第34章

關燈
情,所以我有意堅持對他以禮相待。

    我問他:“要咖啡嗎,長官?” “不要,謝謝。

    ” 我們寒暄了三秒鐘,然後,卡爾說:“現在,讓我聽聽,你這兒有什麼最新進展?”然後他又轉向辛西娅:“也許你可以跟我談談。

    ” “是,長官。

    ”辛西娅先跟他談了法醫證據、格雷斯-狄克森的電腦發現、那兩個姓亞德利的家夥,以及鮑爾斯少校、威姆斯上校和其他參謀不幸與此案有牽連的情況等等。

     卡爾專心地聽着。

     辛西娅接着向他有選擇地彙報了我們與坎貝爾将軍、坎貝爾夫人、福勒上校、福勒太太及穆爾上校的談話,我沒有留意去聽,可我的确注意到了,她沒有提到福勒上校和他太太在此案中所扮演的确切角色,沒有提起安-坎貝爾的地下室,也隻字沒提比爾-肯特這個人。

    這正是我的處理方法。

    她在短短的兩天之内竟然學會了這麼多東西,這不能不給我留下很深的印象。

    辛西娅對卡爾說:“所以,你知道,這一切都跟複仇和報應分不開,是心理戰中一個反常的實例,與10年前發生在西點軍校的事情有關。

    ” 卡爾點了點頭。

     現在回想起來,辛西娅談到安-坎貝爾的人生哲學時,确實講到了弗裡德裡希-尼采。

    卡爾好像對此很感興趣,我知道辛西娅是有意說給上校聽的。

     卡爾靠在椅背上,十指交叉在一起,顯出一副沉思的樣子,就像一個偉大的哲人準備解答人生之謎。

    辛西娅最後說:“保羅幹得很出色。

    跟他一起工作受益匪淺。

    ” 瞎扯。

     卡爾像尊石雕,一動不動地坐着,足足有一分鐘。

    我突然想起,跟前這位大哲人可像是在雲裡霧裡,什麼都不明白。

    辛西娅想吸引我的目光,可我偏偏不看她。

     終于,赫爾曼上校說話了:“尼采,是的。

    在複仇和愛情方面,女人往往比男人更殘酷。

    ” 我問:“長官,這是尼采的話,還是您自己的?” 他看着我,那眼光表明我的話說得不讨人喜歡。

    他對辛西娅說:“很好。

    你解釋了作案動機,揭露了這兒普遍的堕落現象和重要的秘密。

    ” “謝謝。

    ” 他看了看我,又看了看手表:“我們是否該去教堂了。

    ” “是的,長官。

    ” 他站起身來,我們跟着站起來。

    我們拿起帽子,走了出去。

     我們3人一起上了我的追光牌汽車,卡爾坐在後面客座上,我駕着車往基地教堂駛去。

    這時,卡爾終于忍不住問:“你知道是誰幹的嗎?” “我想我知道。

    ” “你願意講出來讓我聽聽嗎?” 你聽了有什麼用?但我回答:“我們掌握了一些間接證據、證人證詞和一些法醫醫據。

    這些證據都說明是肯特上校幹的。

    ”我從後視鏡中看到卡爾的眼睛瞪圓了。

    這是今天我第一次感到一陣興奮。

    不過,他那岩石般的下巴還沒有掉下來。

    “就是那個憲兵司令。

    ”我趕緊加了一句。

     卡爾恢複了常态,問我:“你們準備正式指控他嗎?” 問得好,卡爾,謝謝你。

    我回答:“不。

    我準備把證據交給聯邦調查局。

    ” “為什麼?” “還需要進一步調查研究。

    ” “告訴我你掌握了哪些情況。

    ” 我把車停在基地小教堂的停車場。

    我們下了車,站在炎熱的陽光下。

    停車場停滿了車,我們都站在路上和草坪上。

     辛西娅從手提包裡取出一張紙,遞給卡爾,說:“這是從安-坎貝爾的私人電腦中找到的,是寫給肯特太太的私人信件。

    ” 卡爾讀完信,點點頭,然後還給辛西娅,說:“是的,我能理解,肯特上校得知他妻子接到這麼一封信,一定羞憤交加。

    但是,這能讓他去殺人嗎?”這時,威廉-肯特上校正巧從旁邊經過,朝我們揮了揮手。

    辛西娅告訴卡爾:“那就是肯特上校。

    ” 卡爾看着他走向教堂,說:“他看上去沒有作賊心虛的樣子。

    ” “他情緒不安,”辛西娅回答,“我想他幾乎說服了自己,相信自己做得對,然後又把這想法暗示給我們。

    ” “你們還有其他的證據嗎?” 辛西娅給他迅速報了一遍流水賬,如:重要的腳印、撞壞灌木的吉普車,以及我們與嫌疑犯的交談。

    她最後說:“他有作案的動機,有作案的機會,也許還有作案的意願,至少在那一刻。

    他不是殺手,但他是個警官,因此對殺人并不陌生。