第四章
關燈
小
中
大
,一個肚子裡有秘密的人。
他能毀掉一個女孩……誰派他來的,他在跟蹤誰,都不好說。
盡管我從一個可靠的消息來源得知……但随後我什麼都不想說了。
” 更有意思的是格蕾琴(或者希爾達)對斯穆羅夫的看法。
元月的一天,一雙新絲襪從萬尼亞的衣櫥裡不翼而飛了,由此大家想起還丢失了很多别的小東西:擱在桌子上的七十芬尼零錢,讓人當棋盤上當跳未跳的棋子取掉了;一個水晶粉盒“脫了無由俗圍隘”,赫魯曉夫用諧音調侃道;一塊出于某種原因視如家珍的絲帕飄然而逝(我到底能把它放在哪兒呢?)。
後來,有一天,斯穆羅夫來的時候打了一條帶孔雀光澤的亮藍領帶,赫魯曉夫眨了眨眼睛說,他過去有條領帶跟這一條一模一樣;斯穆羅夫顯得出奇地尴尬,從此以後再也沒有打過那條領帶。
不過,當然,誰的腦袋裡沒有出現過這樣的念頭呢:這個小傻蛋偷了領帶(對了,她常說:“領帶是男人最靓的裝飾”),然後出于純粹的機械慣性,把它送給了她那時的男朋友——正如斯穆羅夫苦澀地告知魏因施托克的那樣。
就在她出去的當兒,葉甫蓋妮亞進了她的房間,在梳妝台裡發現一堆熟悉的用品失而複現,這時她就露出了馬腳。
于是格蕾琴(或者希爾達)走了,去向不明;斯穆羅夫千方百計想查明她的行蹤,但很快無果而終,于是向魏因施托克坦白,适可而止算了。
那天晚上,葉甫蓋妮亞說她從看樓人的老婆那兒聽到一些驚人的消息。
“那不是個消防員,根本不是消防員,”葉甫蓋妮亞笑着說,“而是一個外國詩人,這不是挺有趣嗎?……這位外國詩人有過一段戀愛悲劇,還有德國這麼大的家族地産,可不準他返回家園,真是有趣,可不是嗎?可惜的是看樓人的老婆沒有問他的名字——我肯定他是俄國人,如果是常來看我們的什麼人,我也不會大驚小怪……比方說,去年的那個小夥子,你們知道我說的是誰——那個魅力殺得死人的黑皮膚男孩,他叫什麼來着?” “我知道你心裡想到的是誰,”萬尼亞插嘴說,“那個男爵什麼的。
” “或者興許是别的什麼人,”葉甫蓋妮亞接着說,“哎,太有趣了!一位渾身透着靈氣的紳士,一個‘精神紳士’,看樓人的老婆說。
都要笑死人了……” “我決定把這一切統統記下來,”羅曼·波戈丹諾維奇用一種娓娓動聽的聲音說,“我那位塔林的朋友将會收到一封極其有趣的信。
” “你從來不覺得煩?”萬尼亞問,“我好幾次開始寫日記,但總是半途而廢。
我每回從頭至尾讀一遍,總為我寫下的東西害臊。
” “啊,不必,”羅曼·波戈丹諾維奇說,“要是你認認真真、定時定點地寫,你就有一種很好的感覺,一種自我保存的感覺,可以說——你把自己整整一生保存了下來,到了晚年,重讀一遍,你可以發現它不乏迷人之處。
比方說,我對你的一番描寫,可能會使任何專業作家豔羨不已。
這兒來一筆,那兒來一筆,得——一幅完整的畫像……” “啊,請讓我過過目嘛!”萬尼亞說。
“那不行。
”羅曼·波戈丹諾維奇笑眯眯地回答。
“那就讓葉甫蓋妮亞看看。
”萬尼亞說。
“不行。
我倒是願意,但不行。
我每星期的文稿一到,我的塔林朋友就貯藏起來了,我存心不留複本,這樣也就死了事後改動的那份心思——别想劃掉什麼,填上什麼。
有一天,當羅曼·波戈丹諾維奇老不中用的時候,羅曼·波戈丹諾維奇就坐到桌旁開始重溫他的一生。
我就是為這個人寫的——為将來那個長着聖誕老人胡子的老頭寫的。
如果我發現我的生活豐富多彩,有一定價值,那我就将這份回憶錄留給後代作為借鑒。
” “如果都是胡說八道呢?”萬尼亞問。
“有人覺得是胡說八道,有人卻覺得蠻有意思。
”羅曼·波戈丹諾維奇酸溜溜地回答。
這部書信體日記的意圖長期以來讓我興趣不減,而且還多少讓我有點苦惱了。
漸漸地,想讀一讀,至少讀一段摘錄也行,這就成了一種強烈的折磨,一種叫人耿耿于懷的事情。
我毫不懷疑這些匆匆寫下來的東西中有對斯穆羅夫的描述。
我知道往往拉拉雜雜記的是一些談話,鄉間漫步,鄰居家的郁金香或鹦鹉,還有,比方說,國王被砍頭的那個陰天,午餐吃了什麼之類——我知道這類瑣碎的筆記往往留傳千古,人們讀得津津有味,從中尋覓古風遺韻,從中查找一種菜肴的名稱,從中覓取現在高樓林立的地方昔日喜氣洋洋的敞闊。
還有,往往出現這樣的現象:日記作者生前不是默默無聞,就是受到無名鼠輩的譏諷,可二百年後一下子成了一流作家,因為這種人早就知道怎樣用一支秃筆胡刮亂劃,使一片空靈的風景,一輛驿車的
