第一部 獵物 三
關燈
小
中
大
“我誰也沒看見。
” “他就站在那個門口,汽車也在那兒停着。
我們過去跟他打個招呼怎麼樣?”他用那隻沒有傷殘的手拉了一下D的袖子,“時間多得很,再走兩步就到查塔姆路了。
” “不,沒時間了。
”他一下子恐慌萬狀。
難道這是一個圈套?那隻手仍在輕輕而又毫不留情地推他…… “我和本迪池勳爵約好了。
” “用不了幾分鐘的。
再說上次你同司機打架,兩邊誰也沒吃虧,棋逢對手。
應該去和他握一下手,表示你的寬宏大量。
這是規矩。
我上次做得不好,你知道。
”他在D的耳邊輕聲唠叨,一隻手還在使勁拉着D的衣袖。
D嗅出他嘴裡有一股威士忌味。
“以後再說吧,”D說,“等我見過本迪池勳爵再說。
” “我可不願你同他記仇。
如果真那樣,我就太對不起人了。
” “不,”D說,“你沒有責任。
” “你們的約會在什麼時候?” “正午。
” “還有六七分鐘呢。
去跟那人握握手,再去喝一杯。
” “不。
”他掙脫了那隻緊緊拉着他袖子的手。
聽到有人在他身後吹口哨,他把牙一咬,倏地轉過身去,舉起拳頭來。
但他看到的隻是個郵遞員。
D開口問:“你能告訴我去格溫别墅怎麼走嗎?” “你已經快到門口了,”那個郵遞員說,“這邊來。
”D瞟了一眼庫裡上尉那張吃驚又生氣的面孔。
過後他想,也許他搞錯了——庫裡上尉隻是一心想叫他同那個司機言歸于好。
看到愛德華時期建築風格的大門在面前打開,顯出建築物内部華麗的大廳,他仿佛看到了警報解除的信号。
大廳裡挂滿了國王們的情婦的肖像,他對這個礦主的癖好不禁感到好笑。
大廳裝着巨大的細工嵌闆,四壁懸着一些名畫的複制品。
樓梯口上面最顯眼的地方是奈爾·格溫的畫像,圍在一群小天使中間。
這些男孩子後來陸陸續續都被封了各種爵号。
真是件不可思議的事,一個賣橘子的女人居然生下這麼一群王室子孫來。
除了奈爾·格溫之外,他還發現蓬巴杜侯爵夫人和曼特農夫人的肖像。
另外還有加比·戴思莉小姐穿着第一次大戰前的服裝,戴着黑手套,穿着黑絲襪。
本迪池勳爵的癖好真是奇怪。
“把衣服給我吧,先生?” 他把外衣遞給了男仆。
這間外廳的家具是法國路易七世、英國斯圖亞特王朝和中國的各種式樣的大雜燴。
這使D感到非常有趣。
對于一個從事秘密活動的人來說,這裡是一處避風港。
“我怕我來得早了點兒。
”D說。
“爵爺吩咐說,您來了就直接進去。
” 他有一種非常奇怪的感覺,不知為什麼他總是想到羅絲就是這種環境——姑且稱之為變相的色情狂吧——的産物。
難道這就是一個野心勃勃的工人兒子的黃粱美夢嗎?金錢就意味着美女。
那個男仆也令人難以置信地被誇大了:高高的個子,腰部好像打了個褶兒,隻有靠一種奇怪的姿勢才能使身體保持直立,好像比薩斜塔一樣總是向一旁傾斜着。
D向來不怎麼喜歡男仆——他們總是思想保守,講究禮貌,十足的奴才相。
然而這個男仆卻引他發笑,因為他像一張漫畫,把所有這些特性都誇大了。
D想起他有一次在一位劇院經理家裡吃飯,曾看到好幾個穿着特别制服的仆人。
男仆推開了一扇門。
“D先生到了。
”他通報說。
D發現自己走進了一間非常寬敞的、鋪着鑲木地闆的大房間。
