第三部 最後一槍 一
關燈
小
中
大
一個聲音在他耳邊催促說:“快起來。
” 他擡起頭,看到自己面前有三張年輕的面孔。
他問:“你們是什麼人?” 三個年輕人笑嘻嘻地看着他——最大的一個也不過二十歲。
三張肉皮嬌嫩、尚沒有成型的面孔,但又都帶有些野性。
年紀最大的一個說:“别管我們是什麼人。
快進小棚子裡去吧。
” 他像做夢一樣跟着他們進了一個小棚子。
棚子又小又黑,剛剛容得下他們四個人。
他們蹲坐在焦渣、煤灰和拆開當劈柴用的木箱子上。
闆壁上的一個木節疤被誰用手指捅掉,透進了一線光亮。
他說:“躲在這兒怎麼行?班内特太太……” “那老太太星期天不來取煤。
她有一定的規矩。
” “那班内特先生呢?” “他醉得起不來了。
” “可能有人看見我了。
” “沒有。
我們有人在守望。
” “他們會來搜査。
” “他們沒有搜査證,怎麼能進人家的院子?地方法官在伍爾弗漢普頓呢。
” 他停止同他們争辯,疲倦地說:“好吧,我想我該感謝你們。
” “先别謝我們,”最大的一個人說,“你是不是有一支手槍?” “有。
” 那個年輕人說:“我們的夥伴需要它。
” “你們的夥伴需要?誰是你們的夥伴?你們是誰?” “我們都是一夥的。
” 三個年輕人蹲在地上,把他圍起來。
他們都貪婪地瞧着他。
D支支吾吾地說:“那個警察在幹什麼呢?” “有我們的夥伴對付他。
” 最小的一個孩子揉了揉腳踝說:“幹得真漂亮。
” “我們組織起來了,你知道。
”年長的一個說。
“我們要跟他們算算老賬。
” “喬埃就挨過他們揍。
”年長的孩子說。
“啊,是這樣。
” “被他們打了六棍子。
” “這還是我們組織起來之前的事。
” 年紀最大的一個接着說:“我們現在需要你那支槍。
你現在用不着了。
有我的夥伴照料你。
” “是嗎?” “我們已經把事情安排好了。
你先在這兒藏着,等天黑以後,你聽見鐘敲七點的時候,就往皮特街那邊走。
這裡的人那時都在家裡喝茶,不喝茶的也都上小教堂去做禮拜。
小教堂旁邊有一條小巷。
你就在那兒等長途汽車。
克裡凱會給你望風的。
” “誰是克裡凱?” “他是我們的一個小夥伴。
他是汽車檢票員。
他會照料你平安到達伍爾弗漢普頓。
” “你們什麼都計劃得挺周密。
可你們要手槍幹嗎用?” 年紀最大的一個把腦袋湊了過來。
他皮膚蒼白,眼睛像礦井底下拉車的小馬一樣毫無光澤。
看不出他對任何事會有多大熱情,他身上的無政府主義隻不過是由于從小就缺乏管束。
他說:“剛才我們聽到你的講話了。
你不希望這裡的礦井被開采。
我們會替你把事情辦好的。
對我們來說,開工不開工沒什麼兩樣。
” “你們的父兄不都在礦上做工嗎?” “我們才不為他們操心呢。
” “你們用什麼辦法?” “我們知道存放炸藥的地方。
我們隻要把有炸藥的房子撬開,把炸藥筒投到礦井裡就行了。
幾個月内他們休想開工。
” 這個孩子說話時從嘴裡冒出一股酸味。
D感到一陣惡心。
他說:“礦井底下沒有人嗎?” “一個人也沒有。
” 當然了,D有責任冒一次這個險,但他卻很不願意這麼幹。
他問:“你們要手槍幹什麼?” “我們用它把炸藥房的門鎖打壞。
