第二部 狩獵者 一
關燈
小
中
大
上。
兩人一前一後搖搖晃晃地找座位。
K先生在前排的一個位子上坐下來,D坐在他後面一排。
K先生猛地一擡頭,看到D映在窗玻璃上的面孔。
他顧不得看報了,開始沉思起來。
他坐在那裡,縮着肩,身上的一件破舊大衣像貓皮一樣給人一種生了癫病的感覺。
公共汽車轉入霍本。
人們正排成長隊走進韋斯頓音樂廳。
從街道兩旁的大櫥窗裡可以看到室内的辦公家具。
一家牛奶店,更多的家具。
公共汽車這時正向西開。
D也借助窗玻璃觀察K先生的臉。
這個人在哪兒住?他有膽量回家嗎?汽車這時穿過了聖吉爾斯圓環,轉入了牛津街。
K先生向窗外望去,他看到在崗位上值班的警察,看到在阿斯托裡亞飯店外面跳舞的男男女女,臉上流露出依戀的神色。
他摘下眼鏡,擦了擦鏡片,他想看得更清楚些。
報紙鋪在他的膝頭上,打開的正是登載着槍手大鬧使館那一版。
他開始讀起這篇報道來;他似乎更相信報紙上的描述,而不相信自己的記憶力。
他又偷偷地瞟了D一眼,這次他的目光正好落到D臉上的疤痕上,不禁“噢”的一聲叫出了聲音。
“你是跟我說話嗎?”D探着身子問。
“我?啊,沒有。
”K先生說。
他幹咳了幾聲——咳、咳、咳。
他站起身來,身體随着汽車的晃動左搖右擺。
“你在這站下車嗎?” “我?是的,是的。
” “我也是,”D說,“你好像是生病了,要不要我幫你一把?” “不用,不用。
我很好。
” 他向車門走去,D緊跟在他後面。
他們倆肩并肩地站在人行道上,等着交通信号燈放行。
D說:“現在好多了,是不是?”他有一種幸災樂禍、不顧一切的感覺,他甚至因為這種激動的心情而有些發抖。
“你說什麼好多了?”K先生問。
“我是說天氣。
今天早上還是大霧。
” 交通信号燈變換成綠色,他們兩人并排走進了邦德街。
D發現K先生不斷地斜眼看着鋪面的窗玻璃,想通過玻璃觀察走在他身邊的人。
但是他什麼也看不清,貧困和讀書已經把他的視力毀掉了。
他不敢直接開口問。
看來隻要D不公開自己的身份,他也就裝糊塗不把他當作D。
K先生突然把身子一轉,拐進一個門道,走入一條幽暗的過道,他像小跑似的向過道盡頭的燈光奔去。
D覺得這條過道有些熟悉,他剛才的思想過于集中,沒有注意他們走進了一幢什麼建築物。
他一步不落地緊緊跟着K先生。
一架老舊的電梯吱吱嘎嘎地降了下來,門口正對着D的獵物。
K先生突然尖聲喊叫起來,他的聲音順着電梯的升降井一直傳到樓上的房間:“你老是跟着我。
你跟着我幹什麼?” D和和氣氣地說:“你應該說世界語呀——對你的學生。
”他把手親密地放在K先生的袖子上,“我沒想到,蓄不蓄胡須會有這麼大區别。
” K先生一把拉開了電梯門。
他說:“我不想同你打交道。
” “咱們倆不是站在一邊的人嗎?” “你的工作已經有人接替了。
” D輕輕地把他往電梯裡一推,順手把電梯的門關上,說道:“我忘了。
今天晚上舉行晚會,對不對?” “你應該回家了。
” “我被事情耽擱住了。
你一定知道是什麼事。
”他按了一下開關,電梯在兩層樓之間停住了。
K先生說:“你為什麼讓電梯停住了?”他靠在電梯壁上,眼睛在金屬框的鏡片後面眨動着。
樓上不知什麼人正在彈鋼琴,彈得很蹩腳。
D說:“你看過高爾德索伯寫的偵探小說嗎?” “讓我出去。
”K先生說。
“學校教師一般都愛讀偵探小說。
” “我要喊了,”K先生說,“我要喊了。
” “在開晚會的時候喊叫可有失體統。
順便說一下,你衣服上還沾着油漆呢。
你太不聰明了。
” “你要幹什麼?” “穆克裡先生遇到的一個女人是個目擊者,她看見的是另外一個窗戶。
