十八、鹽

關燈
道,兩輛車交錯的距離不過隻有幾英寸。

    賀拉斯原本坐在後座上,臉上挂着平常那副“天啊兜風真是太開心了”的表情,此刻卻驚訝地叫了一聲,摔至座位下頭。

    那是車上唯一發出的聲音。

    沒有女人的尖叫,甚至連大喊一聲也沒有。

    一切實在太快了。

    死亡或身受重傷的下場,就這麼在瞬間與她們擦身而過。

     茱莉亞轉回自己的車道,把車轉上軟質路肩,将油電車停在公園裡。

    她看着蘿絲,蘿絲則回望着她,兩人全都張大了嘴,雙目圓睜。

    在後頭,賀拉斯又跳回後座上頭,叫了一聲,像是想問為什麼要突然停車。

    一聽見這聲吠叫,兩個女人全都大笑了起來。

    蘿絲不斷拍着她那豐滿有料的乳房下方。

     “我的心髒都要停了。

    ”她說。

     “嗯,”茱莉亞說,“我的也是。

    你看到剛才有多近嗎?” 蘿絲又大笑出聲,全身抖個不停。

    “你在開玩笑嗎?親愛的,要是我剛才把手肘靠在窗戶上頭,那個王八蛋八成都直接幫我截肢了呢。

    ” 茱莉亞搖搖頭:“可能是喝醉了吧。

    ” “肯定是喝醉了!”蘿絲說,還哼了一聲。

     “你還能繼續上路嗎?” “你呢?”蘿絲問。

     “可以。

    ”茱莉亞說,“那你呢,賀拉斯?” 賀拉斯叫了一聲,早就準備好了。

     “大難不死必有後福,”蘿絲說,“這可是敦切爾家的爺爺常挂在嘴邊的話。

    ” “我希望他是對的。

    ”茱莉亞說,再度起程上路。

    她小心留意迎面而來的車燈,但她們接下來看見的光芒,來自設立在穹頂另一側的哈洛鎮邊界。

    她們沒看見珊曼莎·布歇,但珊米看見了她們;她就站在伊凡斯家的車庫前方,手上拿着伊凡斯那輛邁銳寶的鑰匙。

    等到她們駛遠後,珊米這才打開車庫的門(她得用手把門拉起,簡直痛得不行),坐到駕駛座中。

    

20

那條巷子位于波比百貨店與磨坊鎮加油站商店之間,兩端各連接着主街與西街。

    這條巷子大多隻有貨車才會開進來。

    晚上九點十五分,小詹·倫尼與卡特·席柏杜走進這條幾乎完全漆黑的巷子中。

    卡特用一隻手拿着一個五加侖的桶,桶身是紅色的,其中一面有沿對角線劃過的黃色長條。

     黃色長條上寫着:汽油。

    在他的另一隻手上,拿着一個用電池發電的擴音器。

    擴音器是白色的,但卡特用黑色膠帶包住了号角部分,好讓他們在巷弄中如同隐身一般,不會被任何人看見。

     小詹背着一個背包。

    他的頭不痛了,雙腿無力的狀況也完全消失。

    他相信,自己的身體總算擊退了那他媽的不知道什麼毛病。

    或許是什麼難纏的病毒吧。

    你在大學裡會得到各式各樣的狗屁毛病,結果揍了那小子一頓,或許反倒成了某種變相的幸運。

     他們可以清楚看見巷口的《民主報》辦公室。

     燈光灑在空無一人的人行道上,讓他們還能看到費裡曼與蓋伊在屋内走來走去,把一摞摞的紙張搬至門口,将其擺放整齊。

    那棟作為報社與茱莉亞住所的老舊木制建築,就位于桑德斯藥店與書店中間,但彼此間仍有距離——報社與書店隔了條人行道,而在藥店那頭,則隔了一條巷子,就跟他與卡特潛伏的那條一樣。