” “你們會用槍嗎?” “當然會。
” 他說:“槍裡隻有一顆子彈……”他們四個人在小棚子裡擠在一起,幾隻手壓着他的手,一陣陣酸氣撲到他臉上。
他覺得自己好像置身于幾隻小動物中間,這些小動物都已習慣于在黑暗中生活,視覺和感官都适應了黑暗,而他卻隻能在亮處才看得見東西……他說:“為什麼?”一個無精打采的聲音回答:“好玩兒。
”一隻鵝拍打着翅膀從他所在的這個墓穴頂上走過去——它要走到哪兒去?他打了個哆嗦。
他又說:“但如果礦井底下有人呢……” “啊,我們會注意的。
我們不想為這個被絞死。
”他們是不會被處絞刑的。
問題正在這裡:他們對自己要幹的事不負責任,他們還都沒有成年。
他勸慰自己說,他有這個責任……即使因此而死傷人,那又怎能同自己國家成千上萬被殺害的無辜者相比呢?一打起仗來就沒有道德标準可言了。
為了讓那美好的理想快快到來,做一兩件惡事想必是允許的。
他把槍從口袋裡拿出來,那個年紀最大的孩子伸出一隻像長着鱗片的手,馬上握住它。
D說:“幹完事就把槍扔在礦井裡。
千萬别留下指印。
” “出不了問題。
放心吧。
” D的手指仍然攥着槍柄——他還不情願把槍交出去。
這是他的最後一次射擊機會了。
那個男孩子說:“我們不會把你出賣的。
我們的夥伴是不出賣人的。
” “他們現在正幹什麼呢?我是說警察在幹什麼呢?” “我們這兒有兩個警察。
一個有一輛自行車。
他現在到伍爾弗漢普頓取搜捕證去了。
他們還以為你藏在査理·斯托家裡。
斯托不讓他們進去搜査。
他同警察也有舊仇。
” “你們把門鎖打開以後,扔完了炸藥筒才能逃走,時間可是挺緊迫的。
” “我們等天黑了再幹。
”說話的人把手槍從D手裡奪了過來,手槍馬上揣進了某一個人的口袋。
“别忘了,”那個像首領的人說,“七點鐘——小教堂——克裡凱給你望風。
” 這幾個人走了以後D才想起來,他至少可以向他們要點兒吃的東西。
肚子裡沒有食物,時間就過得更緩慢了。
他把棚子的門打開一條縫,但是他能看見的隻是一叢枯幹的灌木、幾尺煤渣路和懸在一段髒繩子上的一塊椰子殼。
他想計劃一下下一步該怎麼辦,但當生活像洶湧的海濤把你任意投擲的時候,計劃又有什麼用處?……即使他能平安到達伍爾弗漢普頓,有可能瞞過人們的眼睛溜到火車站去嗎?或許火車站早已布置下警察了。
他想起了貼在自己面頰上的橡皮膏。
早已沒有用了,他把它一下子撕下來。
沒想到那個女人這麼快就發現了K先生的屍體,真是太不走運了。
但是話又說回來,從他一登上英國海岸,就一直沒交過好運。
他又想起了羅絲,拿着一塊小甜面包從月台那邊走過來。
如果不搭她的車,事情是否會不同?他起碼不會被那些家夥打一頓,不會在路上耽擱那麼久……或許K先生也就不懷疑他接受了L的賄賂,因而也就不會首先把自己出賣了……旅館的那個老闆娘……但她是一個瘋子,L說。
L說她是瘋子究竟是什麼意思呢?他思來想去,不論怎麼想,他可能走的路總是從月台上的羅絲開始,以停放在三樓上的愛爾絲的屍體結束。
一隻小鳥——他叫不出英國這些小鳥的名稱——栖在椰子殼上,很快地啄了一下,又啄了一下。
看樣子小鳥吃得很香。
