第二章

關燈
?”這你也會解釋, 還附帶一句:“要不要吃個柑橘?” “不。

    好吧。

    可永生又是什麼意思?” 你遲疑不決。

    我遂起勁地吼出答案, 聲音從我書桌前直穿那扇關上的門。

     她在讀什麼倒無關緊要, (某一僞劣的現代詩篇 在英國文學中被說成是 “驚心動魄而令人信服”的文獻—— 什麼意思則無人在意);問題在于 這三間屋當年把你我她連接在一起, 如今形成一個三折屏或一出三幕劇, 其中繪制描述的事件将會永世長存。

     我認為她素來懷有一個小小瘋狂的願望。

     我近日剛完成我那部評論蒲柏的書。

     我那位打字員珍·迪恩一天有意給她 介紹跟她的堂弟彼得·迪恩見面相識。

     珍的未婚夫願意開他那輛新車帶他們 前去二十英裡開外的一家夏威夷咖啡館。

     那個男孩八點一刻在紐衛鎮給接上車。

     雨夾雪給馬路鋪土一層光滑的薄冰層。

     他們最終找到那地方——彼得·迪恩 卻突然緊皺雙眉驚呼一聲脫口道, 他徹底忘了跟一個哥們兒的約會, 他若不去,那家夥就會锒铛入獄, 等等,等等。

    她說對這完全能理解。

     等他走後,三個年輕人在那 蔚藍的入口處呆呆站立片刻。

     地上水窪映出條條霓虹燈光; 她微微一笑,說她成了多餘的人 甯願回家去。

    兩個朋友陪她走到 公共汽車站便離開;她卻沒徑直 乘車返回家,而在勞勤岬下了車。

     你仔細端詳你那手腕:“八點一刻。

     (表針這時呈叉狀。

    )我看看電視。

    ” 那肉湯似的蒼白熒屏漸漸展示一片栩栩如生的污迹, 音樂湧出。

     他瞧她一眼, 接着便轉身向好心好意的珍射出一道死光。

     一名男性雇員,從佛羅裡達直到緬因, 追尋埃俄羅斯戰役射出的彎曲之箭。

     你說待會兒有一場令人厭倦的四重唱, 兩名作家和兩名評論家會在第八頻道 辯論詩歌的事業。

    在那春祭的儀式上, 一名仙女,在簇簇轉動的白色花瓣下, 腳尖旋轉地前來跪拜 在樹林裡一座祭壇前, 林中則堆放着形形色色的浴室日用品。

     我上樓去審閱長條校樣, 耳聽屋頂上風卷雲石聲。

     “看那瞎眼乞丐在跳舞,跛子在歌唱” 明顯具有那荒謬時代的庸俗情調。

     接着是你, 我溫柔的學舌鳥,從過道朝上發出一聲呼喚。

     我及時聽到短暫的贊謄, 同時跟你一塊兒飲杯茶:我的姓名 兩次被提到,一如既往,隻差僅僅 (泥濘一步)給排列在弗羅斯特之後。

     “你真不在乎嗎? 我會趕乘埃克斯頓那班飛機,因為你明白 我如果午夜時分沒帶那筆現鈔急忙前來——” 接下來是一種旅行紀錄片: 一位主持人帶領我們穿越 三月裡一個夜晚的薄霧,從遠而近, 船的前桅燈宛如一顆漸漸擴大的星星, 臨近那片碧綠、靛藍、茶色的海洋, 我倆曾于一九三三年,她出生前九個月, 到那裡遊覽過。

    如今一切成為過眼煙雲, 事事模糊不清,幾乎記不得那初次 長時間的散步,那持續不斷的亮光, 那成群
0.062732s