第二章 查曼探尋那座房子
關燈
小
中
大
曼看到它們落下時說。
好在讓她松口氣的是,牛奶罐是空的,隻是在地上彈了一下,茶壺也沒有摔碎,隻是躺在一邊,茶水都灑到了地上。
“這或許是魔法好的一面,”查曼說,悶悶不樂地翻出最上面的餡餅來。
她把裙擺全部塞在兩膝之間,手肘架在桌子上,大大地、舒心地咬了一口美味的餡餅。
什麼涼涼的、蠕動的東西碰了下她露出的右腿。
查曼呆住了,都不敢再嚼口裡的餡餅。
這廚房裡真的滿是巨大的有魔力的鼻涕蟲啊!她想。
這個涼涼的東西又碰了碰她腿上的其他部位。
它觸碰的時候還發出輕輕的嗚咽聲。
查曼慢慢地拉開裙擺和桌布往下看。
桌子下面坐着一條毛發亂蓬蓬的非常小的白狗,擡起頭可憐兮兮地凝望着她,全身都在顫抖。
當他發現查曼低頭看他的時候,就支起已經磨得凹凸不平的白色耳朵,用纖細的短尾巴拍打着地面。
然後他又發出輕輕的嗚咽聲。
“你是誰?”查曼說。
“沒人跟我提起過有狗。
” 威廉叔公的聲音再次從空中傳來。
“他叫瓦伊夫。
對他好些。
他是我撿來的流浪狗,好像什麼都怕。
” 查曼從來沒有真正了解過狗。
她的母親說它們很髒,會咬人,家裡從來不讓養狗,因此,查曼遇到狗總是十分緊張。
但這條狗太小了。
看上去很白,很幹淨。
而且看上去他害怕查曼要超過查曼害怕他。
他的全身一直在抖動。
“噢,不要再抖了,”查曼說,“我不會傷害你的。
” 瓦伊夫還是繼續顫抖,依然可憐兮兮地看着她。
查曼歎了口氣。
她掰下一大塊餡餅,拿下去給瓦伊夫。
“來,”她說。
“這給你,還好你不是隻鼻涕蟲。
” 瓦伊夫閃亮的黑鼻子對着餡餅微微抽動。
他擡頭望着她,想确定這真的是她的意思,然後才慢慢地,有禮貌地把餡餅銜進嘴裡開始吃。
接着他又擡頭望着查曼想再要一塊。
查曼對他的禮貌感到很有趣。
她又掰下一塊。
然後又是一塊。
最後,他們對半分了餡餅。
“好了,”查曼說,抖落裙子上的碎屑。
“我們要慢慢吃這一大袋東西,這屋裡好像沒有其他吃的。
現在告訴我,接下來做什麼,瓦伊夫。
” 瓦伊夫迅速地快步跑到像是後門的地方,他立在那裡搖晃着小尾巴,又輕輕發出嗚咽聲。
查曼打開門——和另兩扇一樣難開——跟着瓦伊夫走進後院,心想她應該是要去抽水,并把它拎去水槽。
但瓦伊夫跑過水泵,跑到角落裡看起來已經脫皮的蘋果樹下,擡起一條很短的小腿,在樹下撒了泡尿。
“知道了,”查曼說。
“那是你要做的事情,不是我。
而且,你這麼做對樹不太好,瓦伊夫。
” 瓦伊夫望了她一眼,開始在花園裡來回奔跑,東聞聞,西嗅嗅,又在草叢中擡起一條腿。
查曼看得出他在花園裡感覺很安心。
再想想,其實她也有一樣的感覺。
有一種暖暖的、安定的感覺,仿佛威廉叔公在四周設下了魔法的保護。
她站在水泵邊,望着栅欄另一邊陡峭起伏的群山。
一股清風從高處吹來,帶着一股白雪和鮮花的氣息,這讓查曼不知怎地想起那些精靈們。
她不知道他們是不是帶威廉叔公去了那裡。
他們最好快點送他回來,她想。
待在這裡超過一天我就會瘋掉! 屋子旁邊的角落裡有一個小茅屋。
查曼走過去看了下,喃喃地說,“鐵鍬,我想,還有花盆之類的。
”但等她使勁拉開厚重的大門,她發現裡面有一個巨大的銅質水槽,一個衣服絞幹機,還有水槽下一個生火的地方。
她望着這一切好一會兒,就像望着博物館裡的奇怪展覽,直到她想起自己家後院也有一個類似的小屋。
那裡對她來說同樣也是個神秘的地方,因為人們一直都不許她進去,但她還是知道,一個雙手發紅、臉色發紫的洗衣婦每周會來一次,把小屋搞得蒸汽騰騰,衣服就不知怎麼變幹淨了。
啊,洗衣房,她想。
我想應該把那些衣服包放進水槽裡,把它們煮開。
但怎麼弄呢?我開始覺得我過去過的生活太衣食無憂了。
“不過也是件好事。
”她大聲說,想着洗衣婦通紅的雙手和泛紫的面容。
但我不能用它洗碗,她想。
我也沒法洗澡。