如果他真能逃到伍爾弗漢普頓,下一步要不要回倫教去,還是到另外的什麼地方?這本是他同羅絲告别時的想法,但情況已經變了……既然K先生被謀殺的案子也弄到他頭上來了。
現在警察局一定更加急切要拿他歸案了。
他已經連累了羅絲,今後絕不能再把她牽扯進來了。
如果這時走進一個警察來,他疲倦地想,事情就非常簡單了……小鳥突然從椰子殼上飛走了。
煤渣路上響起了輕微的腳步聲,仿佛有人踮着腳走過來。
他一動不動地等着被逮捕。
走來的是一隻小貓,在冬日的晴朗陽光下,這隻毛色漆黑、光潔的小貓望着D,像一個小動物打量另一個小動物,完全居于平等的地位。
過了一會兒,它又扭頭走了,留下一股淡淡的魚腥味兒。
D忽然産生了一個念頭,那塊椰子殼……天黑以後我能不能把它取下來?但時間卻過得如此之慢,簡直慢得可怕。
他一時聞到一股做飯的味道,一時又聽見從樓上窗戶裡傳出來一陣高聲的話語……他聽到一個女人在罵“真不要臉”“醉鬼”……一定是班内特太太在罵她的丈夫,叫他起床。
他仿佛還聽到她說了一句“勳爵”,接着窗戶哐啷一聲關上了,屋子裡的争吵立刻成為這一家人的秘密——“每個人的家都是一座城堡,不容外人侵入”。
那隻小鳥又回到椰子殼上,D不無嫉妒地看着。
它像工人使用鎬一樣靈巧地用喙啄那椰子殼。
D很想把它轟走。
午後的陽光斜照在花園裡。
D這時最感到不安的是那支手槍的命運。
那幾個孩子是靠不住的。
說不定炸藥的故事根本就是他們編造出來的,他們隻不過想弄一件武器玩罷了。
他們什麼事情都幹得出來,為了瞎胡鬧也許會對誰放一槍。
隻要看看他們那幾張不讨人喜歡的邋裡邋遢的臉就可以斷定,他們是幹不出什麼有意義的事來的。
有一次他好像聽見聲槍響,吓了一大跳。
但後來那聲音又連續響了幾下,他才放下心來,原來那是一輛汽車發出的響聲,很可能就是本迪池勳爵代理人的汽車。
最後天終于黑了下來。
直到他看不見那塊椰子殼的時候他才冒險走出棚子。
他的腳步在煤渣路上發出咯吱咯吱的聲音,房子的一扇窗簾拉開了。
班内特太太正往外看。
D從外面看得清清楚楚:班内特太太換上了一件衣服,可能正要出門。
她站在廚房的火爐旁邊,鼻子貼在玻璃窗上,一張嫉妒的、毫無同情心的肉骨頭似的白臉正向外張望。
D一動不動地屏息站住,他猜想班内特太太一定看到自己了。
但花園裡一片漆黑,班内特太太并沒有看見什麼。
過了一會兒窗簾又掩上了。
D又等了一會兒,才向椰子殼走去。
他當然吃不到什麼,椰子肉早已幹硬了,很難咽下去。
他蜷縮在小棚子裡,把椰肉一塊塊撕下來吞下去;因為他身上沒有帶刀子,所以隻能用指甲生拉硬扯地把椰子肉撕下來。
最後他似乎等到約定的時間了。
在此期間他已經把任何一件值得思索的事都回想了一遍。
他想到羅絲,想到自己的前途,又追憶了已經發生過的事,想到那幾個拿走他手槍的孩子,他好像已經再沒有什麼好想的了。
他試圖背誦那幾句抄在筆記本裡的小詩——L的司機已經把本子偷走了:“……你的心跳與足音……以什麼樣的激情,但她永遠無法覓尋。
”他沒有背下去。
當初抄寫的時候他覺得這首詩表達了很深刻的思想。
他想起了自己的妻子。
她的死實在是生活對他最卑鄙的戲弄,他覺得自己同死者的紐帶正在日益松弛。
人與人要死就應該一起死,不應該先後分開。
