第二章
關燈
小
中
大
因此被任命為白宮的禮賓處長。
這會兒他怒氣沖沖地挂斷了辦公室的電話,同時在拍紙簿上胡亂寫下第六句不能罵出口的髒話。
随着選舉和白宮人員的大換班,他接替了上屆政府禮賓處長的職位——那女人出身顯赫,但1600号發出的邀請名單之中可能會出現怎樣的政治沖突,她根本就一無所知。
然後他又碰到了一件極為惱火的事:他發現自己的首席助理跟他幹起了仗。
這位助理也是個中年婦女,也來自某所高傲得屁股翹上天的東部大學。
更糟糕的,她在華盛頓還是個頗受歡迎的社交名流;她的工資都貢獻給了一個裝模作樣的跳舞俱樂部,那裡的人整天穿着内衣蹦來蹦去,不穿衣服的時候就更不知道是什麼德性了。
“真他媽該死!”帕内爾怒罵一句,用手捋了捋鬓角斑白的頭發。
他拿起聽筒,在話機上敲了四個号碼。
“給我接那個紅頭發,小甜妞兒。
”他拖長了調門,那一副本來就很明顯的佐治亞口音變得愈發誇張。
“好的,先生,”女秘書美滋滋地說,“他在跟别人通話,不過我會幫您接進去。
請稍等一會兒,帕内爾先生。
” “好姑娘,所有美人兒裡頭就數你最可愛。
” “哦,天哪,您可真好!請稍等。
” 屢試不爽,卡爾弗心想。
柔和的南方口音就像是芳香的木蘭花,比起北方人那副糙橡樹皮一樣幹巴巴的腔調來可要管用得多。
首席助理那個臭婊子真應該向來自南方的上級們學一學;她說話的時候那一口該死的牙齒紋絲不動,就好像是給北佬牙醫用萬能膠粘到了一起似的。
“是你嗎,卡爾弗?”電話那邊紅頭發的聲音打斷了帕内爾的思緒。
他正在往拍紙簿上寫第七句髒話。
“你他娘的一點都沒錯,夥計,我們有麻煩了!那個活該一鍋炖掉的婊子又在搞事。
二十五号那天的招待會,我把咱們在華爾街的幾個夥計安排到了一張桌子上,就是新任法國大使坐的那桌。
結果她說得把他們擠掉,換上幾個跳芭蕾的蠢蛋——她說她和第一夫人對這件事很上心。
放她娘的狗屁!華爾街那幫搞錢的夥計有一大堆法國鈔票要賺,白宮招待會的這頓飯就能讓他們爬到頂層。
那幾個夥計隻要往大使的桌旁一坐,歐洲交易所裡的每個法國佬都會以為他們在華盛頓手眼通天。
” “得了吧,卡爾弗,”紅頭發焦急地打斷了他,“我們還有個更大的麻煩,而且我還不知道它是怎麼回事。
” “怎麼搞的?” “當年我們在西貢的時候,你有沒有聽說過什麼叫‘蛇發女’的東西,或者是人?” “蛇眼我倒是聽說過不少,”卡爾弗·帕内爾咯咯地笑道,“但沒聽說過蛇發女。
怎麼了?” “剛才和我通話的一個家夥——他說五分鐘之後再打過來——好像是在威脅我。
卡爾弗,我說的可是當真的威脅!他提到了西貢,暗示當年發生過一些可怕的事情,還把蛇發女這個名字重複了好幾遍,那口氣就好像我應該趕緊找個地方躲起來。
” “讓我來對付這個雜種!”帕内爾咆哮着打斷了他,“我知道這狗東西說的是什麼!這肯定是我那個首席助理幹的,不知天高地厚的臭婊子——他娘的,她才是蛇發女!你把我的号碼報給那個鼻涕蟲,跟他說,我知道他在玩什麼鬼把戲!” “你能不能告訴我這是怎麼回事,卡爾弗?” “去他媽的,紅頭發,你當年也在啊……沒錯,我們是搞過幾把賭博,甚至還開了幾家小小的賭場,有些愛胡鬧的夥計還扒掉了幾件衣服;但這種事當兵的誰沒幹過?想當年耶稣受難的時候,羅馬兵就擲骰子賭耶稣的衣服來着!……我們隻不過是玩得大了一點,也許還順帶着幹了幾個騷娘們,她們本來也就是在街上勾搭人的……紅頭發,那個傲氣得屁股朝天的所謂助理,自以為抓到了我的小辮子——所以她才通過你來搞事,因為大家都知道咱倆是哥們兒……叫那個惡心玩意兒自己打電話給我,我要把他和那個婊子一塊兒收拾掉!夥計,她這一步可走錯了!我在華爾街的夥計們要參加招待會,而她那幫娘娘腔都得滾蛋!” “好吧,卡爾弗,那我就讓他打給你。
