第一部 獵物 三

關燈
署合同之前,我們得看一下你的證件。

    ” D把手伸進那個貼胸的衣袋。

    證件不見了。

    這真是令人無法相信的事。

     他驚慌失措地翻遍了所有的衣服口袋,可是連證件的影子也沒找到。

    他擡起頭來,看見對面的三個人正在望着他。

    福布斯先生不再畫小人兒了,他正饒有興趣地盯着他。

    D說:“這太奇怪了,我是把證件裝在這個兜裡的呀……” 福布斯先生輕聲說:“也許在你的外衣口袋裡?” “布裡格斯托克,”本迪池勳爵說,“按一下鈴。

    ”他向進來的男仆說:“把這位先生的外衣拿來。

    ”這隻是走一下形式,因為D清楚地知道證件根本不會在那兒。

    可到底這證件是怎麼丢的呢?難道庫裡會……?不,這不可能。

    沒有人有機會偷走證件,除非……男仆胳膊上搭着那件外衣走了進來。

    D看了一眼那雙受人雇用、恪盡職守的毫無表情的眼睛,好像他希望能從中找到些暗示。

    但是,那雙眼睛不論接受了别人的賄賂還是賞金,卻什麼也不表現出來。

     “怎麼樣,找着了嗎?”布裡格斯托克用刺耳的聲音問。

     “不在那裡。

    ” 突然,火爐前站起來一個非常老的老頭。

    他開口說:“那個人什麼時候來,本迪池?我已經等了很長時間了。

    ” “他已經來了。

    ” “應該告訴我一聲。

    ” “可你一直在睡覺呀。

    ” “胡說。

    ” D一個接一個地翻着口袋,甚至連衣服的襯裡都找了一遍。

    當然,那兒是絕不會有的。

    他做的可能隻是個富于戲劇性的姿勢,叫那些人相信他的确有過證件。

    D覺得他的表演非常蹩腳,給人的印象是他自己也沒有希望找到這件東西。

     “我剛才是在睡覺嗎,布裡格斯托克?” “是的,費廷勳爵。

    ” “是嗎?睡覺就睡覺吧。

    我現在倒有精神了。

    我希望你們的事情還沒有談妥呢。

    ” “是的,什麼也沒有談妥,費廷勳爵。

    ”布裡格斯托克的樣子有點兒沾沾自喜,他好像要說,“我一直都在懷疑……” 本迪池勳爵問D:“你會不會出來的時候把證件丢在家裡了?太奇怪了。

    ” “我一直把證件帶在身上。

    是讓人偷走了。

    ” “偷走了?什麼時候?” “我不知道。

    就是到這間屋子來的路上。

    ” “噢,”布裡格斯托克說,“那就什麼也别說了。

    ” “是怎麼回事?”費廷勳爵厲聲問道,他又說,“你們就是談妥了什麼事,我也不會簽字的。

    ” “我們什麼也沒有決定。

    ” “應該這樣,”費廷勳爵說,“這件事還需要考慮一下。

    ” “我知道,”D說,“因為我拿不出證件,你們怕我的話不算數。

    可是我幹這件事又能撈到什麼好處呢?” 布裡格斯托克從桌子後邊探過身來,語氣惡毒地說:“你能拿到一筆傭金,不是嗎?” “算了吧,布裡格斯托克,”福布斯說,“他說了,他是不要傭金的。

