十八、鹽

關燈
水泵原本就是從波比百貨店拿來的,所以從某個意義上來說,它們都是羅密歐的所有物。

    那些義工手上有一些,但隊伍被解散時,他們把裝備全都放到網絡上賣掉了。

     “那些東西或許曾經是他的,不過再也不是了。

    ”老詹說,“隻要危機持續下去,那些東西就是鎮公所的财産。

    隻要是我們需要的東西,就以同樣的方式處理。

    這樣對每個人都好。

    要是羅密歐·波比認為自己可以重組一支志願隊,那他可要三思了。

    ” 福納德說——小心翼翼地——他聽說羅密歐在搶救小婊路那場導彈引發的火災時,表現得十分不錯。

     “那裡并不比煙頭在煙灰缸裡悶燒嚴重多少。

    ”老詹嗤之以鼻地說。

    他頭部的血管不斷抽動,心跳速度過于猛烈。

    他知道自己吃得太快——又一次——但他就是無法控制。

    隻要他一餓,就會開始狼吞虎咽,直到把面前的東西吃光為止。

     這是他的天性。

    “誰都可以把那場火熄滅,包括你也是。

    重點是,我知道上次有哪些人投票給我,也知道誰沒有。

    那些家夥全都他媽的沒糖可吃。

    ” 福納德又問老詹,他,福納德,該拿那些泵做些什麼才好。

     “隻要确定東西在倉庫就行,然後趕去中學。

    我們會在體育館裡。

    ” 福納德說羅傑·基連有些事想說。

     老詹翻了翻白眼,但仍等着。

     羅傑想知道他的哪些孩子被挑選為警察。

     老詹歎了口氣,翻找辦公桌上頭的小紙條,找到一份新警員的名單。

    上頭大多數是高中生,全都是男的。

    最年輕的是米奇·沃德羅,才十五歲而已,但他可是個彪形大漢,直到因為喝酒被踢出足球隊以前,一直負責右内邊鋒的位置。

    “瑞奇和蘭道爾。

    ” 羅傑表示抗議,說他們是他年齡最大的孩子,也是他唯二可靠、可以賦予喂雞職責的孩子。

    他問,這樣還有誰能幫他照顧雞群? 老詹閉上雙眼,向上帝祈求力量。

    