這真是太巧了。
” “我沒在場,”K先生說,“我什麼也不知道。
” “真有意思。
” “讓我出去。
” “我剛才給你講高爾德索伯的偵探小說還沒講完呢。
一個人在電梯裡把另外一個人殺了。
他讓電梯降到樓下。
自己走出來,走到樓上。
再按電鈕讓電梯升到上面。
他當着别的見證人的面打開門,發現了裡面的屍體。
當然了,他很幸運地逃避了殺人的罪名。
要想殺人就必須有一隻走運的手。
” “你不敢殺我的。
” “我隻是在給你講高爾德索伯的小說。
” K先生有氣無力地說:“沒有這樣一個人。
這個作家的名字是你胡謅的。
” “他是用世界語寫作的,你知道。
” K先生說:“警察正在捉你呢。
你還是快逃吧——快。
” “他們沒有我的照片。
關于我的相貌特征的描寫也都不對。
”他語氣溫和地說,“要是有辦法把你順着電梯井扔下去就好了。
你要受到懲罰,你知道,這是你罪有應得……” 突然間,電梯又向上開動了。
K先生像取得勝利似的說:“電梯動了,你瞧。
你還是快點溜吧。
”電梯搖搖晃晃、緩緩地升到三樓上——三樓是《心靈健康》雜志的辦公室。
D說:“如果我是你的話,我就不這麼多嘴。
你看到報上登着我有一支手槍的事了。
” “你應該擔心的人不是我,”K先生說,“我對你沒有惡意。
可是卡彭特小姐或者貝婁斯博士……” 他的話沒有說完,電梯已經停住了,貝婁斯從一間大會客室裡走出來向他們倆打招呼。
一個穿着棕色綢衣的半老徐娘走進電梯來,揮了揮手。
她的手上戴着許多假首飾,像是黏附在船底的一堆甲殼動物。
她又尖着嗓子說了一句誰也沒聽懂的話。
貝婁斯博士說:“晚上好,晚上好。
”對D和K先生笑臉相迎。
K先生瞪大了眼睛瞧着他,等待着。
D的一隻手揣在口袋裡,但是貝婁斯博士對今天發生的新聞似乎毫無所聞。
他拉着每人的一隻手,熱情地握着。
他說:“對于新學員我可以破例講幾句英語。
”接着他又疑惑不解地說,“你一定是個新學員。
我想我認識你……” D說:“你在尋找我的胡子。
” “一點兒不錯。
你把胡須剃掉了。
” “我下了決心——學一種新語言我得面目一新。
你看沒看今天的晚報?” “沒有,”貝婁斯博士說,“對不起,咱們别談這個。
我這個人從來不看報。
我發現,一本好的周刊會篩掉所有的謠言、刊登确信的新聞。
所有重要的消息周刊上都有,讓人減少很多煩惱。
” “這是個好主意。
” “我也向别人推薦這個方法。
卡彭特小姐,我的秘書——你認識她——也采納了。
自從這樣閱讀新聞以後,她比過去快活多了。
” “這的确是個叫人快活的方法。
”D說。
他這時發現,K先生已經溜走了。
“我一定要跟卡彭特小姐談談這件事。
” “她正在招待大家喝咖啡,你會找到她的。
開晚會的時候我們不必嚴格遵守這裡的規則。
當然了,如果可能,我還是希望大家說世界語——但晚會的主要目的是讓大家互相見見面。
”他領着D走進會客廳。
台子上擺着一把大咖啡壺、一盤盤小甜餅。
卡彭特小姐隔着煙霧騰騰的水蒸氣向他們揮手緻意。
她仍然穿着那件藍色的大毛衣。
“晚上好。
”她招呼D說,“晚上好。
”十幾張面孔一齊向他這面轉過來。
D看到的是兒童百科全書中的一頁插圖:世界不同人種的大展覽。
其中有不少戴着眼鏡的東方人。
K先生也在這群人裡面,手中拿着塊小甜餅,但卻沒有吃。
“我一定要把你介紹給我們的泰國人。
”貝婁斯博士說。
他輕輕地推着D,向屋子的另一頭走去。
“這位是D先生。
這是李博士。
” 李博士戴的眼鏡鏡片很厚,他有些困惑不解地盯着D。
“晚上好。
”他說。
“晚安。
”D說。
談話在皮制扶手椅之間時斷時續地進行着。