就在這時,鐘敲了七下。
” 他擡起頭,看到自己面前有三張年輕的面孔。
他問:“你們是什麼人?” 三個年輕人笑嘻嘻地看着他——最大的一個也不過二十歲。
三張肉皮嬌嫩、尚沒有成型的面孔,但又都帶有些野性。
年紀最大的一個說:“别管我們是什麼人。
快進小棚子裡去吧。
” 他像做夢一樣跟着他們進了一個小棚子。
棚子又小又黑,剛剛容得下他們四個人。
他們蹲坐在焦渣、煤灰和拆開當劈柴用的木箱子上。
闆壁上的一個木節疤被誰用手指捅掉,透進了一線光亮。
他說:“躲在這兒怎麼行?班内特太太……” “那老太太星期天不來取煤。
她有一定的規矩。
” “那班内特先生呢?” “他醉得起不來了。
” “可能有人看見我了。
” “沒有。
我們有人在守望。
” “他們會來搜査。
” “他們沒有搜査證,怎麼能進人家的院子?地方法官在伍爾弗漢普頓呢。
” 他停止同他們争辯,疲倦地說:“好吧,我想我該感謝你們。
” “先别謝我們,”最大的一個人說,“你是不是有一支手槍?” “有。
” 那個年輕人說:“我們的夥伴需要它。
” “你們的夥伴需要?誰是你們的夥伴?你們是誰?” “我們都是一夥的。
” 三個年輕人蹲在地上,把他圍起來。
他們都貪婪地瞧着他。
D支支吾吾地說:“那個警察在幹什麼呢?” “有我們的夥伴對付他。
” 最小的一個孩子揉了揉腳踝說:“幹得真漂亮。
” “我們組織起來了,你知道。
”年長的一個說。
“我們要跟他們算算老賬。
” “喬埃就挨過他們揍。
”年長的孩子說。
“啊,是這樣。
” “被他們打了六棍子。
” “這還是我們組織起來之前的事。
” 年紀最大的一個接着說:“我們現在需要你那支槍。
你現在用不着了。
有我的夥伴照料你。
” “是嗎?” “我們已經把事情安排好了。
你先在這兒藏着,等天黑以後,你聽見鐘敲七點的時候,就往皮特街那邊走。
這裡的人那時都在家裡喝茶,不喝茶的也都上小教堂去做禮拜。
小教堂旁邊有一條小巷。
你就在那兒等長途汽車。
克裡凱會給你望風的。
” “誰是克裡凱?” “他是我們的一個小夥伴。
他是汽車檢票員。
他會照料你平安到達伍爾弗漢普頓。
” “你們什麼都計劃得挺周密。
可你們要手槍幹嗎用?” 年紀最大的一個把腦袋湊了過來。
他皮膚蒼白,眼睛像礦井底下拉車的小馬一樣毫無光澤。
看不出他對任何事會有多大熱情,他身上的無政府主義隻不過是由于從小就缺乏管束。
他說:“剛才我們聽到你的講話了。
你不希望這裡的礦井被開采。
我們會替你把事情辦好的。
對我們來說,開工不開工沒什麼兩樣。
” “你們的父兄不都在礦上做工嗎?” “我們才不為他們操心呢。
” “你們用什麼辦法?” “我們知道存放炸藥的地方。
我們隻要把有炸藥的房子撬開,把炸藥筒投到礦井裡就行了。
幾個月内他們休想開工。
” 這個孩子說話時從嘴裡冒出一股酸味。
D感到一陣惡心。
他說:“礦井底下沒有人嗎?” “一個人也沒有。
” 當然了,D有責任冒一次這個險,但他卻很不願意這麼幹。
他問:“你們要手槍幹什麼?” “我們用它把炸藥房的門鎖打壞。
” “你們會用槍嗎?” “當然會。