屋子裡挂着許多肖像,似乎都是其家族成員。
在一個燒木柴的火爐前,幾把椅子圍成個半圓形。
這些椅子椅背很高,從進門處一點兒也看不到椅子上是否坐着人。
他猶豫不定地向前邁了幾步。
他想,如果是另外一個什麼人,這間屋子一定會把他鎮住。
就是說,這間屋子的布置與擺設都使人意識到自己的破袖口、舊衣衫和沒有保障的生活。
但是D卻沒有這種感覺,他生來就不巴結闊人。
他根本沒想到自己衣着如何寒酸。
他輕輕地咳嗽了一聲,邁着輕松的步子,走過了鑲木地闆。
終于安全地來到這裡使他萬分高興,他根本顧不上考慮其他事情了。
突然,一個彈頭形腦袋上長滿灰白頭發、生着馬嘴似的長下巴、身軀高大的男人從中間那張椅子上站了起來。
他開口問:“是D先生嗎?” “您就是本迪池勳爵了?” 那人向身邊的三張椅子揮了一下手介紹說:“這是福布斯先生,費廷勳爵,布裡格斯托克先生。
高爾德斯坦因先生恐怕不能來了。
” D說:“我想你們已經知道我來訪的目的吧。
” “我們已經收到了信,”本迪池勳爵說,“兩星期以前我們就接到了你要來的消息。
”他的手向一張镂花細木的大寫字台一揮——他愛做的一個手勢是把自己的手掌當作信号器。
“請你原諒,咱們現在就談正事吧。
我是個非常忙的人。
” “我正是此意。
” 這時,另一個人從一張椅子上站起來。
這是個小個子,皮膚黝黑,五官線條分明,像隻小狗似的機靈、麻利。
他一本正經地把椅子在桌子後面擺好。
“福布斯先生,”他喊道,“福布斯先生。
”福布斯先生應聲出現了。
這個人穿着一套花呢西服,衣着舉止令人一望可知,他剛從鄉間來到倫敦不久,隻是從頭型才看得出他的猶太血統。
他帶着嘲弄的語氣說:“過來吧,布裡格斯托克。
” “費廷勳爵!” “叫費廷睡他的覺吧。
”福布斯先生說,“當然了,隻要他不打呼噜。
”這些人自己都坐在桌子的一邊,本迪池勳爵坐在正中,D覺得自己有點兒像經曆一場學位口試。
他想,這些人當中布裡格斯托克多半會跟我找麻煩,他會像隻小狗死咬着一件東西那樣刨根問底地問我問題。
“不坐下嗎?”本迪池勳爵聲音重濁地說。
“好吧,”D說,“如果桌子的這頭有張椅子,那麼我當然樂意坐。
”福布斯先生笑起來。
本迪池勳爵呵斥了布裡格斯托克一聲。
布裡格斯托克連忙繞過桌子,拿過來一把椅子。
D坐了下來。
這一切好像都不真實,叫人惴惴不安。
他盼望的時刻終于來了,但他卻幾乎不能相信這是事實——坐在這間沒有真實感的房子裡,身邊挂着的是那麼多冒牌的祖先。
還有那些早已離開人世的國王的情婦。
費廷勳爵甚至沒有露面。
這裡根本不是可望解決戰争勝負的地方。
D說:“你們知道從現在到四月份我們需要多少煤吧?” “知道。
” “能給我們提供這個數量嗎?” 本迪池勳爵說:“就假定說我同意這樣做吧,再假定福布斯和費廷也都同意……還有布裡格斯托克。
”他又補充說,好像事後才想到似的。
“問題在于我們肯出什麼價錢?” “對,就是這麼回事,還有你們的信用。
” “我們願意出市場上最高的價錢。
到貨後另付25%的獎金。
” 布裡格斯托克問:“是用黃金購買嗎?” “一部分用黃金。
” “你别指望我們接受你們的鈔票。
”布裡格斯托克說,“那玩意兒到明年春天就可能一錢不值了。