有人在某個角落突然高聲講了幾句,然後又沉寂無聲了,像是植物缺少養料而枯萎下去一樣。
卡彭特小姐給大家倒咖啡;K先生盯着手裡的小甜餅;貝婁斯博士一會兒遊蕩到這裡,一會兒遊蕩到那裡,像是不能堅定持久的愛情。
他的一頭白發梳理得非常光滑,風度高雅卻意志不堅。
D說:“一位理想主義者。
” “什麼?” “我剛剛學習世界語,”D說,“我還不能用這種語言交談。
” “什麼?”李博士神色冷峻地說。
他的眼睛在厚鏡片後面眯縫着,像是兩個舷窗。
他緊緊盯着D,似乎害怕他做出什麼野蠻的舉動來。
K先生悄悄地向門邊溜去,手裡仍然拿着那塊甜餅。
李博士厲聲說:“說世界語。
” “說英語。
” “不,”李博士十分氣惱,口氣堅決地說,“不說。
” “對不起,”D說,“我有點兒事。
”他很快地走到屋子的另一頭,拉住K先生的胳膊說:“咱們不能馬上就走。
别叫人起疑。
” K先生說:“讓我走,我求求你,我什麼都不知道。
我覺得不舒服。
” 貝婁斯博士又出現在他們面前。
他說:“你同李博士談得怎麼樣?他是個很有影響的人物,楚拉蘭卡蘭納大學的教授。
這讓我對泰國抱有很大的希望。
” “我跟他談話很困難,”D說,“他大概不會說英語。
”他的一隻手始終挽着K先生的胳膊。
“噢,”貝婁斯博士說,“他的英語說得好極了。
但是他認為——他的想法當然很有道理——學習世界語的唯一目的就是用世界語講話。
同大多數東方人一樣,他的性格有些固執。
”他們三個人的目光一起轉向李博士。
李博士眼睛半睜半閉地靜靜地站在一處。
貝婁斯博士向他走過去,兩人開始用世界語認真地交談起來。
屋子裡變得鴉雀無聲,所有的人都在傾聽這位世界語的發明人如何運用這種語言講話。
這對他們是一種特權。
貝婁斯博士像是一個滑冰運動員,正飛快地在障礙
兩人一前一後搖搖晃晃地找座位。
K先生在前排的一個位子上坐下來,D坐在他後面一排。
K先生猛地一擡頭,看到D映在窗玻璃上的面孔。
他顧不得看報了,開始沉思起來。
他坐在那裡,縮着肩,身上的一件破舊大衣像貓皮一樣給人一種生了癫病的感覺。
公共汽車轉入霍本。
人們正排成長隊走進韋斯頓音樂廳。
從街道兩旁的大櫥窗裡可以看到室内的辦公家具。
一家牛奶店,更多的家具。
公共汽車這時正向西開。
D也借助窗玻璃觀察K先生的臉。
這個人在哪兒住?他有膽量回家嗎?汽車這時穿過了聖吉爾斯圓環,轉入了牛津街。
K先生向窗外望去,他看到在崗位上值班的警察,看到在阿斯托裡亞飯店外面跳舞的男男女女,臉上流露出依戀的神色。
他摘下眼鏡,擦了擦鏡片,他想看得更清楚些。
報紙鋪在他的膝頭上,打開的正是登載着槍手大鬧使館那一版。
他開始讀起這篇報道來;他似乎更相信報紙上的描述,而不相信自己的記憶力。
他又偷偷地瞟了D一眼,這次他的目光正好落到D臉上的疤痕上,不禁“噢”的一聲叫出了聲音。
“你是跟我說話嗎?”D探着身子問。
“我?啊,沒有。
”K先生說。
他幹咳了幾聲——咳、咳、咳。
他站起身來,身體随着汽車的晃動左搖右擺。
“你在這站下車嗎?” “我?是的,是的。
” “我也是,”D說,“你好像是生病了,要不要我幫你一把?” “不用,不用。
我很好。
” 他向車門走去,D緊跟在他後面。
他們倆肩并肩地站在人行道上,等着交通信号燈放行。
D說:“現在好多了,是不是?”他有一種幸災樂禍、不顧一切的感覺,他甚至因為這種激動的心情而有些發抖。
“你說什麼好多了?”K先生問。
“我是說天氣。
今天早上還是大霧。
” 交通信号燈變換成綠色,他們兩人并排走進了邦德街。