16

珊米可以清楚感覺到腹部低沉的滾痛——就像月經一樣——以及從更下面傳來、那像是針刺一般的刺痛。

    那股痛楚很難讓人忽略,總是一波接着一波湧上。

    盡管如此,她仍持續沉重緩慢地沿119号公路朝莫頓路前進。

    不管多痛,她都會繼續前進。

    她的心中有個目标,但卻不是作為住處的拖車。

    她要拿的東西不在拖車裡,但她十分清楚該去哪裡拿。

    就算得走上整夜也行。

    要是痛楚變得更為劇烈,她的牛仔褲口袋裡還有五片止痛藥,可以全丢到嘴裡不停地嚼。

    隻要嚼止痛藥,做事的速度就能更快。

    這是菲爾告訴他的。

     上她。

     我們會再回來找你,真的把你給搞死。

     上這個婊子。

     你得學着把嘴閉緊,除非跪下來幫人口交的時候才準開口。

     上她,上這個婊子。

     根本不會有人相信你。

     但利比牧師相信,結果看看她發生了什麼事。

     肩膀脫臼;連狗都死了。

     上這個婊子。

     珊米覺得,那個像豬的興奮尖叫,将會在她腦海裡回蕩到她死去為止。

     于是她繼續走着。

    上空第一批出現的粉紅色星星發出微光,就像透過一扇肮髒的玻璃窗看見的火花一樣。

     車燈閃現,把她的影子迅速投射在道路前方。

     一輛嘎嘎作響的老舊農用車駛近她以後,停了下來。

    “嘿,你,上車吧。

    ”坐在駕駛座上的男人說,不過聽起來像是欸—裡—站車吧。

    他是奧登·丹斯摩,早夭的羅瑞的父親,而且還喝醉了。

     然而,珊曼莎還是上了車——動作虛弱、小心。

     奧登并未注意到這點。

    有一罐十六盎司的百威啤酒就擺在他雙腿之間,身旁還放着空了一半的酒箱。

    空罐滾動着,在珊米腳邊發出聲響。

    “你要去哪裡?”奧登問,“打哪裡?去拿坡裡?”他停了一會兒才緩緩笑着,無論喝醉與否,他總是能編出些玩笑話。

     “到莫頓路就好,先生。

    你順路嗎?” “想去哪兒都行,”奧登說,“我隻是在兜風。

    一面四處繞繞,一面思念我的孩子。

    他在星期漏的時候死了。

    ” “我真為你感到遺憾。

    ” 他點點頭,喝了口酒。

    “我老爹在去連冬颠死了,你知道嗎?一口氣喘不過來就死了,可憐的老家夥。

    得了肺季腫。

    他生前最後一年都得戴着氧氣罩。

    羅瑞會幫他換氧氣罐。

    他愛那個老家裹。

    ” “真遺憾。

    ”她已經說過一次了,但此刻還有什麼能說的呢? 一滴眼淚悄悄順着他的臉頰流下。

    “我會載你去任何地方,年輕的小姐。

    可以一直往前開,直到啤酒喝完為止。

    你要來逛啤酒嗎?” “好,謝謝。

    啤酒是溫的,”但她仍貪婪地喝着。

     她很渴。

    她從口袋中撈出一片止痛藥,配着另外一大口啤酒把藥服下。

    她覺得腦袋裡不斷傳來嗡嗡聲響。

    感覺好多了。

    她又掏出一片止痛藥,遞到奧登面前。

     “要來一片嗎?這會讓你感覺好點。

    ” 他接了過去,配着啤酒吞下,并未浪費時間去問那是什麼。

    他們抵達了莫頓路。

    由于他太晚看見路口,所以轉了個大彎,輾過克魯萊家的信箱。

     但珊米完全不在意。

     “再喝一罐,年輕小姐。

    ” “謝謝,先生。

    她拿了另一罐啤酒,”打開拉環。

     “俚見過我的孩子嗎?”在儀表闆的燈光中,奧登的雙眼看起來泛黃濕潤,眼神就像是跌進洞裡摔斷腿的小狗一樣。

     “俚見過我的孩子羅瑞嗎?” “是的,先生。

    ”珊米說,“當然見過。

    我當時也在那裡。

    ” “每個人都在那裡。

    我還把隆地給租出去了。

    葛能因此害死了搭。

    我們永遠也不會知道,不是嗎?” “對。

    ”珊米說。

     奧登從工作褲的胸前口袋裡,掏出一個扁扁的皮夾。

    他的雙手放開方向盤,打開皮夾,眯眼翻到透明小賽璐珞的夾層。

    “這皮狹是我的孩子們縱我的。

    ”他說,“樓瑞與奧利。

    奧利還活着。

    ” “這皮夾不錯。

    ”珊米說,傾身過去抓着方向盤。

    當她還和菲爾住在一起時也曾這麼做過,而且還很多次。

    丹斯摩先生的車,緩緩從路的一側駛到另外一側,繞了個半圓,差點就能避過另一個信箱。

    但沒關系,這可憐的老家夥時速隻有二十英裡,莫頓路上也一片冷清。

    收音機中,WCIK電台正小聲播放着阿拉巴馬盲童合唱團演唱的《天堂的甜蜜希望》。

     奧登把皮夾推給她。

    “這就治他,就是我的孩子。

    改有他的爺爺。

    ” “你可以在我看照片的時候幫忙開車嗎?”珊米問。

     “當然。

    ”奧登接回方向盤。

    車子的移動速度開始變快了些,行進路線也直了點,雖然或多或少還是會跨越白線。

     這張已有點褪色的照片裡,有個年輕男孩與一名老人互相擁抱着。