    這是個無風的夜晚,他認為,要是他父親動員部隊的速度夠快,就不會造成其他損害。

    但他其實并不在意。

    就算整條主街的東側全都燒個精光,對小詹來說也無關緊要。

    這隻會讓戴爾·芭芭拉惹上更多麻煩而已。

     小詹還是有着那種被他無情的冷酷眼神審視的感覺。

    那不是正常人該有的看人方式,尤其這麼看着你的人還待在鐵欄後方,就更是如此了。

    操他媽的芭—比。

     “我應該朝他開槍的。

    ”小詹喃喃自語。

     “什麼?”卡特問。

     “沒事。

    ”他擦了擦額頭,“太熱了。

    ” “是啊。

    弗蘭克說,要是再這樣下去的話,我們全會像腌梅子那樣給悶死在這裡。

    我們什麼時候動手?” 小詹繃着臉,聳了聳肩。

    他父親說過時間,但他記不起來了。

    或許是十點吧。

    不過這又怎樣? 就讓那兩個家夥在裡頭被燒死也好。

    要是那個報社的臭婊子也在樓上——或許正在用她最愛的那根假屌,讓自己在忙碌的一天後放松一下——那就讓她一起被燒死算了。

    這樣可以讓芭—比惹上更多麻煩。

     “現在就動手吧。

    ”他說。

     “你确定,兄弟?” “你在街上看到任何人了嗎?” 卡特看了一下。

    主街上空無一人,大多數房子都是暗的。

    他唯一能聽到的聲音,就是報社辦公室與藥店後方發電機的運作聲響。

    他聳了聳肩:“好,那就上吧。

    ” 小詹解開後背包的扣子,打開背包。

    最上方放着兩雙薄手套。

    他把一雙遞給卡特,自己則戴上另一雙。

    手套下方,是用浴巾包起來的一袋東西。

     他解開浴巾,把裡頭的四個空酒瓶放在柏油路上。

     背包最底部有個錫制漏鬥。

    小詹把漏鬥的一頭插進酒瓶瓶口,伸手想拿汽油。

     “最好還是讓我來,兄弟,”卡特說,“你的手抖個不停。

    ” 小詹訝異地看着雙手。

    他沒感覺到自己在抖,但沒錯,他的雙手的确抖得厲害。

    “我可不是在害怕,你千萬别誤會了。

    ” “我也沒這麼想。

    那是頭的問題。

    任何人都看得出來。

    你得去找艾佛瑞特看看,你身體一定出了什麼毛病。

    他是我們這裡目前最接近醫生的人了。

    ” “我覺得我沒——” “閉嘴,别被人聽到了。

    我倒汽油的時候,你先處理毛巾的部分。

    ” 小詹從皮套裡掏出槍,朝卡特的眼睛開槍。

     他的頭顱炸開,鮮血與腦漿濺得到處都是。

    接着,小詹站在他上方,又朝他開了一槍、再一槍、再一槍——“小詹?” 小詹搖了搖頭,清除這幅景象——這幻覺實在太生動了——真的握着槍柄的手,也因此松了開來。

    或許,那個病毒還未完全自他體内消失。

     或許那根本不是病毒。

     那會是什麼?是什麼呢? 汽油的氣味飄進他的鼻孔,味道之重,足以讓他雙眼灼燒起來。

    卡特開始裝第一瓶。

    汽油桶内傳來咕噜、咕噜、咕噜的聲響。

    小詹拉開背包側邊的拉鍊,拿出母親的那把縫紉剪刀。

    他用剪刀把浴巾裁成四條,把其中一條塞進第一個瓶子裡,接着又拉出來,換成另一頭塞進瓶中,這樣露在瓶外那一頭,才會同樣浸過汽油。

    他對其他酒瓶也采取了相同的做法。

     對這件事來說,他的手還不算抖得太厲害。

    