”紅頭發說着挂斷了電話。
此人的另一個稱呼,是美國副總統。
四分鐘之後鈴聲響起,電話那頭的人對卡爾弗·帕内爾吐出了幾個字:“蛇發女,卡爾弗,這下我們都有麻煩了!” “得了吧,你這個鬼鬼祟祟的孬種,聽我說!我來告訴你是誰有麻煩!她根本不是什麼女人,她就是隻母狗!跟她搞過的三四十個男人全是沒卵蛋的家夥,他們在西貢也許扔出過不少次蛇眼兩點,輸掉了她打着廣告請人來赢的錢,但這點屁事當時根本就沒人在乎,如今也不會有誰去管。
更别說這會兒坐在橢圓形辦公室裡的那位前任海軍上校了,他時不時就愛打一把撲克過過瘾。
我還告訴你,你這個卵袋裡沒蛋的孬種,那些英勇的士兵浴血奮戰卻得不到一句感謝,他們當年隻不過是想稍微放松一下;如果那位上校發現她還想繼續诋毀他們的名譽——” 在弗吉尼亞州維也納,亞曆山大·康克林放下了聽筒。
脫靶一、脫靶二……他以前從沒聽說過卡爾弗·帕内爾這個人。
霧氣騰騰的浴室裡,聯邦貿易委員會主席阿爾伯特·安布魯斯特聽到妻子在尖聲叫喚,一邊關淋浴一邊破口大罵,“瑪米,有什麼鬼事?難道我連洗個淋浴,也得聽你号喪不成?” “阿爾伯特,可能是白宮打來的!你知道那幫人講話時的樣子,壓低了嗓門悄悄說話,還總說是急事。
” “該死!”主席大吼一聲拉開玻璃門,光着身子走到牆上的電話跟前,“我是安布魯斯特。
怎麼回事?” “出現了一個危急情況,需要你馬上關注。
” “你是1600号那邊嗎?” “不是。
我們希望這件事永遠不要捅到白宮上去。
” “那你他媽的是誰?” “一個憂心忡忡的人,你馬上也會跟我一樣。
都過了這麼多年——哦,天哪!” “憂心什麼?你在說什麼啊?” “是蛇發女,主席先生。
” “哦,我的天!”安布魯斯特不由自主地發出一聲低低的驚呼。
他馬上恢複了自制,不過已經太晚了。
命中一。
“我不知道你在說什麼……蛇什麼來着?從來沒聽說過。
” “那你現在聽好了,梅杜莎先生。
有人掌握了全部情況,所有的一切。
日期、軍用物資的轉移、日内瓦和蘇黎世的銀行——甚至包括好幾個來自西貢的信使的名字——更糟糕的是……天哪,再沒有比這更糟的了!還有其他人的名字——那些據稱在戰鬥中失蹤的人員,其實根本就沒參加過戰鬥……檢察總長辦公室派出的八人調查小組。
所有的一切。
” “你說的我根本就不明白!什麼莫名其妙的東西!” “你也在名單上,主席先生。
那個人肯定是花了十幾年的工夫才搞清楚情況,現在他想為多年來的辛苦讨回報酬,否則就會把事情捅出去——所有的事,所有的一切。
” “是誰?天啊,這人是誰?” “我們就快查出來了。
我們隻知道他在政府保護之下過了十多年,這種狀況下誰也别想發财。
他肯定是被剔除出了西貢的行動,現在他想把這段失去的時間補回來。
保持警惕。
我們再和你聯絡。
”咔嗒一聲,電話挂斷了。
盡管熱烘烘的浴室裡霧氣蒸騰,光着身子的阿爾伯特·安布魯斯特還是渾身發抖,臉上冷汗直流。
他挂上電話,眼神不由自主地遊移到前臂内側那一小塊難看的文身上。
弗吉尼亞州維也納那邊,亞曆山大·康克林看着電話機。
命中一。
五角大樓負責采辦事務的諾曼·斯韋恩将軍從發球區往後退了退,對自己在平道上筆直擊出的一杆長球感到很滿意。
高爾夫球會滾到一個最為理想的位置上,然後就可以用五号鐵頭球杆打出漂亮的一擊,把球送上十七洞的果嶺。