或者如果你們想以貨易貨的話,到時候可能從你們那裡什麼也運不出來了。
” 本迪池勳爵歪靠在椅子上,叫布裡格斯托克全權代表自己談判。
布裡格斯托克久經鍛煉,懂得怎樣把本迪池勳爵已經承諾的事重新拉回來。
福布斯先生在他面前擺着的一張紙上畫了許多雅利安人的面孔。
他畫的女人都長着圓圓的多情的大眼睛,穿着遊泳衣。
“如果你們同意把煤賣給我們,倒不必擔心彙率問題。
戰争雖然進行了兩年,但我們的貨币并未貶值。
有了煤,我們會徹底把那些反叛者擊敗。
” “我們也得到了完全不同的消息。
”布裡格斯托克說。
“我認為你們的消息不一定可靠。
” 突然,椅子背後有人大聲打起呼噜來。
“我們堅持要用黃金付款,”布裡格斯托克說,“咱們是不是把費廷叫醒?” “讓他睡吧。
”福布斯先生說。
“我們能滿足你們的一部分要求,”D說,“我們準備按照市場價格用黃金付煤款,但獎金得用我們的鈔票或實物支付。
” “那麼獎金必須是全部煤款的35%。
” “太多了吧。
” 布裡格斯托克說:“我們要承擔很大的風險。
運煤船需要保險。
還有不少别的風險。
”他背後挂着一幅畫,畫的是裸體女人、花朵和田園風光。
“你們什麼時候能交貨?” “我們有些存貨……從下月起分批交貨。
不過,鑒于你們需要的數量,我們還得重新啟封幾口礦井。
這需要時間——也需要錢。
機器都老舊了,工人也不會是那些技術熟練的老人了。
他們比機器更容易老化。
” D說:“當然了,你們現在卡着我們的脖子。
我們沒有煤就維持不下去。
” “還有一點,”布裡格斯托克說,“我們是生意人,不是政治家,也不是十字軍。
”費廷勳爵從火爐邊刺耳地叫了一聲:“我的鞋,我的鞋在哪兒?”福布斯先生又笑了起來,繼續畫着讓人看了不舒服但很多情的眼睛。
接着,他又在眼睛上畫了睫毛。
他是不是正在思念住在謝波德市場的那個姑娘?他這個人給人一種健康而耽于色欲的印象,尤其是穿着這套花呢衣服、叼着煙鬥的樣子。
本迪池勳爵慢吞吞而傲慢地說:“布裡格斯托克的意思是,我們的煤在别人那裡也能賣好價錢。
” “很可能。
但是你們還得考慮一下将來的事。
如果我們的敵人赢了這場戰争,他們就不會再從你們這裡買煤了。
他們和别人建立了同盟關系……” “這事離現在太遙遠了。
我們看重的是眼前的利益。
” “你會發現他們的黃金還沒有我們的紙币可靠。
不管怎麼說,他們的金子是盜竊來的。
我們會向國際法庭起訴……而且,你們還有一個政府。
如果把煤賣給那些反叛分子,你們是違法的。
” 布裡格斯托克厲聲說:“如果想把這筆生意談妥,你們一定要把獎金提高到35%,按照付貨最後一天的煤價計算。
另外,還有一點也必須同你講清楚,傭金由你們一方支付。
我們已經做了最大的讓步。
” “傭金?我不大懂你的意思。
” “當然是指做成這筆生意後你拿到的報酬啦。
你隻能從你們那邊領取。
” “我沒打算要傭金,”D說,“按照常規,中間人一定得要傭金嗎?我不清楚。
但是,不管怎麼樣,我不會要的。
” 本迪池說:“你這個代理人可真不一般。
”說完,他看了一眼D,那神情就像D宣傳了什麼異端邪說,或者做了什麼違法的事似的。