21

芭比的寇克斯上校與茱莉亞上次見到他時不太一樣。

    以九點半這時間來說,他的胡子倒是剃得很幹淨,頭發也十分整齊。

    不過,他的卡其制服失去了原有的堅挺,今晚那件府綢外套看起來也似乎太大了,仿佛他消瘦了不少似的。

    他站在酸劑實驗失敗遺留下來的幾塊噴漆污漬前,皺眉看着污漬的模樣,像是覺得隻要足夠集中心神,就能穿過穹頂一樣。

     閉上雙眼,腳後跟互磕三次,茱莉亞心想,因為沒有一個地方像穹頂一樣。

     她幫蘿絲與寇克斯相互引介了一下。

    在他們彼此自我介紹的短暫時刻,茱莉亞環顧四周,一點也不喜歡眼前的景象。

    燈光依舊架設在四周,把天空照得明亮無比,像是炫目的好萊塢首映會。

     有一台發出低鳴聲的發電機負責提供燈光電力,但卡車全都不見了,就連寫有總部字樣、長達四五十碼的巨大綠色帳篷也消失無蹤,隻留下一塊草地壓平的痕迹。

    寇克斯帶了兩名士兵,但他們看起來卻沒有任何準備,讓她很難與副官或特派專員之類的人互作聯想。

    哨兵可能還沒撤離,但卻已經往後退去,保持在一個磨坊鎮這頭的任何一個可憐鄉親,完全無法向他們詢問任何事情的距離。

     先是問,接着就是哀求了,茱莉亞想。

     “告訴我狀況,沙姆韋小姐。

    ”寇克斯說。

     “先回答我一個問題。

    ” 他的眼睛轉了一圈(如果碰得到他的話,她覺得自己會為了這個表情賞他一巴掌;她的神經依舊為了剛才差點發生的車禍而焦躁不已)。

    但他叫她盡管問。

     “我們被放棄了?” “絕對沒有。

    ”他毫不遲疑地回答,但卻不太敢直視她的雙眼。

    她覺得這表情是個更為糟糕的征兆。

    就連她用古怪空洞的眼神盯着穹頂的另外一側看,仿佛那裡原本有個馬戲團,但現在已經搬走的情況,都還比他的表情好些。

     “直接看吧。

    ”她說,把明天的報紙頭版壓在穹頂那看不見的表面上,像是一個女人在百貨公司的櫥窗裡貼上一張折扣信息。

    她的指尖傳來微弱、難以捉摸的電流,像是空氣幹冷的冬天早晨觸摸金屬,被靜電電到的感覺。

    但在那之後,便什麼感覺也沒有了。

     他讀完了整份報紙,每當要換頁時就會告訴她一聲,總共看了十分鐘之久。

    等到他讀完後,她說:“你可能已經注意到,我們的廣告量變少了,不過我認為,自己的寫作質量也提升了不少。

    這狀況似乎他媽的激發了我的潛能。

    ” “沙姆韋小姐——” “喔,就叫我茱莉亞吧。

    我們都快算是老朋友了。

    ” “好吧。

    你是茱莉亞,而我是耶西。

    ” “我會盡量不把你跟那個可以在水上行走的人搞混。

    ” “你認為這個叫倫尼的家夥想讓自己成為獨裁者?就像緬因州版本的曼努埃爾·諾列加?” “我怕他會變成波爾布特那種人。

    ” “你認為有這個可能?” “兩天以前,我還會嘲笑這個想法——要是他出了公共事務行政委員的會議室,不過就是個二手車商人罷了。

    但兩天之前,我們還沒發生那場食物暴動,也還不知道那些謀殺案的事。

    ” “不是芭比,”蘿絲說,一臉消沉、但卻堅決無比地搖着頭,“絕對不是。

    ” 寇克斯沒理她——茱莉亞認為,這并不代表他沒注意到蘿絲,隻是因為他覺得這想法太可笑了,根本不值得留意。

    這感覺讓她覺得他好親近了些,至少有那麼一點。

    “茱莉亞,你覺得是倫尼犯下那些謀殺案的嗎?” “我思考過這問題。

    他在穹頂出現後的所有舉動——從禁止販賣酒類開始,一直到派遣一個笨得不行的人擔任警長——全都是出自政治考慮,目的是想加強自己的權力。

    ” “所以,你是說那些謀殺案并不一定是他幹的?” “不一定。

    他的妻子去世後,有傳言指出,他可能幫了她一把。

    我不敢說這件事是真的,但隻要有這種謠言出現,你就知道大家是怎麼看這個人的了。

    ” 寇克斯哼了一聲,表示認同。

     “不過就我的經驗來說,還真看不出來奸殺兩個十幾歲的女孩,會跟政治謀殺扯上關系。

    ” “絕對不是芭比。

    ”蘿絲又說了一次。

     “還有科金斯也是。

    不過,他以牧師職責——尤其廣播電台的部分——募捐到的金額實在很可疑。

    至于布蘭達·帕金斯呢?這部分可能就是出自政治因素了。

    ” “你沒辦法派遣海軍陸戰隊阻止他,對不對?”蘿絲問,“你們這些家夥隻能旁觀這一切,就像看着水族館裡的大魚搶走所有食物,接着開始吃起小魚一樣。

    ” “我可以切斷手機信号。

    ”寇克斯思索着,“還有網絡也是。

    我隻能做到這點。

    ” “警方對講機。

    ”茱莉亞說,“他還有這個方式可以聯絡别人。

    等到星期四晚上的鎮民大會,大家開始抱怨無法與外界聯系的時候,他就會把錯全怪到你頭上。

    ” “我們打算在星期五開一場新聞發布會。

    我可以宣傳這件事。

    ” 茱莉亞對這想法感到心灰意冷:“千萬不要。

    這樣他就完全不必向外界解釋自己的作為了。

    ” “再說,”蘿絲說,“要是你切斷電話和網絡,那就沒人可以告訴你或外頭的任何人,他又幹出哪些好事了。

    ” 寇克斯看着地上,在沉默片刻後,才又擡起頭來:“那個假設穹頂發動裝置存在的調查進行得怎樣了?有任何消息嗎?” 茱莉亞不确定自己是不是要告訴寇克斯,說他們讓一個初中的孩子負責尋找發動裝置。