    老人戴着一頂紅襪隊棒球帽與氧氣面罩。

    男孩臉上則挂着一個大大的笑容。

     “他長得很好看,先生。

    ”珊曼莎說。

     “嗯,小帥哥。

    又帥又聰明。

    ”奧登發出一聲沒有淚水的悲鳴,聲音聽起來就像驢叫。

    唾沫飛濺到他的嘴唇上。

    卡車猛沖一下,接着又恢複平穩。

     “我也有個小帥哥。

    ”珊米說,開始哭了起來。

     她還記得有回她折磨貝茲娃娃找樂子的事。

    現在,她知道被丢進微波爐是什麼感覺了。

    她就跟在微波爐裡燃燒着一樣。

    “等我一看到他,就要好好地親親他。

    一次又一次地親。

    ” “你要親搭。

    ”奧登說。

     “我會的。

    ” “你要親搭、抱搭,把搭保護好。

    ” “我會的,先生。

    ” “如果可以的話,我也想親我的孩子。

    我想親他那圓滾滾的臉頰。

    ” “我知道,先生。

    ” “不過我們已經白了他。

    今天早上。

    願他安息。

    ” “我為你感到十分遺憾。

    ” “再拿瓶啤酒。

    ” “謝謝。

    ”她拿了另一罐啤酒。

    她已經醉了。

     能醉真是太好了。

     他們就在這種情況下,在散發粉紅色光芒的星星底下前進。

    星光閃爍,但卻并未下墜:今晚并沒有流星雨。

    他們駛過珊米的拖車,那個她再也不會回去的地方,連稍微減速都沒有。

    

17

蘿絲·敦切爾敲着《民主報》辦公室門上的玻璃門闆時,時間約莫是七點四十五分。

    茱莉亞、彼特與托尼全站在一張長桌前,整理着四頁單面印刷的最新報紙複印件。

    彼特與托尼把報紙疊好,茱莉亞則負責裝訂,并将成品摞好。

     茱莉亞才一看見蘿絲,便精力充沛地揮手叫她進來。

    蘿絲打開門,頓了一下。

    “天啊,這裡還真熱。

    ” “我們關了空調以節省燃料,”彼特·費裡曼說,“因為複印機轉得太兇,所以才變得這麼熱。

    今晚複印機根本沒停過。

    ”但他看起來一臉自豪。

     蘿絲覺得他們全都看起來一臉自豪。

     “我還以為現在餐廳裡一定人滿為患咧。

    ”托尼說。

     “正好相反。

    今晚那裡空曠得都可以打獵了。

    由于我的廚師被人以謀殺罪名逮捕,所以我想很多人應該都不想跟我有碰面的機會。

    我猜,應該也有很多人不想碰到彼此吧,畢竟今天上午美食城才發生了那種事。

    ” “到這裡來,拿份報紙看。

    ”茱莉亞說,“你可是封面女郎呢,蘿絲。

    ” 在報紙的最上方,用紅色字體特别注明:穹頂危機免費專刊。

    而在下方,茱莉亞則采用了直到前兩期為止,過去從不曾在《民主報》上用過的十六級字體: 因危機日益嚴重所産生的暴動與謀殺案 上頭的照片正是蘿絲本人。

    照片是她的側面。

     她的嘴唇就像牛角般往上揚起,一绺松落的頭發垂蕩在額頭前。

    她在相片裡看起來格外漂亮。

    照片的背景是放有意大利面與果汁的走道,還有好幾罐像是意大利面醬的東西砸毀在地闆上。

    照片圖說寫着:平息暴動:薔薇蘿絲餐廳的老闆與經營者蘿絲·敦切爾,在戴爾·芭芭拉的協助下,平息了争奪食物的暴動,後者目前已因涉嫌謀殺而被逮捕(相關報道請見第四頁)。

     “老天爺啊,”蘿絲說,“呃……至少你把我拍得很好看。

    如果說我真能稱得上有什麼好看模樣的話。

    ” “蘿絲,”托尼·蓋伊認真地說,“你看起來就像米歇爾·菲佛。

    ”蘿絲哼了一聲,揮手叫他少來這套。

    她又翻到社論那頁。

     現今的恐慌,其後的羞愧 作者:茱莉亞·沙姆韋 不是每個切斯特磨坊鎮的人都認識戴爾·芭芭拉——對我們這個小鎮來說,他算是個初來乍到的人——但大多數人都曾在薔薇蘿絲餐廳吃過他烹調的東西。

    今天以前,認識他的人會說,他的确是我們這裡的一分子,他在七月與八月時,擔任壘球比賽的輪值裁判,九月則協助中學圖書館搜集圖書,還在兩星期前的社會清潔日幫忙撿拾垃圾。

    
接着,就在今天,“芭比”(認識他的人都這麼叫他)由于四起駭人的謀殺案而被逮捕。

    被害者是鎮上大家都認識、也深深喜愛的人們,他們要麼在這裡住了很久,要麼是一輩子都住在這裡,不像戴爾·芭芭拉那樣。

    
在通常的情況下,“芭比”會被帶到城堡郡監獄,讓他有撥一通電話的權力。

    要是他沒有足夠的能力,還會為他提供一名辯護律師。

    他會被控告,而搜集證據——這部分會交給專家處理——的行動也會陸續進行。

    
但這些事全都沒有發生。

    我們全都知道為什麼:因為此刻穹頂已将我們的小鎮與外界隔絕了。

    
不過,就連正當程序與社會常識難道也被隔絕了嗎?無論是多麼駭人的罪行,這種未經證實的指控,都不足以拿來當成戴爾·芭芭拉被如此對待的借口,也不能拿來當成新上任的警長拒絕回答質詢,或讓人确認戴爾·芭芭拉是否仍然活着的原因。