” 他說:“槍裡隻有一顆子彈……”他們四個人在小棚子裡擠在一起,幾隻手壓着他的手,一陣陣酸氣撲到他臉上。
他覺得自己好像置身于幾隻小動物中間,這些小動物都已習慣于在黑暗中生活,視覺和感官都适應了黑暗,而他卻隻能在亮處才看得見東西……他說:“為什麼?”一個無精打采的聲音回答:“好玩兒。
”一隻鵝拍打着翅膀從他所在的這個墓穴頂上走過去——它要走到哪兒去?他打了個哆嗦。
他又說:“但如果礦井底下有人呢……” “啊,我們會注意的。
我們不想為這個被絞死。
”他們是不會被處絞刑的。
問題正在這裡:他們對自己要幹的事不負責任,他們還都沒有成年。
他勸慰自己說,他有這個責任……即使因此而死傷人,那又怎能同自己國家成千上萬被殺害的無辜者相比呢?一打起仗來就沒有道德标準可言了。
為了讓那美好的理想快快到來,做一兩件惡事想必是允許的。
他把槍從口袋裡拿出來,那個年紀最大的孩子伸出一隻像長着鱗片的手,馬上握住它。
D說:“幹完事就把槍扔在礦井裡。
千萬别留下指印。
” “出不了問題。
放心吧。
” D的手指仍然攥着槍柄——他還不情願把槍交出去。
這是他的最後一次射擊機會了。
那個男孩子說:“我們不會把你出賣的。
我們的夥伴是不出賣人的。
” “他們現在正幹什麼呢?我是說警察在幹什麼呢?” “我們這兒有兩個警察。
一個有一輛自行車。
他現在到伍爾弗漢普頓取搜捕證去了。
他們還以為你藏在査理·斯托家裡。
斯托不讓他們進去搜査。
他同警察也有舊仇。
” “你們把門鎖打開以後,扔完了炸藥筒才能逃走,時間可是挺緊迫的。
” “我們等天黑了再幹。
”說話的人把手槍從D手裡奪了過來,手槍馬上揣進了某一個人的口袋。
“别忘了,”那個像首領的人說,“七點鐘——小教堂——克裡凱給你望風。
” 這幾個人走了以後D才想起來,他至少可以向他們要點兒吃的東西。
肚子裡沒有食物,時間就過得更緩慢了。
他把棚子的門打開一條縫,但是他能看見的隻是一叢枯幹的灌木、幾尺煤渣路和懸在一段髒繩子上的一塊椰子殼。
他想計劃一下下一步該怎麼辦,但當生活像洶湧的海濤把你任意投擲的時候,計劃又有什麼用處?……即使他能平安到達伍爾弗漢普頓,有可能瞞過人們的眼睛溜到火車站去嗎?或許火車站早已布置下警察了。
他想起了貼在自己面頰上的橡皮膏。
早已沒有用了,他把它一下子撕下來。
沒想到那個女人這麼快就發現了K先生的屍體,真是太不走運了。
但是話又說回來,從他一登上英國海岸,就一直沒交過好運。
他又想起了羅絲,拿着一塊小甜面包從月台那邊走過來。
如果不搭她的車,事情是否會不同?他起碼不會被那些家夥打一頓,不會在路上耽擱那麼久……或許K先生也就不懷疑他接受了L的賄賂,因而也就不會首先把自己出賣了……旅館的那個老闆娘……但她是一個瘋子,L說。
L說她是瘋子究竟是什麼意思呢?他思來想去,不論怎麼想,他可能走的路總是從月台上的羅絲開始,以停放在三樓上的愛爾絲的屍體結束。
一隻小鳥——他叫不出英國這些小鳥的名稱——栖在椰子殼上,很快地啄了一下,又啄了一下。
看樣子小鳥吃得很香。
如果他真能逃到伍爾弗漢普頓,下一步要不要回倫教去,還是到另外的什麼地方?這本是他同羅絲告别時的想法,但情況已經變了……既然K先生被謀殺的案子也弄到他頭上來了。