這會兒他怒氣沖沖地挂斷了辦公室的電話,同時在拍紙簿上胡亂寫下第六句不能罵出口的髒話。
随着選舉和白宮人員的大換班,他接替了上屆政府禮賓處長的職位——那女人出身顯赫,但1600号發出的邀請名單之中可能會出現怎樣的政治沖突,她根本就一無所知。
然後他又碰到了一件極為惱火的事:他發現自己的首席助理跟他幹起了仗。
這位助理也是個中年婦女,也來自某所高傲得屁股翹上天的東部大學。
更糟糕的,她在華盛頓還是個頗受歡迎的社交名流;她的工資都貢獻給了一個裝模作樣的跳舞俱樂部,那裡的人整天穿着内衣蹦來蹦去,不穿衣服的時候就更不知道是什麼德性了。
“真他媽該死!”帕内爾怒罵一句,用手捋了捋鬓角斑白的頭發。
他拿起聽筒,在話機上敲了四個号碼。
“給我接那個紅頭發,小甜妞兒。
”他拖長了調門,那一副本來就很明顯的佐治亞口音變得愈發誇張。
“好的,先生,”女秘書美滋滋地說,“他在跟别人通話,不過我會幫您接進去。
請稍等一會兒,帕内爾先生。
” “好姑娘,所有美人兒裡頭就數你最可愛。
” “哦,天哪,您可真好!請稍等。
” 屢試不爽,卡爾弗心想。
柔和的南方口音就像是芳香的木蘭花,比起北方人那副糙橡樹皮一樣幹巴巴的腔調來可要管用得多。
首席助理那個臭婊子真應該向來自南方的上級們學一學;她說話的時候那一口該死的牙齒紋絲不動,就好像是給北佬牙醫用萬能膠粘到了一起似的。
“是你嗎,卡爾弗?”電話那邊紅頭發的聲音打斷了帕内爾的思緒。
他正在往拍紙簿上寫第七句髒話。
“你他娘的一點都沒錯,夥計,我們有麻煩了!那個活該一鍋炖掉的婊子又在搞事。
二十五号那天的招待會,我把咱們在華爾街的幾個夥計安排到了一張桌子上,就是新任法國大使坐的那桌。
結果她說得把他們擠掉,換上幾個跳芭蕾的蠢蛋——她說她和第一夫人對這件事很上心。
放她娘的狗屁!華爾街那幫搞錢的夥計有一大堆法國鈔票要賺,白宮招待會的這頓飯就能讓他們爬到頂層。
那幾個夥計隻要往大使的桌旁一坐,歐洲交易所裡的每個法國佬都會以為他們在華盛頓手眼通天。
” “得了吧,卡爾弗,”紅頭發焦急地打斷了他,“我們還有個更大的麻煩,而且我還不知道它是怎麼回事。
” “怎麼搞的?” “當年我們在西貢的時候,你有沒有聽說過什麼叫‘蛇發女’的東西,或者是人?” “蛇眼我倒是聽說過不少,”卡爾弗·帕内爾咯咯地笑道,“但沒聽說過蛇發女。
怎麼了?” “剛才和我通話的一個家夥——他說五分鐘之後再打過來——好像是在威脅我。
卡爾弗,我說的可是當真的威脅!他提到了西貢,暗示當年發生過一些可怕的事情,還把蛇發女這個名字重複了好幾遍,那口氣就好像我應該趕緊找個地方躲起來。
” “讓我來對付這個雜種!”帕内爾咆哮着打斷了他,“我知道這狗東西說的是什麼!這肯定是我那個首席助理幹的,不知天高地厚的臭婊子——他娘的,她才是蛇發女!你把我的号碼報給那個鼻涕蟲,跟他說,我知道他在玩什麼鬼把戲!” “你能不能告訴我這是怎麼回事,卡爾弗?” “去他媽的,紅頭發,你當年也在啊……沒錯,我們是搞過幾把賭博,甚至還開了幾家小小的賭場,有些愛胡鬧的夥計還扒掉了幾件衣服;但這種事當兵的誰沒幹過?想當年耶稣受難的時候,羅馬兵就擲骰子賭耶稣的衣服來着!……我們隻不過是玩得大了一點,也許還順帶着幹了幾個騷娘們,她們本來也就是在街上勾搭人的……紅頭發,那個傲氣得屁股朝天的所謂助理,自以為抓到了我的小辮子——所以她才通過你來搞事,因為大家都知道咱倆是哥們兒……叫那個惡心玩意兒自己打電話給我,我要把他和那個婊子一塊兒收拾掉!夥計,她這一步可走錯了!我在華爾街的夥計們要參加招待會,而她那幫娘娘腔都得滾蛋!” “好吧,卡爾弗,那我就讓他打給你。