    再說,桃樂絲·桑德斯的父親——首席公共事務行政委員安德魯·桑德斯——竟然不隻被允許探視這名未經審判的囚犯,甚至還诽謗他……
“哇,”蘿絲說,擡起頭來。

    “你真的打算要把這篇文章印出來?” 茱莉亞指着疊起來的打印稿:“已經印了。

    為什麼這麼問?你不贊成嗎?” “不是,隻不過……”蘿絲迅速掃過剩下的内容,這篇文章很長,幫芭比說話的态度也越來越明确。

    文章的最後,還呼籲任何有這幾樁謀殺案信息的人出面作證,并提出建言,指出這場危機勢必會過去,而當一切結束後,當地居民對待這些謀殺案的處理方式,肯定會不隻受到緬因州或美國的關注,而是會受到全球各地的密切關注。

     “難道你不怕惹上麻煩?” “這是新聞自由,蘿絲。

    ”彼特說,但語氣聽起來甚至連自己也說服不了。

     “賀拉斯·格雷尼就會這麼做。

    ”茱莉亞堅定地說。

    當她說出那個名字時,她的柯基犬——原本已經在角落裡的狗床上睡着了——擡起了頭。

     它看着蘿絲,起身走了過來,想要讨幾個愛撫,而蘿絲則樂意得很。

     “你還有什麼東西沒寫進去的嗎?”蘿絲問,敲了敲那篇社論。

     “是有一些,”茱莉亞說,“我先保留下來了,希望可以查到更多事情。

    ” “芭比絕不可能做出那種事,可我還是很擔心他。

    ” 散落在桌上的其中一支手機響起。

    托尼接起電話:“《民主報》,我是蓋伊。

    ”他聽了一會兒,接着把手機遞給茱莉亞,“寇克斯上校要找你。

    他聽起來不太高興。

    ” 寇克斯。

    茱莉亞已經完全忘了這個人。

    她接過電話。

     “沙姆韋小姐,我得跟芭比說話,我得知道他在接過管轄權之後,有沒有任何進展。

    ” “我不認為你在短時間内有辦法和他說話。

    ”茱莉亞說,“他進了監獄。

    ” “監獄?什麼罪名?” “謀殺。

    準确地說,還是四起謀殺案。

    ” “别開玩笑了。

    ” “我聽起來像是在開玩笑嗎,上校?” 對方沉默了片刻。

    她可以聽見那裡有許多聲音傳來。

    寇克斯再開口時,把音量給壓低了:“說明一下情況。

    ” “不了,寇克斯上校,我想還是不用了。

    我在兩個小時前才剛寫完這件事,當我還是個小女孩時,我媽總是告訴我,好話别說第二次。

    你還在緬因州嗎?” “城堡岩。

    我們把前線基地設在這裡。

    ” “那我建議你到之前我們碰面的地方找我。

    莫頓路那裡。

    我沒辦法給你一份明天的《民主報》,就算免費的也一樣。

    不過我倒是可以幫你拿着,放在穹頂上,讓你自己讀一下。

    ” “發電子文件給我。

    ” “我不願意。

    我覺得電子郵件是報紙業務的敵手。

    我是個非常老派的人。

    ” “你還真是有惹惱人的本事,親愛的女士。

    ” “我可能很會惹人生氣,但可不是你什麼親愛的女士。

    ” “那告訴我,他是被陷害的嗎?桑德斯和倫尼動了什麼手腳?” “上校,依你的經驗來看,這不是句廢話嗎?” 沉默。

    接着他說:“我一個小時後跟你碰面。

    ” “我會帶着同伴過去。

    芭比的雇主。

    我想你會對她要說的話感興趣。

    ” “好吧。

    ” 茱莉亞挂斷電話:“要陪我開一段路去穹頂那裡嗎,蘿絲?” “如果可以幫上芭比的話,當然好。

    ” “我們可以抱持希望,不過我還是覺得,現在這裡還是隻能靠我們自己。

    ”茱莉亞把注意力轉移到彼特與托尼身上,“你們兩個可以搞定裝訂的工作嗎?你們離開時,把報紙摞在門邊,記得把門鎖上。

    然後晚上好好地睡一覺,因為明天我們全都得親自當送報員。

    這些報紙得用老方法處理。

    我們要跑遍鎮上的每一間房子和關閉的農場,當然,還有東切斯特區那裡。

    很多新來的居民住在那兒,理論上比較不容易受到老詹迷惑。

    ” 彼特揚起了眉。

     “我們的倫尼先生有地主優勢,”茱莉亞說,“他會在星期四晚上的緊急鎮民大會裡登上演講台,想把這整個小鎮當成懷表一樣握在手裡。

    所以,參加鎮民大會的人一定得先有第一印象,” 她指着報紙,“而這就是我們要給他們的第一印象。

    如果讀過的人夠多,那麼在他開始高談闊論以前,就得先回答一些麻煩的問題才行。

    說不定我們可以稍微打亂他的節奏。

    ” “要是我們能找出是誰在美食城丢石頭的話,或許還不隻是稍微。

    ”彼特說,“你知道嗎?我覺得我們一定能找得出來。

    我想,我們可以把所有事情兜在一起,把一切弄個水落石出。

    ” “我隻希望,在我們開始有所動作的時候,芭比還沒死。

    ”她看了一眼手表,“走吧,蘿絲,我們去兜兜風。

    你要一起來嗎,賀拉斯?” 賀拉斯當然要。

    