我得自己在水槽裡煮開水嗎?還有
好在讓她松口氣的是,牛奶罐是空的,隻是在地上彈了一下,茶壺也沒有摔碎,隻是躺在一邊,茶水都灑到了地上。
“這或許是魔法好的一面,”查曼說,悶悶不樂地翻出最上面的餡餅來。
她把裙擺全部塞在兩膝之間,手肘架在桌子上,大大地、舒心地咬了一口美味的餡餅。
什麼涼涼的、蠕動的東西碰了下她露出的右腿。
查曼呆住了,都不敢再嚼口裡的餡餅。
這廚房裡真的滿是巨大的有魔力的鼻涕蟲啊!她想。
這個涼涼的東西又碰了碰她腿上的其他部位。
它觸碰的時候還發出輕輕的嗚咽聲。
查曼慢慢地拉開裙擺和桌布往下看。
桌子下面坐着一條毛發亂蓬蓬的非常小的白狗,擡起頭可憐兮兮地凝望着她,全身都在顫抖。
當他發現查曼低頭看他的時候,就支起已經磨得凹凸不平的白色耳朵,用纖細的短尾巴拍打着地面。
然後他又發出輕輕的嗚咽聲。
“你是誰?”查曼說。
“沒人跟我提起過有狗。
” 威廉叔公的聲音再次從空中傳來。
“他叫瓦伊夫。
對他好些。
他是我撿來的流浪狗,好像什麼都怕。
” 查曼從來沒有真正了解過狗。
她的母親說它們很髒,會咬人,家裡從來不讓養狗,因此,查曼遇到狗總是十分緊張。
但這條狗太小了。
看上去很白,很幹淨。
而且看上去他害怕查曼要超過查曼害怕他。
他的全身一直在抖動。
“噢,不要再抖了,”查曼說,“我不會傷害你的。
” 瓦伊夫還是繼續顫抖,依然可憐兮兮地看着她。
查曼歎了口氣。
她掰下一大塊餡餅,拿下去給瓦伊夫。
“來,”她說。
“這給你,還好你不是隻鼻涕蟲。
” 瓦伊夫閃亮的黑鼻子對着餡餅微微抽動。
他擡頭望着她,想确定這真的是她的意思,然後才慢慢地,有禮貌地把餡餅銜進嘴裡開始吃。
接着他又擡頭望着查曼想再要一塊。
查曼對他的禮貌感到很有趣。
她又掰下一塊。
然後又是一塊。
最後,他們對半分了餡餅。
“好了,”查曼說,抖落裙子上的碎屑。
“我們要慢慢吃這一大袋東西,這屋裡好像沒有其他吃的。
現在告訴我,接下來做什麼,瓦伊夫。
” 瓦伊夫迅速地快步跑到像是後門的地方,他立在那裡搖晃着小尾巴,又輕輕發出嗚咽聲。
查曼打開門——和另兩扇一樣難開——跟着瓦伊夫走進後院,心想她應該是要去抽水,并把它拎去水槽。
但瓦伊夫跑過水泵,跑到角落裡看起來已經脫皮的蘋果樹下,擡起一條很短的小腿,在樹下撒了泡尿。
“知道了,”查曼說。
“那是你要做的事情,不是我。
而且,你這麼做對樹不太好,瓦伊夫。
” 瓦伊夫望了她一眼,開始在花園裡來回奔跑,東聞聞,西嗅嗅,又在草叢中擡起一條腿。
查曼看得出他在花園裡感覺很安心。
再想想,其實她也有一樣的感覺。
有一種暖暖的、安定的感覺,仿佛威廉叔公在四周設下了魔法的保護。
她站在水泵邊,望着栅欄另一邊陡峭起伏的群山。
一股清風從高處吹來,帶着一股白雪和鮮花的氣息,這讓查曼不知怎地想起那些精靈們。
她不知道他們是不是帶威廉叔公去了那裡。
他們最好快點送他回來,她想。
待在這裡超過一天我就會瘋掉! 屋子旁邊的角落裡有一個小茅屋。
查曼走過去看了下,喃喃地說,“鐵鍬,我想,還有花盆之類的。
”但等她使勁拉開厚重的大門,她發現裡面有一個巨大的銅質水槽,一個衣服絞幹機,還有水槽下一個生火的地方。
她望着這一切好一會兒,就像望着博物館裡的奇怪展覽,直到她想起自己家後院也有一個類似的小屋。
那裡對她來說同樣也是個神秘的地方,因為人們一直都不許她進去,但她還是知道,一個雙手發紅、臉色發紫的洗衣婦每周會來一次,把小屋搞得蒸汽騰騰,衣服就不知怎麼變幹淨了。
啊,洗衣房,她想。
我想應該把那些衣服包放進水槽裡,把它們煮開。
但怎麼弄呢?我開始覺得我過去過的生活太衣食無憂了。
“不過也是件好事。
”她大聲說,想着洗衣婦通紅的雙手和泛紫的面容。
但我不能用它洗碗,她想。
我也沒法洗澡。
我得自己在水槽裡煮開水嗎?還有