    ” “哼,他這麼說是因為他看到根本沒希望拿到。

    ” 本迪池勳爵說:“用不着争論了,布裡格斯托克。

    這位先生可能是真的,也可能是冒名頂替的。

    如果他的身份是真的,并能提供證明,我就準備同他簽訂合同。

    ” “當然了,”福布斯說,“我也是這樣。

    ” “你應該了解,先生,你現在是在洽談一筆生意,我們是無法同一位身份不明的代理人簽訂合同的。

    ” “你還應該了解,”布裡格斯托克說,“我們國家有一條法律,對于招搖撞騙的人是要嚴厲懲處的。

    ” “我們還是以後再談吧,”費廷勳爵說,“好好考慮一下再談吧。

    ” 我該怎麼辦?D在思忖,我現在該怎麼辦?他坐在椅子上,承認自己被徹底打敗了。

    什麼陷阱他都擺脫了,隻有最後這一招他沒有料到……他感到很不是滋味。

    沒有别的法子了,隻有再千裡迢迢地重新回老家去——乘坐渡海峽的輪船,乘坐到巴黎的火車。

    家裡的人當然不會相信他的故事。

    他沒有被敵人的子彈打死——倒不是他自己做出了什麼努力——結果卻被自己這邊的人槍斃在墳場上。

    他們總是在墳地裡行刑,免掉搬運屍體的麻煩…… “好吧,”本迪池勳爵說,“我想沒有什麼好說的了。

    如果你回到旅館以後找到了證件,最好馬上給我打個電話。

    另外還有一個人要同我們談這筆生意……我們不能無限期地等下去。

    ” 福布斯問道:“倫敦沒有人可以給你作保嗎?” “沒有人。

    ” 布裡格斯托克說:“我想咱們别再耽擱人家了。

    ” D說:“我想我用不着對你們說,我早就料到這個結局了。

    我到這裡來還不到三天,我住的房子就叫人搜尋過,我自己被人打了一頓。

    ”他用手摸了摸臉,“你們可以看到我臉上的傷疤。

    還有人向我開了一槍。

    ”在這些人觀察他臉上傷疤的時候,D想起羅絲警告過他的話——不要像演戲似的妄圖打動這些人的感情。

    本迪池、費廷、布裡格斯托克,一個個臉上都毫無表情,倒好像他在不适當的場合講了一個肮髒的故事。

    本迪池勳爵說:“我相信,你可能真的把證件丢掉了……” “這是浪費時間,”布裡格斯托克說,“誰都看得出來。

    ” 費廷勳爵說:“簡直是胡鬧。

    有警察嘛。

    ” D站起來說:“還有一件事,本迪池勳爵。

    你的女兒知道有人沖我開過槍。

    她到那個出事地點去過。

    連槍彈也找到了。

    ” 費廷勳爵笑了起來。

    “噢,那個姑娘啊,”他說,“那個年輕的姑娘,總是瞎胡鬧……”布裡格斯托克神情緊張地斜着眼睛瞥了本迪池勳爵一眼,他好像想要說什麼又不敢開口。

    本迪池勳爵說:“我女兒說的話在我們家裡算不得證明。

    ”他皺了皺眉頭,低頭看着自己指關節生滿汗毛的一雙大手。

    D說:“那麼,我隻好說再見了。

    但是我還沒有被打敗。

    我請求你們别匆忙作出決定。

    ” “我們辦事從來不匆忙。

    ”費廷勳爵說。

     D走了半天才從這間氣氛冰冷的屋子走出去。

    他好像開始踏上了漫長的歸途,誰也說不準在他到達行刑的墳場前,中途有沒有個落腳點。

    L正在客廳裡等候接見,D看到他像個無足輕重的人被冷落在自己後面,心裡略微感到些許安慰。

    L站在那裡,有意擺出一副傲然物外的樣子。

    他正在審視圍在一群小天使中的奈爾·格溫,聽見腳步聲連頭也不回。

    過去,由于意識到自己的優越地位,他總是先打招呼,但現在這種殘酷無情的處境卻使他不得不佯裝不識了。

    他向油畫又湊近了兩步,開始觀察聖阿爾班公爵肖像的背面。

     D開口說:“我應該多防備一些。

    你雇的特務當然不少,可是這種把戲隻有一方面是耍不起來的。