    但就在她準備開口時,卻也什麼都不用說了。

    因為,這時鎮上的火災警報響了起來。

    

22

彼特·費裡曼把最後一摞報紙放在門邊。

    他挺直身子,雙手放在背後,伸展自己的脊椎。

    托尼·蓋伊在房間的另一頭聽見“喀拉”一聲。

    “聽起來很痛。

    ” “才不會,感覺好極了。

    ” “我老婆現在應該已經睡了,”托尼說,“我藏了瓶酒在車庫裡,你回家之前想過來喝一杯嗎?” “不了,我想我最好——”彼特才剛開口,第一個瓶子就穿過窗戶砸在地上。

    他自眼角看見燃燒的布條,往後退了一步。

    雖然隻有一步,但這一步卻讓他逃過嚴重燒傷的下場,甚至還避免了被活活燒死。

     窗戶與瓶子都破了。

    飛濺出來的燃燒汽油變成明亮的扇形。

    彼特在同一時間彎腰轉身,火舌自他頭頂飛過,在灑到茱莉亞辦公桌前方的地毯前,先點燃了他襯衫的一隻袖子。

     “這他媽——”托尼才要開口,另一個酒瓶又穿過洞口飛了進來。

    這回瓶子砸在茱莉亞的辦公桌上,滾過桌面,讓散落在上頭的文件全燒了起來,因此卷起更多火焰,落至桌子前方。

    汽油燃燒的氣味熱燙濃烈。

     彼特一面拍打襯衫袖子,一面跑到角落的飲水機旁。

    他吃力地自腰間高度舉起一瓶水,擡起袖子燃燒的那隻手(那隻手現在已有種像曬傷般的感覺),讓瓶子的出水口對着手臂。

     另一個汽油彈飛過夜空,但丢得不夠遠,砸碎在人行道上頭,在水泥地上變成小型的篝火。

     燃燒的汽油流到水溝中,就這麼流走了。

     “把水倒在地毯上!”托尼大喊,“快啊,不然整棟房子都要燒起來了!” 彼特隻是氣喘籲籲、一臉茫然地看着他。

    水瓶中的水持續流出,流到了部分地毯上頭,但不幸的是,地毯得要夠濕才行。

     雖然他總是在報道大學代表隊的二軍隊伍,但托尼·蓋伊在高中時,也曾參加過三支球隊。

     十年過去,他的反應仍大概維持了過往的水平。

     他從彼特手上搶走水流個不停的水瓶,先澆熄茱莉亞的辦公桌,然後試圖澆熄地毯上的火焰。

    火勢已蔓延開來,但或許……隻要他夠快的話…… 隻要走廊的置物櫃那裡還有一兩瓶水…… “快!”他對彼特大喊,後者仍在目瞪口呆地看着冒煙的衣袖。

    “快去後廳!” 有那麼一會兒,彼特似乎無法理解他的話,接着這才搞懂狀況,跑向後廳。

    托尼繞過茱莉亞的辦公桌,把最後一兩品脫的水澆在火焰上,試圖讓自己有立足之地。

     最後一瓶汽油彈自黑暗中飛來,而這一記真正帶來了嚴重損害,直接命中他們堆棧在前門的報紙。

    燃燒的汽油沿辦公室前方的壁闆燒去,猛烈蹿了起來。

    透過火焰,主街看起來就像是不斷搖晃的海市蜃樓。

    在海市蜃樓遠方的街道另一頭,托尼可以看見兩個昏暗的人影。

    上升的熱氣,使他們看起來就像在跳舞一樣。

     “釋放戴爾·芭芭拉,否則這隻是個開始!” 一個從擴音器裡傳出的聲音大喊,“我們已經做好準備,可以燒掉這整座該死的小鎮!釋放戴爾·芭芭拉,否則就得付出代價!” 托尼低頭一看,看見雙腳間有道火焰。