現在警察局一定更加急切要拿他歸案了。
他已經連累了羅絲,今後絕不能再把她牽扯進來了。
如果這時走進一個警察來,他疲倦地想,事情就非常簡單了……小鳥突然從椰子殼上飛走了。
煤渣路上響起了輕微的腳步聲,仿佛有人踮着腳走過來。
他一動不動地等着被逮捕。
走來的是一隻小貓,在冬日的晴朗陽光下,這隻毛色漆黑、光潔的小貓望着D,像一個小動物打量另一個小動物,完全居于平等的地位。
過了一會兒,它又扭頭走了,留下一股淡淡的魚腥味兒。
D忽然産生了一個念頭,那塊椰子殼……天黑以後我能不能把它取下來?但時間卻過得如此之慢,簡直慢得可怕。
他一時聞到一股做飯的味道,一時又聽見從樓上窗戶裡傳出來一陣高聲的話語……他聽到一個女人在罵“真不要臉”“醉鬼”……一定是班内特太太在罵她的丈夫,叫他起床。
他仿佛還聽到她說了一句“勳爵”,接着窗戶哐啷一聲關上了,屋子裡的争吵立刻成為這一家人的秘密——“每個人的家都是一座城堡,不容外人侵入”。
那隻小鳥又回到椰子殼上,D不無嫉妒地看着。
它像工人使用鎬一樣靈巧地用喙啄那椰子殼。
D很想把它轟走。
午後的陽光斜照在花園裡。
D這時最感到不安的是那支手槍的命運。
那幾個孩子是靠不住的。
說不定炸藥的故事根本就是他們編造出來的,他們隻不過想弄一件武器玩罷了。
他們什麼事情都幹得出來,為了瞎胡鬧也許會對誰放一槍。
隻要看看他們那幾張不讨人喜歡的邋裡邋遢的臉就可以斷定,他們是幹不出什麼有意義的事來的。
有一次他好像聽見聲槍響,吓了一大跳。
但後來那聲音又連續響了幾下,他才放下心來,原來那是一輛汽車發出的響聲,很可能就是本迪池勳爵代理人的汽車。
最後天終于黑了下來。
直到他看不見那塊椰子殼的時候他才冒險走出棚子。
他的腳步在煤渣路上發出咯吱咯吱的聲音,房子的一扇窗簾拉開了。
班内特太太正往外看。
D從外面看得清清楚楚:班内特太太換上了一件衣服,可能正要出門。
她站在廚房的火爐旁邊,鼻子貼在玻璃窗上,一張嫉妒的、毫無同情心的肉骨頭似的白臉正向外張望。
D一動不動地屏息站住,他猜想班内特太太一定看到自己了。
但花園裡一片漆黑,班内特太太并沒有看見什麼。
過了一會兒窗簾又掩上了。
D又等了一會兒,才向椰子殼走去。
他當然吃不到什麼,椰子肉早已幹硬了,很難咽下去。
他蜷縮在小棚子裡,把椰肉一塊塊撕下來吞下去;因為他身上沒有帶刀子,所以隻能用指甲生拉硬扯地把椰子肉撕下來。
最後他似乎等到約定的時間了。
在此期間他已經把任何一件值得思索的事都回想了一遍。
他想到羅絲,想到自己的前途,又追憶了已經發生過的事,想到那幾個拿走他手槍的孩子,他好像已經再沒有什麼好想的了。
他試圖背誦那幾句抄在筆記本裡的小詩——L的司機已經把本子偷走了:“……你的心跳與足音……以什麼樣的激情,但她永遠無法覓尋。
”他沒有背下去。
當初抄寫的時候他覺得這首詩表達了很深刻的思想。
他想起了自己的妻子。
她的死實在是生活對他最卑鄙的戲弄,他覺得自己同死者的紐帶正在日益松弛。
人與人要死就應該一起死,不應該先後分開。
就在這時,鐘敲了七下。