他能毀掉一個女孩……誰派他來的,他在跟蹤誰,都不好說。
盡管我從一個可靠的消息來源得知……但随後我什麼都不想說了。
” 更有意思的是格蕾琴(或者希爾達)對斯穆羅夫的看法。
元月的一天,一雙新絲襪從萬尼亞的衣櫥裡不翼而飛了,由此大家想起還丢失了很多别的小東西:擱在桌子上的七十芬尼零錢,讓人當棋盤上當跳未跳的棋子取掉了;一個水晶粉盒“脫了無由俗圍隘”,赫魯曉夫用諧音調侃道;一塊出于某種原因視如家珍的絲帕飄然而逝(我到底能把它放在哪兒呢?)。
後來,有一天,斯穆羅夫來的時候打了一條帶孔雀光澤的亮藍領帶,赫魯曉夫眨了眨眼睛說,他過去有條領帶跟這一條一模一樣;斯穆羅夫顯得出奇地尴尬,從此以後再也沒有打過那條領帶。
不過,當然,誰的腦袋裡沒有出現過這樣的念頭呢:這個小傻蛋偷了領帶(對了,她常說:“領帶是男人最靓的裝飾”),然後出于純粹的機械慣性,把它送給了她那時的男朋友——正如斯穆羅夫苦澀地告知魏因施托克的那樣。
就在她出去的當兒,葉甫蓋妮亞進了她的房間,在梳妝台裡發現一堆熟悉的用品失而複現,這時她就露出了馬腳。
于是格蕾琴(或者希爾達)走了,去向不明;斯穆羅夫千方百計想查明她的行蹤,但很快無果而終,于是向魏因施托克坦白,适可而止算了。
那天晚上,葉甫蓋妮亞說她從看樓人的老婆那兒聽到一些驚人的消息。
“那不是個消防員,根本不是消防員,”葉甫蓋妮亞笑着說,“而是一個外國詩人,這不是挺有趣嗎?……這位外國詩人有過一段戀愛悲劇,還有德國這麼大的家族地産,可不準他返回家園,真是有趣,可不是嗎?可惜的是看樓人的老婆沒有問他的名字——我肯定他是俄國人,如果是常來看我們的什麼人,我也不會大驚小怪……比方說,去年的那個小夥子,你們知道我說的是誰——那個魅力殺得死人的黑皮膚男孩,他叫什麼來着?” “我知道你心裡想到的是誰,”萬尼亞插嘴說,“那個男爵什麼的。
” “或者興許是别的什麼人,”葉甫蓋妮亞接着說,“哎,太有趣了!一位渾身透着靈氣的紳士,一個‘精神紳士’,看樓人的老婆說。
都要笑死人了……” “我決定把這一切統統記下來,”羅曼·波戈丹諾維奇用一種娓娓動聽的聲音說,“我那位塔林的朋友将會收到一封極其有趣的信。
” “你從來不覺得煩?”萬尼亞問,“我好幾次開始寫日記,但總是半途而廢。
我每回從頭至尾讀一遍,總為我寫下的東西害臊。
” “啊,不必,”羅曼·波戈丹諾維奇說,“要是你認認真真、定時定點地寫,你就有一種很好的感覺,一種自我保存的感覺,可以說——你把自己整整一生保存了下來,到了晚年,重讀一遍,你可以發現它不乏迷人之處。
比方說,我對你的一番描寫,可能會使任何專業作家豔羨不已。
這兒來一筆,那兒來一筆,得——一幅完整的畫像……” “啊,請讓我過過目嘛!”萬尼亞說。
“那不行。
”羅曼·波戈丹諾維奇笑眯眯地回答。
“那就讓葉甫蓋妮亞看看。
”萬尼亞說。
“不行。
我倒是願意,但不行。
我每星期的文稿一到,我的塔林朋友就貯藏起來了,我存心不留複本,這樣也就死了事後改動的那份心思——别想劃掉什麼,填上什麼。
有一天,當羅曼·波戈丹諾維奇老不中用的時候,羅曼·波戈丹諾維奇就坐到桌旁開始重溫他的一生。
我就是為這個人寫的——為将來那個長着聖誕老人胡子的老頭寫的。
如果我發現我的生活豐富多彩,有一定價值,那我就将這份回憶錄留給後代作為借鑒。
” “如果都是胡說八道呢?”萬尼亞問。
“有人覺得是胡說八道,有人卻覺得蠻有意思。
”羅曼·波戈丹諾維奇酸溜溜地回答。
這部書信體日記的意圖長期以來讓我興趣不減,而且還多少讓我有點苦惱了。
漸漸地,想讀一讀,至少讀一段摘錄也行,這就成了一種強烈的折磨,一種叫人耿耿于懷的事情。
我毫不懷疑這些匆匆寫下來的東西中有對斯穆羅夫的描述。
我知道往往拉拉雜雜記的是一些談話,鄉間漫步,鄰居家的郁金香或鹦鹉,還有,比方說,國王被砍頭的那個陰天,午餐吃了什麼之類——我知道這類瑣碎的筆記往往留傳千古,人們讀得津津有味,從中尋覓古風遺韻,從中查找一種菜肴的名稱,從中覓取現在高樓林立的地方昔日喜氣洋洋的敞闊。
還有,往往出現這樣的現象:日記作者生前不是默默無聞,就是受到無名鼠輩的譏諷,可二百年後一下子成了一流作家,因為這種人早就知道怎樣用一支秃筆胡刮亂劃,使一片空靈的風景,一輛驿車的