    他已經沒水可以澆熄了。

    很快,火勢就會穿過地毯,讓下頭老舊的幹木柴地闆燃燒起來。

    在此同時,整個辦公室的前半部都已陷于火勢之中。

     托尼抛下空瓶,往後退去,他可以從自己皮膚上感覺到猛烈無比的熱氣。

    要不是那堆該死的報紙,我或許還能——但一切為時已晚。

    他轉過身,看見彼特就站在後廳門口,手上抱着另一瓶波蘭泉礦泉水。

    他那焦黑的衣袖大多已經脫落,底下的皮膚變成明顯的紅色。

     “太遲了!”托尼大喊。

    就在一道火柱向上蹿至天花闆時,他放棄了茱莉亞的辦公桌,往後退開,把手臂舉到臉前阻擋熱氣。

    “太遲了,從後面逃走!” 彼特·費裡曼不需要他再三催促。

    他把那瓶水往蔓延的火勢一扔,轉頭就跑。

    

23

嘉莉·卡佛很少會幫磨坊鎮加油站商店做點什麼,雖然這間小便利店讓她與丈夫多年來始終過着不錯的生活,但她一向把自己看得比什麼都重。

    不過,當約翰尼建議他們最好用小貨車把剩下的罐頭載回家時——他小心地用了“妥善保管”這個說法——她馬上就同意了。

    雖說她平常不太會幹粗重活(看《茱蒂法官》才是她的生活節奏),但卻主動提供了協助。

    她沒有去美食城,但後來與朋友莉亞·安德森去看超市被破壞的情況時,破掉的窗戶與仍在人行道上的血迹,還是把她給吓壞了。

    這景象讓她開始恐懼起未來。

     約翰尼使勁搬着湯、炖菜、豆子與醬料罐頭,嘉莉則把東西放在他們那輛道奇公羊的車床上。

    當他們搬到一半時,火災警報在街上響起。

    他們兩人都聽見了擴音器的聲音。

    嘉莉覺得,自己在波比百貨店旁邊的巷子裡看見了兩三個人影,但卻無法确定。

    後來她相當确定,人影的數目至少有四個,說不定還有五個之多。

     “那是什麼意思?”她問,“親愛的,那是什麼意思?” “這代表那個該死的殺人渾蛋不隻是自己動手,”約翰尼說,“他還有一幫同夥。

    ” 嘉莉的手原本隻是握住他的手臂,此刻卻連指甲都陷了進去。

    約翰尼掙脫開來,跑到警察局,用盡最大力氣喊着“失火了”。

    嘉莉·卡佛沒跟在他後頭,而是繼續把東西搬到車上。

    她從來不曾這麼擔心過未來。

    

24

除了羅傑·基連與鮑伊兄弟,中學體育館的看台上,還坐着另外十個切斯特磨坊鎮家鄉防衛隊的新警員。

    就在火災警報響起之前,老詹才剛開始說話,提到他們必須負起的責任之類。

    那孩子提早了,他想,我不能指望他拯救我的靈魂,從來也不這麼認為。

    不過,現在他的情況變得更糟了。

     “嗯,孩子們。

    ”他說,打起精神開始發号施令,尤其是對着年輕的米奇·沃德羅說——天啊,他真是個壯漢!“我還有很多話想說,但看起來,我們得讓自己振奮起精神了。

    福納德·鮑伊,就你所知,消防隊的倉庫裡有汲水泵嗎?” 福納德說,今晚稍早的時候,他正好去消防隊倉庫看了一下,想檢查有什麼可以派得上用場的設備,裡頭大約有十來個汲水泵,全都裝滿了水,随時都能使用。

     老詹認為,有些諷刺的話應該保留給聰明到足以聽懂意思的人,所以隻簡單表示,這是偉大的主在守護他們。

    他又說,要是這并非虛驚一場,那麼他會指派斯圖亞特·鮑伊作為他的副手。

     就是這樣,你這個啰嗦的巫婆,他一面看着這群新警員充滿渴望之情的明亮雙眼,一面從看台上站起身,同時這麼想着,現在看你還敢不敢惹我。

    

