第一部 獵物 四

關燈
麼可能,她還是個孩子呢。

    ”大家都目不轉睛地盯着他,警長的嘴巴在令人敬畏的店鋪老闆式的上髭下面抿得緊緊的。

    他對羅絲說:“您最好還是離開這裡,太太。

    案情牽扯到的一些事情不太适合女士們聽。

    ” 她說:“你們搞錯了。

    我知道你們搞錯了。

    ”福布斯先生拉着她的胳膊把她帶了出去。

    警察對第一秘書說:“您要是願意待在這兒,就待在這兒,先生。

    這位先生可能希望自己的使館為他出面。

    ” D說:“這并不是我的使館,事情很清楚。

    現在不要理會這種事了。

    往下問吧。

    ” “有位印度客人,叫作穆克裡,也在你住的那家旅館住。

    據他說,早上他看見那個姑娘在你的房間裡,正在脫衣服。

    ” “這簡直荒謬絕倫。

    他怎麼可能知道?” “他對這件事倒不隐諱,先生。

    他偷看來着。

    他說是為了取得資料——我并不知道他要什麼資料。

    據他講,那個姑娘當時正在床上脫襪子。

    ” “原來是這麼回事。

    我現在明白了。

    ” “你現在還否認你們之間關系過分親密嗎?” “我否認。

    ” “那麼她在那兒做什麼呢?” “我頭一天夜裡交給她一些很重要的文件,讓她替我收藏。

    她一直把這些文件放在襪子裡随身帶着。

    你要知道,我有理由認為我的房間可能被搜査或是我本人遭到攻擊。

    ” “什麼樣的文件,先生?” “我的政府交給我的文件,證明我的代理人身份,并且授權給我簽訂一項生意合同。

    ” 那名警察說:“但是這位先生認為,事實上你并不是D先生。

    根據他的看法,你是用一張死人的護照到這兒來的。

    ” D說:“哦,是的,他這樣看有他的理由。

    ”羅網已經在他周圍收口了,他被死死罩在裡面。

     那個警察說:“我能看看那些文件嗎?” “讓人偷了。

    ” “在什麼地方偷的?” “在本迪池勳爵的家裡。

    ”他的這種解釋别人當然是不相信的。

    他自己對這個荒誕不經的故事也感到很可笑。

    他說:“是本迪池勳爵的男仆偷的。

    ”有那麼一會兒大家誰都沒有開口,那個警察甚至連記錄都懶得記了。

    他的那個同事努着嘴唇,東瞧瞧西看看,就好像他對罪犯的供詞早已失去了興趣似的。

    盤問D的警察說:“我說,咱們還是回頭說說那個姑娘吧。

    ”他停了一會兒,似乎是給D一個機會重新考慮他準備編造的故事。

    他說:“你能不能對這個自殺事件為我們提供一點兒線索?” “不是自殺。

    ” “她不幸福嗎?” “她不是今天才不幸福的。

    ” “你是不是威脅過要抛棄她?” “我并不是她的情人,老弟。

    我不能和孩子談戀愛。

    ” “你是不是無意中對她說過,你們要一起自殺?”馬腳終于露出來了:他們認為D曾經同愛爾絲訂過一個一同殉情的誓約,警察剛才談到的“真正意義上的謀殺”也正是指這個。

    他們臆斷他把她帶到一個深淵,自己卻一走了之。

    這是極端懦弱的表現。

    天知道他們怎麼會這麼想。

    他有氣無力地說:“沒有說過。

    ” “我想随便問問。

    ”那個警察說,目光随即轉開,開始打量起牆上那幾張照得非常糟糕的照片來。

    “你為什麼要住在這家旅館呢?” “房間是在我到達之前就預訂的。

    ” “這麼說你以前就認識這位姑娘?” “不,不認識,我已經将近十一年沒來過英國了。

    ” “你選中的這家旅館可是有點兒古怪。

    ” “是我的雇主挑選的。

    ” “可是你在多佛爾對海關檢査員卻說要住在濱河旅館。

    ” 他簡直想舉手投降了,自從上岸以後,他經曆的每一件事似乎都在這條繩索上加了一個死結。

    盡管如此,他還是固執地說:“我當時認為那隻是例行公事。

    ” “你為什麼這麼認為?” “海關檢査員向我擠了擠眼睛。

    ” 那名警察禁不住歎了一口氣,從他的表情看,他簡直想把記錄本一合了事。

    他說:“這麼說你對于這起自殺事件提供不出什麼線索了?” “她是被謀殺的——兇手就是老闆娘和一個名叫K的人。

    ” “出于什麼動機?” “我現在還不能肯定。

    ” “我想,你要是聽說她留下來的自白,肯定會大吃一驚,對嗎?” “我不相信。

    ” 警察說:“事情還是應該由你自己說出來,這樣我們大家都可以省點兒麻煩。

    ”他又用蔑視的口吻說,“訂立自殺契約并不是判死刑的罪。

    我倒希望幹這種事要判處死刑。

    ” “我能不能看看那個姑娘寫了什麼