帕呂德 安棋爾——或出遊

關燈
“噢!您這麼講可不公道。

    ”她說道,“嗳,親愛的朋友,不對,不是這碼事兒,不過,我一定要讓您看到給人的枯燥乏味的印象。

    ” 于是,安棋爾垂下額頭,得體地微微一笑,說道: “今天晚上,我就留下,您說好嗎?” 我嚷道:“噢!瞧您,親愛的朋友!現在簡直不能同您談這些事了,一提起您就立刻……況且要承認,您并沒有多大願望;再說,您這人很敏感,我可以向您肯定,有句話您還記得吧,我正是想到您才寫的:‘她害怕欲望,把這看作十分強烈、可能會要她命的一件事。

    ’當時您硬要對我說,這話太誇張了……不,親愛的朋友,不,我們在一起可能會感到别扭;我甚至就此寫了幾行詩: 親愛的,我們不是那些繁衍人類子孫的人。

     “(餘下的部分很感人,不過太長了,現在不宜引用。

    )再說,我本人身體也不怎麼健壯,這正是我試圖用詩表達的意思,而這幾行詩(有點兒誇張),今後您會記得的: 然而你,身體最單弱者, 你能幹什麼?想幹什麼? 人這強烈的欲望, 究竟會給你力量, 還是讓你守在家裡, 生活得這樣安逸? “您一看就明白,我很想走出去……不錯,接下來的詩句,情調更加憂傷,甚至可以說相當氣餒: 你如出去,啊!當心什麼? 你如留下,要受更大折磨。

    
死亡追命,死亡就在跟前, 二話不說,将帶你下黃泉。

    
“……接下去與您有關,還沒有寫完。

    您若是一定要聽……最好把巴爾納貝請來!” “噢!今天早晨,您真刻薄。

    ”安棋爾說道。

    她随即又補充一句:“他身上的味兒熏人。

    ” “說的就是,親愛的安棋爾;強壯的男人身上全有味兒。

    這正是我那年輕朋友唐克賴德要在這詩中表達的: 得勝的将領氣味特别沖! “(我知道,令您驚訝的,是詩中的頓挫。

    )唔,您的臉紅得這麼厲害!……我不過是要讓您看清楚。

    啊!敏感的朋友,我本來還要讓您注意,我開的玩笑多麼嚴肅……安棋爾!我簡直疲憊不堪!我忍不了多久就要哭泣了……喏,先讓我口授幾句話,您寫下來,您寫字比我快;而且,我邊走邊說更好一點兒。

    這有鉛筆和紙。

    啊!溫柔的朋友!您來得真好!寫吧,寫快點兒;況且,說的也是我們這次可憐的旅行: “……有些人說出去,立刻就能出去。

    大自然敲他們的門:門外是遼闊的平原,他們一走到曠野,就把居所置于腦後,忘得一幹二淨。

    晚上要睡覺了,他們才又回到居所,很容易就找見了。

    他們若是有興緻,還可以露宿,将自己的住宅丢下一天一夜,甚至忘卻好長一段時間。

    您若是覺得這很自然,那就是沒有很好領會我的意思。

    對這種事,您更要感到詫異……我可以明确告訴您,就說我們吧,我們羨慕那些十
0.055344s