”紅頭發說着挂斷了電話。
此人的另一個稱呼,是美國副總統。
四分鐘之後鈴聲響起,電話那頭的人對卡爾弗·帕内爾吐出了幾個字:“蛇發女,卡爾弗,這下我們都有麻煩了!” “得了吧,你這個鬼鬼祟祟的孬種,聽我說!我來告訴你是誰有麻煩!她根本不是什麼女人,她就是隻母狗!跟她搞過的三四十個男人全是沒卵蛋的家夥,他們在西貢也許扔出過不少次蛇眼兩點,輸掉了她打着廣告請人來赢的錢,但這點屁事當時根本就沒人在乎,如今也不會有誰去管。
更别說這會兒坐在橢圓形辦公室裡的那位前任海軍上校了,他時不時就愛打一把撲克過過瘾。
我還告訴你,你這個卵袋裡沒蛋的孬種,那些英勇的士兵浴血奮戰卻得不到一句感謝,他們當年隻不過是想稍微放松一下;如果那位上校發現她還想繼續诋毀他們的名譽——” 在弗吉尼亞州維也納,亞曆山大·康克林放下了聽筒。
脫靶一、脫靶二……他以前從沒聽說過卡爾弗·帕内爾這個人。
霧氣騰騰的浴室裡,聯邦貿易委員會主席阿爾伯特·安布魯斯特聽到妻子在尖聲叫喚,一邊關淋浴一邊破口大罵,“瑪米,有什麼鬼事?難道我連洗個淋浴,也得聽你号喪不成?” “阿爾伯特,可能是白宮打來的!你知道那幫人講話時的樣子,壓低了嗓門悄悄說話,還總說是急事。
” “該死!”主席大吼一聲拉開玻璃門,光着身子走到牆上的電話跟前,“我是安布魯斯特。
怎麼回事?” “出現了一個危急情況,需要你馬上關注。
” “你是1600号那邊嗎?” “不是。
我們希望這件事永遠不要捅到白宮上去。
” “那你他媽的是誰?” “一個憂心忡忡的人,你馬上也會跟我一樣。
都過了這麼多年——哦,天哪!” “憂心什麼?你在說什麼啊?” “是蛇發女,主席先生。
” “哦,我的天!”安布魯斯特不由自主地發出一聲低低的驚呼。
他馬上恢複了自制,不過已經太晚了。
命中一。
“我不知道你在說什麼……蛇什麼來着?從來沒聽說過。
” “那你現在聽好了,梅杜莎先生。
有人掌握了全部情況,所有的一切。
日期、軍用物資的轉移、日内瓦和蘇黎世的銀行——甚至包括好幾個來自西貢的信使的名字——更糟糕的是……天哪,再沒有比這更糟的了!還有其他人的名字——那些據稱在戰鬥中失蹤的人員,其實根本就沒參加過戰鬥……檢察總長辦公室派出的八人調查小組。
所有的一切。
” “你說的我根本就不明白!什麼莫名其妙的東西!” “你也在名單上,主席先生。
那個人肯定是花了十幾年的工夫才搞清楚情況,現在他想為多年來的辛苦讨回報酬,否則就會把事情捅出去——所有的事,所有的一切。
” “是誰?天啊,這人是誰?” “我們就快查出來了。
我們隻知道他在政府保護之下過了十多年,這種狀況下誰也别想發财。
他肯定是被剔除出了西貢的行動,現在他想把這段失去的時間補回來。
保持警惕。
我們再和你聯絡。
”咔嗒一聲,電話挂斷了。
盡管熱烘烘的浴室裡霧氣蒸騰,光着身子的阿爾伯特·安布魯斯特還是渾身發抖,臉上冷汗直流。
他挂上電話,眼神不由自主地遊移到前臂内側那一小塊難看的文身上。
弗吉尼亞州維也納那邊,亞曆山大·康克林看着電話機。
命中一。
五角大樓負責采辦事務的諾曼·斯韋恩将軍從發球區往後退了退,對自己在平道上筆直擊出的一杆長球感到很滿意。
高爾夫球會滾到一個最為理想的位置上,然後就可以用五号鐵頭球杆打出漂亮的一擊,把球送上十七洞的果嶺。