布裡格斯托克說:“在簽
” “他就站在那個門口,汽車也在那兒停着。
我們過去跟他打個招呼怎麼樣?”他用那隻沒有傷殘的手拉了一下D的袖子,“時間多得很,再走兩步就到查塔姆路了。
” “不,沒時間了。
”他一下子恐慌萬狀。
難道這是一個圈套?那隻手仍在輕輕而又毫不留情地推他…… “我和本迪池勳爵約好了。
” “用不了幾分鐘的。
再說上次你同司機打架,兩邊誰也沒吃虧,棋逢對手。
應該去和他握一下手,表示你的寬宏大量。
這是規矩。
我上次做得不好,你知道。
”他在D的耳邊輕聲唠叨,一隻手還在使勁拉着D的衣袖。
D嗅出他嘴裡有一股威士忌味。
“以後再說吧,”D說,“等我見過本迪池勳爵再說。
” “我可不願你同他記仇。
如果真那樣,我就太對不起人了。
” “不,”D說,“你沒有責任。
” “你們的約會在什麼時候?” “正午。
” “還有六七分鐘呢。
去跟那人握握手,再去喝一杯。
” “不。
”他掙脫了那隻緊緊拉着他袖子的手。
聽到有人在他身後吹口哨,他把牙一咬,倏地轉過身去,舉起拳頭來。
但他看到的隻是個郵遞員。
D開口問:“你能告訴我去格溫别墅怎麼走嗎?” “你已經快到門口了,”那個郵遞員說,“這邊來。
”D瞟了一眼庫裡上尉那張吃驚又生氣的面孔。
過後他想,也許他搞錯了——庫裡上尉隻是一心想叫他同那個司機言歸于好。
看到愛德華時期建築風格的大門在面前打開,顯出建築物内部華麗的大廳,他仿佛看到了警報解除的信号。
大廳裡挂滿了國王們的情婦的肖像,他對這個礦主的癖好不禁感到好笑。
大廳裝着巨大的細工嵌闆,四壁懸着一些名畫的複制品。
樓梯口上面最顯眼的地方是奈爾·格溫的畫像,圍在一群小天使中間。
這些男孩子後來陸陸續續都被封了各種爵号。
真是件不可思議的事,一個賣橘子的女人居然生下這麼一群王室子孫來。
除了奈爾·格溫之外,他還發現蓬巴杜侯爵夫人和曼特農夫人的肖像。
另外還有加比·戴思莉小姐穿着第一次大戰前的服裝,戴着黑手套,穿着黑絲襪。
本迪池勳爵的癖好真是奇怪。
“把衣服給我吧,先生?” 他把外衣遞給了男仆。
這間外廳的家具是法國路易七世、英國斯圖亞特王朝和中國的各種式樣的大雜燴。
這使D感到非常有趣。
對于一個從事秘密活動的人來說,這裡是一處避風港。
“我怕我來得早了點兒。
”D說。
“爵爺吩咐說,您來了就直接進去。
” 他有一種非常奇怪的感覺,不知為什麼他總是想到羅絲就是這種環境——姑且稱之為變相的色情狂吧——的産物。
難道這就是一個野心勃勃的工人兒子的黃粱美夢嗎?金錢就意味着美女。
那個男仆也令人難以置信地被誇大了:高高的個子,腰部好像打了個褶兒,隻有靠一種奇怪的姿勢才能使身體保持直立,好像比薩斜塔一樣總是向一旁傾斜着。
D向來不怎麼喜歡男仆——他們總是思想保守,講究禮貌,十足的奴才相。
然而這個男仆卻引他發笑,因為他像一張漫畫,把所有這些特性都誇大了。
D想起他有一次在一位劇院經理家裡吃飯,曾看到好幾個穿着特别制服的仆人。
男仆推開了一扇門。
“D先生到了。
”他通報說。
D發現自己走進了一間非常寬敞的、鋪着鑲木地闆的大房間。
屋子裡挂着許多肖像,似乎都是其家族成員。