25

“你要去哪裡?”卡特問。

    他坐在自己的車上——大燈是關着的——車就停在西街與117号公路的三岔路口。

    他們停在二〇〇七年倒閉的德士古加油站中。

    這裡相當靠近鎮中心,但卻可以提供妥善的掩護,讓他們想去哪兒都很方便。

    在他們過來的地方,火災警報已響了将近十次,還能看見與其說是橘色、其實更接近粉紅色的第一道火光正朝天際緩緩上升。

     “啊?”小詹看着越來越強烈的火光,升起一股性欲,希望自己還留了個女友待在身旁。

     “我問你想去哪裡。

    你爸說我們得有不在場證明。

    ” “我把二号警車停在郵局後面。

    ”小詹說,視線不情不願地從火勢那頭移開。

     “我跟弗萊德·丹頓同一隊。

    他到時候會作證,說我們整個晚上都待在一起。

    我可以從這裡直接過去。

    說不定還能回西街,看一下情況如何。

    ”他發出一聲尖銳的傻笑,幾乎像是個女孩一樣,讓卡特忍不住一臉古怪地盯着他看。

     “别看太久。

    縱火犯通常都在回去觀賞火勢的時候被抓。

    《美國頭号通緝犯》裡頭就是這麼說的。

    ” “除了芭—比以外,沒有半個人會因為這件事惹上他媽的麻煩。

    ”小詹說,“你呢?你要去哪兒?” “回家。

    我媽會說我整晚都在家裡。

    我會叫她幫我換掉肩膀上的繃帶——操他媽,那條混蛋狗咬得可嚴重了。

    接着我會吃點阿司匹林,過去幫忙滅火。

    ” “健康中心跟醫院那裡有比阿司匹林更有效的藥。

    還有藥店也是。

    我們應該去那裡搞點東西來。

    ” “一點也沒錯。

    ”卡特說。

     “還是……你想吸點東西嗎?我想我應該能弄到一些。

    ” “冰毒?永遠别搞上那玩意兒。

    不過我倒是不介意來點奧施康定止痛藥。

    ” “奧施康定!”小詹大喊。

    他怎麼從來沒想到這東西?這東西可能比佐米格或舒馬曲坦更能有效對付他的頭痛。

     “對啊,兄弟!你說得沒錯!” 他舉起拳頭。

    卡特與他擊拳,卻不想跟他一起弄藥來爽一下。

    現在的小詹實在不對勁得很。

     “我們最好出發了,小詹。

    ” “我這就動身。

    ”小詹打開門,走出車外,走起路來仍有點跛。

     卡特沒料到,小詹才一離開,他竟然會有種如釋重負的感覺。

    

26

芭比被火災警報的聲音驚醒,看見馬文·瑟爾斯就站在牢房外頭。

    這男孩的拉鍊是打開的,手上還握着他那根大老二。

    當他看見芭比注意到他時,便開始尿了起來。

    他明顯瞄準了床鋪,但卻無法完全達成目的,隻在水泥地上灑出一個S形。

     “來啊,芭比,喝啊。

    ”他說,“你一定很渴了。

    味道有點鹹,不過誰鳥它啊。

    ” “是哪裡發生火災?” “說的好像你不知道一樣。

    ”馬文微笑着說。

     他的臉色依舊蒼白——肯定失了不少血——頭上的繃帶卻是幹淨的,沒染上任何顔色。

     “那你就先假裝我真的不知道好了。

    ” “你的好朋友把報社給燒了,”馬文說,笑容露出了牙齒。

    芭比發現他很興奮,但同時也很害怕。

    “想威脅我們把你給放了。

    不過呢,我們……不……怕。

    ” “我幹嗎要燒掉報社?幹嗎不去燒鎮公所?還有,我的好朋友又是哪些人?” 馬文把老二放回褲子裡。

    “你明天就不會覺得口渴了,芭比。

    完全不用擔心這點。

    我們會準備一桶寫着你名字的水,還會準備一塊海綿。

    ” 芭比沉默不語。

     “你在伊拉克的時候見過水刑這狗屁玩意兒嗎?”馬文點了點頭,像是認為芭比一定看過。

     “現在你可以親身體驗一下了。

    ”他伸出一隻手,指向鐵欄。

    “我們要找出你他媽的那群同夥,還要逼你說出到底是怎麼封鎖這個小鎮的。

    至于水刑呢?沒有人會幫你求情的。

    ” 他轉過身去,随即又轉了回來。

     “那水也一樣不能喝。

    我們會加鹽進去。

    你自己好好想想吧。

    ” 馬文垂着包有繃帶的頭,沿着地下室走廊邁開沉重的步伐,就這麼離開了。

    芭比坐在床上,一面看着馬文留在地闆上的尿漬,一面聽着火災警報的聲音。

    尿漬正在幹涸。

    他想起了那個開着貨車的女孩。

    那個差點就讓他搭了便車、卻又改變主意的金發女孩。

    他閉上雙眼。

    
0.137815s