了散布虛假情報而編寫的!說那裡面全都是假話!” “這麼幹可能會招來一輪艦炮齊射——” “你有沒有給布魯塞爾那邊的吉米·T打電話?”大使插話說,“他和蘭利最高層的關系很鐵。
” “現在這個時候,我還不想采取任何進一步的行動。
我得先把消息送出去才行。
” “随便你怎麼說,傑克。
這事兒全聽你的。
” “菲利普,把你的升降索拉緊點。
” “如果你這話的意思是讓我閉緊嘴巴,那你完全不用擔心!”菲利普·阿特金森說。
他彎起胳膊,心想倫敦不知有誰能去掉他前臂上那塊難看的文身。
在大西洋對岸弗吉尼亞州的維也納,亞曆山大·康克林挂斷電話往椅背上一靠,隻覺得膽戰心驚。
他憑着直覺行事,在二十多年的外勤工作中一向如此:從話中推斷出其他的話,從說法中引出别的說法,憑空捕捉住微妙的言外之意來支持假設,甚至得出結論。
這是一盤全靠随機應變的棋局,他知道自己是精通此道的專業老手——有時精通得都有些過頭。
有些事情本來就應該留在黑洞裡,它們是深埋在曆史之中、從未被人發現的毒瘤。
他剛才所了解到的情況,正屬于這個範疇。
命中三、命中四、命中五。
菲利普·阿特金森,駐英國大使。
詹姆斯·蒂加登,北約總司令。
喬納森·“傑克”·伯頓,第六艦隊前任司令,現為參謀長聯席會議主席。
蛇發女。
梅杜莎。