在一個燒木柴的火爐前,幾把椅子圍成個半圓形。
這些椅子椅背很高,從進門處一點兒也看不到椅子上是否坐着人。
他猶豫不定地向前邁了幾步。
他想,如果是另外一個什麼人,這間屋子一定會把他鎮住。
就是說,這間屋子的布置與擺設都使人意識到自己的破袖口、舊衣衫和沒有保障的生活。
但是D卻沒有這種感覺,他生來就不巴結闊人。
他根本沒想到自己衣着如何寒酸。
他輕輕地咳嗽了一聲,邁着輕松的步子,走過了鑲木地闆。
終于安全地來到這裡使他萬分高興,他根本顧不上考慮其他事情了。
突然,一個彈頭形腦袋上長滿灰白頭發、生着馬嘴似的長下巴、身軀高大的男人從中間那張椅子上站了起來。
他開口問:“是D先生嗎?” “您就是本迪池勳爵了?” 那人向身邊的三張椅子揮了一下手介紹說:“這是福布斯先生,費廷勳爵,布裡格斯托克先生。
高爾德斯坦因先生恐怕不能來了。
” D說:“我想你們已經知道我來訪的目的吧。
” “我們已經收到了信,”本迪池勳爵說,“兩星期以前我們就接到了你要來的消息。
”他的手向一張镂花細木的大寫字台一揮——他愛做的一個手勢是把自己的手掌當作信号器。
“請你原諒,咱們現在就談正事吧。
我是個非常忙的人。
” “我正是此意。
” 這時,另一個人從一張椅子上站起來。
這是個小個子,皮膚黝黑,五官線條分明,像隻小狗似的機靈、麻利。
他一本正經地把椅子在桌子後面擺好。
“福布斯先生,”他喊道,“福布斯先生。
”福布斯先生應聲出現了。
這個人穿着一套花呢西服,衣着舉止令人一望可知,他剛從鄉間來到倫敦不久,隻是從頭型才看得出他的猶太血統。
他帶着嘲弄的語氣說:“過來吧,布裡格斯托克。
” “費廷勳爵!” “叫費廷睡他的覺吧。
”福布斯先生說,“當然了,隻要他不打呼噜。
”這些人自己都坐在桌子的一邊,本迪池勳爵坐在正中,D覺得自己有點兒像經曆一場學位口試。
他想,這些人當中布裡格斯托克多半會跟我找麻煩,他會像隻小狗死咬着一件東西那樣刨根問底地問我問題。
“不坐下嗎?”本迪池勳爵聲音重濁地說。
“好吧,”D說,“如果桌子的這頭有張椅子,那麼我當然樂意坐。
”福布斯先生笑起來。
本迪池勳爵呵斥了布裡格斯托克一聲。
布裡格斯托克連忙繞過桌子,拿過來一把椅子。
D坐了下來。
這一切好像都不真實,叫人惴惴不安。
他盼望的時刻終于來了,但他卻幾乎不能相信這是事實——坐在這間沒有真實感的房子裡,身邊挂着的是那麼多冒牌的祖先。
還有那些早已離開人世的國王的情婦。
費廷勳爵甚至沒有露面。
這裡根本不是可望解決戰争勝負的地方。
D說:“你們知道從現在到四月份我們需要多少煤吧?” “知道。
” “能給我們提供這個數量嗎?” 本迪池勳爵說:“就假定說我同意這樣做吧,再假定福布斯和費廷也都同意……還有布裡格斯托克。
”他又補充說,好像事後才想到似的。
“問題在于我們肯出什麼價錢?” “對,就是這麼回事,還有你們的信用。
” “我們願意出市場上最高的價錢。
到貨後另付25%的獎金。
” 布裡格斯托克問:“是用黃金購買嗎?” “一部分用黃金。
” “你别指望我們接受你們的鈔票。
”布裡格斯托克說,“那玩意兒到明年春天就可能一錢不值了。