18

“你可以在這裡放我下車,先生。

    ”珊米說。

     他們此刻就在東切斯特區一棟讨人喜愛的牧場風格的房子前。

    雖說屋内很暗,草坪卻是亮着的。

     他們此刻十分接近穹頂,而在切斯特磨坊鎮與哈洛鎮的交界處,全都架滿了明亮的燈光。

     “槳要帶等啤酒在路上喝嗎,年輕的小姐?” “不用了,先生,這裡就是我的目的地。

    ” 雖然事情并非如此。

    她還得走回鎮上才行。

    在穹頂那頭的黃色光芒下,奧登·丹斯摩看起來不隻四十五歲,而像是八十五歲。

    她從未見過如此悲傷的面孔……隻除了她在踏上旅途前,在醫院病房中的鏡子裡看見的自己。

    她俯身吻了一下他的臉頰。

    胡楂刺痛了她的嘴唇。

    他把一隻手放在被親吻的地方,露出一絲真心的微笑。

     “現在你得回家了,先生。

    你還有老婆得着想,還有另一個孩子得照顧。

    ” “我災你說得沒錯。

    ” “我是說得沒錯。

    ” “你會沒事吧?” “當然,先生。

    她下了車,”接着又轉身面向他,“那你呢?” “我會盡力的。

    ”他說。

     珊米關上車門,站在車道盡頭看着他回轉。

     他開到了溝裡,但裡頭是幹的,所以又沒事地駛回車道。

    他回頭朝119号公路駛去,剛開始有點左搖右晃,接着,車尾燈的移動多少變直了些。

    他開在路中間——菲爾會說那是操他媽的白線——但她覺得應該不成問題。

    現在已經八點半,天色全黑了,她可不認為他會在路上碰見任何人。

     車尾燈逐漸閃出她的視線範圍以後,她便朝一片漆黑的牧場小屋走去。

    這棟房子比不上鎮屬坡那些維護良好的舊房子,卻比她住過的地方都還要好。

    就連屋裡也是。

    她曾與菲爾來過這裡一次,那段時間,他除了會賣一些大麻,還有在拖車裡煮點自用的毒品外,還算一切正常。

    當時他還沒萌生一些有關耶稣的古怪念頭,也還沒跑去那間深信除了信徒以外每個人全會下地獄的糟糕教堂。

     宗教就是菲爾惹上麻煩的起點,讓他遇見了科金斯,而科金斯或某個人,則又讓他變成了主廚。

     之前住在這裡的人不是瘾君子;瘾君子無法持續擁有這種房子那麼久,他們會抵押房子去換古柯堿來吸。

    但傑克與米拉·伊凡斯的确很享受不時來點大麻的滋味,而菲爾·布歇也同樣樂意提供。

    他們人很好,菲爾對他們也不錯。

    那段日子裡,他還能好好地對待别人。

     米拉請他們喝冰咖啡。

    當時珊米已懷了小華特七個多月,肚子很明顯。

    米拉問她想要男孩或女孩,一點也沒有看不起她的意思。

    傑克帶菲爾進他的書房兼工作室拿錢,而菲爾則對她叫道:“嘿,親愛的,你一定得來看看!” 那似乎是好久以前的事了。

     她試着打開前門,但門鎖上了。

    她拿起一顆圍在米拉花圃四周的裝飾石頭,站在窗戶前,于手上掂了一下。

    在一番思索後,她并未扔出石頭,而是繞到了屋後。

    以她目前的情況來看,要爬過窗子是件困難的事。

    就算她有辦法(而且還得很小心),可能也會使被人強奸的傷口因此裂開,導緻必須放棄今晚的全盤計劃。