D發現K先生不斷地斜眼看着鋪面的窗玻璃,想通過玻璃觀察走在他身邊的人。
但是他什麼也看不清,貧困和讀書已經把他的視力毀掉了。
他不敢直接開口問。
看來隻要D不公開自己的身份,他也就裝糊塗不把他當作D。
K先生突然把身子一轉,拐進一個門道,走入一條幽暗的過道,他像小跑似的向過道盡頭的燈光奔去。
D覺得這條過道有些熟悉,他剛才的思想過于集中,沒有注意他們走進了一幢什麼建築物。
他一步不落地緊緊跟着K先生。
一架老舊的電梯吱吱嘎嘎地降了下來,門口正對着D的獵物。
K先生突然尖聲喊叫起來,他的聲音順着電梯的升降井一直傳到樓上的房間:“你老是跟着我。
你跟着我幹什麼?” D和和氣氣地說:“你應該說世界語呀——對你的學生。
”他把手親密地放在K先生的袖子上,“我沒想到,蓄不蓄胡須會有這麼大區别。
” K先生一把拉開了電梯門。
他說:“我不想同你打交道。
” “咱們倆不是站在一邊的人嗎?” “你的工作已經有人接替了。
” D輕輕地把他往電梯裡一推,順手把電梯的門關上,說道:“我忘了。
今天晚上舉行晚會,對不對?” “你應該回家了。
” “我被事情耽擱住了。
你一定知道是什麼事。
”他按了一下開關,電梯在兩層樓之間停住了。
K先生說:“你為什麼讓電梯停住了?”他靠在電梯壁上,眼睛在金屬框的鏡片後面眨動着。
樓上不知什麼人正在彈鋼琴,彈得很蹩腳。
D說:“你看過高爾德索伯寫的偵探小說嗎?” “讓我出去。
”K先生說。
“學校教師一般都愛讀偵探小說。
” “我要喊了,”K先生說,“我要喊了。
” “在開晚會的時候喊叫可有失體統。
順便說一下,你衣服上還沾着油漆呢。
你太不聰明了。
” “你要幹什麼?” “穆克裡先生遇到的一個女人是個目擊者,她看見的是另外一個窗戶。
這真是太巧了。
” “我沒在場,”K先生說,“我什麼也不知道。
” “真有意思。
” “讓我出去。
” “我剛才給你講高爾德索伯的偵探小說還沒講完呢。
一個人在電梯裡把另外一個人殺了。
他讓電梯降到樓下。
自己走出來,走到樓上。
再按電鈕讓電梯升到上面。
他當着别的見證人的面打開門,發現了裡面的屍體。
當然了,他很幸運地逃避了殺人的罪名。
要想殺人就必須有一隻走運的手。
” “你不敢殺我的。
” “我隻是在給你講高爾德索伯的小說。
” K先生有氣無力地說:“沒有這樣一個人。
這個作家的名字是你胡謅的。
” “他是用世界語寫作的,你知道。
” K先生說:“警察正在捉你呢。
你還是快逃吧——快。
” “他們沒有我的照片。
關于我的相貌特征的描寫也都不對。
”他語氣溫和地說,“要是有辦法把你順着電梯井扔下去就好了。
你要受到懲罰,你知道,這是你罪有應得……” 突然間,電梯又向上開動了。
K先生像取得勝利似的說:“電梯動了,你瞧。
你還是快點溜吧。
”電梯搖搖晃晃、緩緩地升到三樓上——三樓是《心靈健康》雜志的辦公室。
D說:“如果我是你的話,我就不這麼多嘴。
你看到報上登着我有一支手槍的事了。
” “你應該擔心的人不是我,”K先生說,“我對你沒有惡意。
可是卡彭特小姐或者貝婁斯博士……” 他的話沒有說完,電梯已經停住了,貝婁斯從一間大會客室裡走出來向他們倆打招呼。
一個穿着棕色綢衣的半老徐娘走進電梯來,揮了揮手。
她的手上戴着許多假首飾,像是黏附在船底的一堆甲殼動物。
她又尖着嗓子說了一句誰也沒聽懂的話。
貝婁斯博士說:“晚上好,晚上好。
”對D和K先生笑臉相迎。
K先生瞪大了眼睛瞧着他,等待着。
D的一隻手揣在口袋裡,但是貝婁斯博士對今天發生的新聞似乎毫無所聞。
他拉着每人的一隻手,熱情地握着。