或者如果你們想以貨易貨的話,到時候可能從你們那裡什麼也運不出來了。
” 本迪池勳爵歪靠在椅子上,叫布裡格斯托克全權代表自己談判。
布裡格斯托克久經鍛煉,懂得怎樣把本迪池勳爵已經承諾的事重新拉回來。
福布斯先生在他面前擺着的一張紙上畫了許多雅利安人的面孔。
他畫的女人都長着圓圓的多情的大眼睛,穿着遊泳衣。
“如果你們同意把煤賣給我們,倒不必擔心彙率問題。
戰争雖然進行了兩年,但我們的貨币并未貶值。
有了煤,我們會徹底把那些反叛者擊敗。
” “我們也得到了完全不同的消息。
”布裡格斯托克說。
“我認為你們的消息不一定可靠。
” 突然,椅子背後有人大聲打起呼噜來。
“我們堅持要用黃金付款,”布裡格斯托克說,“咱們是不是把費廷叫醒?” “讓他睡吧。
”福布斯先生說。
“我們能滿足你們的一部分要求,”D說,“我們準備按照市場價格用黃金付煤款,但獎金得用我們的鈔票或實物支付。
” “那麼獎金必須是全部煤款的35%。
” “太多了吧。
” 布裡格斯托克說:“我們要承擔很大的風險。
運煤船需要保險。
還有不少别的風險。
”他背後挂着一幅畫,畫的是裸體女人、花朵和田園風光。
“你們什麼時候能交貨?” “我們有些存貨……從下月起分批交貨。
不過,鑒于你們需要的數量,我們還得重新啟封幾口礦井。
這需要時間——也需要錢。
機器都老舊了,工人也不會是那些技術熟練的老人了。
他們比機器更容易老化。
” D說:“當然了,你們現在卡着我們的脖子。
我們沒有煤就維持不下去。
” “還有一點,”布裡格斯托克說,“我們是生意人,不是政治家,也不是十字軍。
”費廷勳爵從火爐邊刺耳地叫了一聲:“我的鞋,我的鞋在哪兒?”福布斯先生又笑了起來,繼續畫着讓人看了不舒服但很多情的眼睛。
接着,他又在眼睛上畫了睫毛。
他是不是正在思念住在謝波德市場的那個姑娘?他這個人給人一種健康而耽于色欲的印象,尤其是穿着這套花呢衣服、叼着煙鬥的樣子。
本迪池勳爵慢吞吞而傲慢地說:“布裡格斯托克的意思是,我們的煤在别人那裡也能賣好價錢。
” “很可能。
但是你們還得考慮一下将來的事。
如果我們的敵人赢了這場戰争,他們就不會再從你們這裡買煤了。
他們和别人建立了同盟關系……” “這事離現在太遙遠了。
我們看重的是眼前的利益。
” “你會發現他們的黃金還沒有我們的紙币可靠。
不管怎麼說,他們的金子是盜竊來的。
我們會向國際法庭起訴……而且,你們還有一個政府。
如果把煤賣給那些反叛分子,你們是違法的。
” 布裡格斯托克厲聲說:“如果想把這筆生意談妥,你們一定要把獎金提高到35%,按照付貨最後一天的煤價計算。
另外,還有一點也必須同你講清楚,傭金由你們一方支付。
我們已經做了最大的讓步。
” “傭金?我不大懂你的意思。
” “當然是指做成這筆生意後你拿到的報酬啦。
你隻能從你們那邊領取。
” “我沒打算要傭金,”D說,“按照常規,中間人一定得要傭金嗎?我不清楚。
但是,不管怎麼樣,我不會要的。
” 本迪池說:“你這個代理人可真不一般。
”說完,他看了一眼D,那神情就像D宣傳了什麼異端邪說,或者做了什麼違法的事似的。
布裡格斯托克說:“在簽