     再說,這是棟好房子。

    除非迫不得已,否則她實在不想破壞它。

     她的确不用。

    傑克的屍體已被運走,這座城鎮的運作狀态,仍足以應付得了這種事情。

    隻是,那些人卻沒有半個記得要鎖上後門。

    珊米走了進去。

    這裡沒有發電機,所以屋内暗得就跟浣熊的屁眼一樣。

    不過,流理台上放着一盒火柴。

    她點燃一根,看見餐桌上放着一支手電筒。

    手電筒是好的。

    光束照在地闆上看起來像是一大片血迹的地方,使她急忙把手電筒移開,開始朝傑克·伊凡斯的書房走去。

    書房就在客廳旁邊,是間小到隻放得下一張桌子與一個玻璃櫥櫃的房間。

     她把手電筒的光束移到桌子另一頭,接着向上舉起,照亮傑克最寶貴的戰利品上那雙無神的眼珠:那是一顆他三年前在TR-90合并行政區那裡獵殺的麋鹿頭。

    這顆麋鹿頭就是菲爾叫她來看的東西。

     “我當年的最後一槍中了大獎,”傑克告訴他們,“就這麼獵到了它。

    ”他指着放在櫃子裡的獵槍。

    那是把配有狙擊鏡、看起來十分吓人的獵槍。

     米拉來到門口,搖響她那杯冰咖啡的冰塊,看起來又酷又漂亮,一副開心的模樣——珊米知道,自己永遠不會成為像她那樣的女人。

    “做成标本貴得很,不過他承諾明年十二月會帶我去百慕大度一星期的假,所以我還是答應了他。

    ” “百慕大。

    ”珊曼莎此刻說道,看着那顆麋鹿頭,“但她永遠去不了了。

    這真是太哀傷了。

    ” 菲爾把裝有現金的信封塞進後口袋,說:“這把獵槍超棒的,不過不太适合用來保衛居家安全。

    ” “我還有藏起來的寶貝,”傑克回答。

    雖然他并未從藏槍的地方拿出來給菲爾看,但卻若有所指地拍了拍辦公桌桌面,“一對該死的好槍。

    ” 菲爾朝他點了點頭,仿佛了解他的意思。

    珊米與米拉一緻露出男孩始終是男孩的眼神,彼此互望一眼。

    她還記得那一眼給她的感覺有多好,有種被接納的感覺,她想這也是她之所以待在這裡、而非鎮中心的部分原因。

     她停了下來,又吃了片止痛藥,接着開始一個個拉開辦公桌的抽屜。

    抽屜沒上鎖,當她開到第三個時,在裡頭發現了一個木盒。

    木盒裡放着已經過世的傑克·伊凡斯的特别武器: 一把點四五斯普林菲爾德XD自動手槍。

    她拿起槍,在摸索了一下子後,退出彈匣。

    子彈是滿的,而且抽屜裡還有一個備用彈匣。

    她把備用彈匣也一同取出,回到廚房,找了個袋子,把東西放在裡頭。

     當然,她也拿了鑰匙。

    無論如何,傑克與米拉都過世了,而他們的車可能還在車庫裡。

    她可沒打算走路回到鎮中心。

    

19

當茱莉亞與蘿絲就快接近這條路的盡頭時,正在讨論這個小鎮之後可能會變成什麼模樣。

    要是她們朝東轉彎,遇上那輛老舊的農用卡車,那麼她們的确有可能會在距離目的地還有一英裡半遠的地方,迎接人生的盡頭。

    但茱莉亞從彎道那裡便看見那輛卡車開在她的車道上,正迎頭朝她的方向駛來。

     她想都沒想就用力扭轉方向盤,轉至其他車
0.135763s