他說:“對于新學員我可以破例講幾句英語。
”接着他又疑惑不解地說,“你一定是個新學員。
我想我認識你……” D說:“你在尋找我的胡子。
” “一點兒不錯。
你把胡須剃掉了。
” “我下了決心——學一種新語言我得面目一新。
你看沒看今天的晚報?” “沒有,”貝婁斯博士說,“對不起,咱們别談這個。
我這個人從來不看報。
我發現,一本好的周刊會篩掉所有的謠言、刊登确信的新聞。
所有重要的消息周刊上都有,讓人減少很多煩惱。
” “這是個好主意。
” “我也向别人推薦這個方法。
卡彭特小姐,我的秘書——你認識她——也采納了。
自從這樣閱讀新聞以後,她比過去快活多了。
” “這的确是個叫人快活的方法。
”D說。
他這時發現,K先生已經溜走了。
“我一定要跟卡彭特小姐談談這件事。
” “她正在招待大家喝咖啡,你會找到她的。
開晚會的時候我們不必嚴格遵守這裡的規則。
當然了,如果可能,我還是希望大家說世界語——但晚會的主要目的是讓大家互相見見面。
”他領着D走進會客廳。
台子上擺着一把大咖啡壺、一盤盤小甜餅。
卡彭特小姐隔着煙霧騰騰的水蒸氣向他們揮手緻意。
她仍然穿着那件藍色的大毛衣。
“晚上好。
”她招呼D說,“晚上好。
”十幾張面孔一齊向他這面轉過來。
D看到的是兒童百科全書中的一頁插圖:世界不同人種的大展覽。
其中有不少戴着眼鏡的東方人。
K先生也在這群人裡面,手中拿着塊小甜餅,但卻沒有吃。
“我一定要把你介紹給我們的泰國人。
”貝婁斯博士說。
他輕輕地推着D,向屋子的另一頭走去。
“這位是D先生。
這是李博士。
” 李博士戴的眼鏡鏡片很厚,他有些困惑不解地盯着D。
“晚上好。
”他說。
“晚安。
”D說。
談話在皮制扶手椅之間時斷時續地進行着。
有人在某個角落突然高聲講了幾句,然後又沉寂無聲了,像是植物缺少養料而枯萎下去一樣。
卡彭特小姐給大家倒咖啡;K先生盯着手裡的小甜餅;貝婁斯博士一會兒遊蕩到這裡,一會兒遊蕩到那裡,像是不能堅定持久的愛情。
他的一頭白發梳理得非常光滑,風度高雅卻意志不堅。
D說:“一位理想主義者。
” “什麼?” “我剛剛學習世界語,”D說,“我還不能用這種語言交談。
” “什麼?”李博士神色冷峻地說。
他的眼睛在厚鏡片後面眯縫着,像是兩個舷窗。
他緊緊盯着D,似乎害怕他做出什麼野蠻的舉動來。
K先生悄悄地向門邊溜去,手裡仍然拿着那塊甜餅。
李博士厲聲說:“說世界語。
” “說英語。
” “不,”李博士十分氣惱,口氣堅決地說,“不說。
” “對不起,”D說,“我有點兒事。
”他很快地走到屋子的另一頭,拉住K先生的胳膊說:“咱們不能馬上就走。
别叫人起疑。
” K先生說:“讓我走,我求求你,我什麼都不知道。
我覺得不舒服。
” 貝婁斯博士又出現在他們面前。
他說:“你同李博士談得怎麼樣?他是個很有影響的人物,楚拉蘭卡蘭納大學的教授。
這讓我對泰國抱有很大的希望。
” “我跟他談話很困難,”D說,“他大概不會說英語。
”他的一隻手始終挽着K先生的胳膊。
“噢,”貝婁斯博士說,“他的英語說得好極了。
但是他認為——他的想法當然很有道理——學習世界語的唯一目的就是用世界語講話。
同大多數東方人一樣,他的性格有些固執。
”他們三個人的目光一起轉向李博士。
李博士眼睛半睜半閉地靜靜地站在一處。
貝婁斯博士向他走過去,兩人開始用世界語認真地交談起來。
屋子裡變得鴉雀無聲,所有的人都在傾聽這位世界語的發明人如何運用這種語言講話。
這對他們是一種特權。
貝婁斯博士像是一個滑冰運動員,正飛快地在障礙