    ” L帶着憂愁的神色,把目光從油畫上的小天使轉向這個不懂社交禮節的人。

    他說:“我想,你大概要搭第一班船回國,但如果我是你的話,到了法國就别再往南走了。

    ” “我不準備離開倫教。

    ” “你在這兒還有什麼好做的?” D沉默不語——說實在的,他自己也不知道還留在英國做什麼。

    他的這種沉寂似乎讓L感到不安。

    L認真地說:“你還是聽我忠言奉勸吧……”這麼說一定還有什麼事叫他感到惴惴不安,他是不是害怕對方采取最直截了當的辦法?D說:“你犯了不少錯誤。

    在路上打我——庫倫小姐絕不會支持你,認為我偷了她的汽車。

    還有那次偷偷向我開槍——我雖然沒有找到槍彈,可是叫庫倫小姐找到了。

    我要對你提出控告……” 鈴聲響了一下,剛才把D引進來的那個男仆一聲不響地突然出現在他們身邊:“本迪池勳爵現在請您進去,先生。

    ” L根本沒有理睬男仆(這件事很值得玩味),他說:“隻要你肯保證……别再找麻煩。

    ” “我向你保證,今後幾天我的住址都在倫敦。

    ”D又恢複了信心:這件事斷定誰勝誰負還為時尚早。

    L變得惶惑不安起來,不知為什麼。

    他好像準備好言相求,他肯定知道一些D并不了解的事。

    門鈴突然響起來,仆人把大門打開,羅絲好像到别人家做客似的走了進來。

    她說:“我要去趕……”這時她一眼看到L,改口說,“真是幸會!” D說:“我剛才正在跟他說,我并沒有偷你的汽車。

    ” “你當然沒偷。

    ” L行了一個欠身禮說:“我不能叫本迪池勳爵久等了。

    ”仆人打開門,L立刻隐沒在那間大屋子裡。

     “喂,”她說,“還記得你昨天說了什麼嗎?我們要慶祝一番。

    ”她說這話的勇氣是強裝出來的。

    在向一個男人傾吐了自己的愛情之後,下一次同他見面是會有些尴尬的。

    D本來猜想她也許會提出什麼借口——“我什麼都不記得了。

    上次我喝醉了。

    ”但是她卻沒有這樣,她一片真誠,簡直叫人吃驚。

    她說:“你沒有忘記昨天晚上的事吧?” D說:“要是你還記得,我自然什麼也沒有忘。

    隻不過沒有什麼可值得慶祝的。

    他們把我的證件弄去了。

    ” 她很快地問:“他們沒有把你打傷吧?” “沒有。

    他們沒費一點兒事就拿去了。

    給你開門的那個人是新雇的嗎?” “我不知道。

    ” “肯定是……” 她說:“你是不是認為我也住在這裡?”但她立即就把這個問題撇開了,“你是怎麼同他們說的?” “跟他們說的都是實話。

    ” “所有你經曆的那些鬧劇?” “是的。

    ” “我警告過你。

    福爾特有什麼反應?” “福爾特?” “就是福布斯。

    我總是叫他福爾特。

    ” “我不清楚。

    淨是聽布裡格斯托克一個人說了。

    ” “福爾特還算個正直的人,”她說,“盡管他自己有一套處世方法。

    ”羅絲臉上的肌肉繃緊了,好像她正在沉思福爾特的處世方法。

    D不禁從心坎裡可憐起這個姑娘來:她從小失去家庭的溫暖,在一群私人偵探和互相猜忌的氣氛中長大成人,她在自己父親的這個家裡是非常不舒服的。

    她還這麼年輕,D結婚的時候她還是個小孩子,可是在短短的時間裡她就發生了這麼可怕的變化。

    與此同時他們倆的關系也過分親密了點。

    她說:“你們的使館裡有沒有人可以給你擔保?” “我想不會有。

    我們不相信使館的人——除了有一位第二秘書,也許是個例外。

    ” 她說:“那就不妨去試試。

    我去叫福爾特來。

    他很精明。

    ”她按鈴把仆人找來,對他說:“我要見一下福布斯先生。

    ” “我怕他正在開會呢,小姐。

    ” “沒關系。

    告訴他我有要緊事要跟他談。

    ” “本迪池爵爺吩